< Ephesians 2:18 >

For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
I̠se̠n bha̠ i̠wal rekun bho̠ ta̠ e̠wo̠l d̠o̠yo̠, ebhin d̠a̠ onin E̠mu̠gh bho̠ e̠te̠i̠ O̠we̠d̠e̠ bho̠.
कारण त्यानामुये आत्मानाद्वारा आपण यहूदी अनी गैरयहूदी पितानाजोडे उभा व्हतस
እስ አዲን ጉዕሙንኩኔ መቶሃ አያኒን አዎን መገን ቤቹ ሆንጠንካም።
Bara kitin Yisa vat bite dimun libau lirum linse nfip milau kitin nchif bite.
Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨmɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnidalu uami. Lɨdamɨli Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci alaŋ huaci Asɨ dɨ mikɨ pɨŋ ubalu uami.
لِأَنَّ بِهِ لَنَا كِلَيْنَا قُدُومًا فِي رُوحٍ وَاحِدٍ إِلَى ٱلْآبِ.
فَبِهِ لَنَا كِلَيْنَا اقْتِرَابٌ إِلَى الآبِ بِرُوحٍ وَاحِدٍ.
ܡܛܠ ܕܒܗ ܗܘ ܗܘܐ ܠܢ ܩܘܪܒܐ ܠܬܪܝܢ ܒܚܕܐ ܪܘܚ ܠܘܬ ܐܒܐ
Քանի որ անոր միջոցով մենք բոլորս ալ արտօնութիւն ունինք մօտենալու Հօրը՝ մէ՛կ Հոգիով:
Kamaghɨn Kraisɨn ingangarimɨn tuavimra e bar, Judaba ko Kantrin Igharazibar Gumazamiziba, Godɨn Duam en akurvazima e uari akuvagha Afeziamɨn boroghɨn izi.
কিয়নো খ্রীষ্টৰ মাধ্যমেদি আমি উভয় পক্ষৰ লোকে এক আত্মাৰে পিতৃৰ ওচৰলৈ যাবৰ বাবে অধিকাৰ পালোঁ।
Hapaêg, pariparihu kitamuy nan makadani kan Apu Diyus ha pamêmêêtan kagigihay Banalaꞌ Ispiritu ta ha ginawan Apu Jesu Cristo para kantamu.
Çünki hər iki tərəfdən olan bizlər Onun vasitəsilə bir Ruhda Atanın hüzuruna çıxa bilərik.
ኖ ዱባና ጋራኬስነ አያናኮይ ኦዶ ቶስ ጋባላሚን ዳንዴነና።
Na fiye Yeecu wiyeu kwarubbe yobeu win mor yuwa tangbak cek biki nure yakenti Tee nenneu.
Ecen harçaz dugu biéc Spiritu batetan sartze Aitagana.
Yesu Gelesu Ea hamobeba: le fawane, ninia Yu dunu amola Dienadaile dunu, da Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala lai dagoiba: le, Godema doaga: mu defele esala.
E di'enek, kɔ ɛsu ɛ Klisto, menabɛlka djas bot ɛ di bot ɛ mbyak eYuda ɔ, nɛ bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ. Tin, menaka ɛ́ nɛ ghwyil katɔ́ pɛ daa Zɛɛb Sɛɛg'ena, kɔ ɛsu mɛbwala mɛ Sisim na Dɛɛ yenek.
কারণ তাঁর মাধ্যমে আমরা দুই পক্ষের লোক এক আত্মায় পিতার কাছে হাজির হবার শক্তি পেয়েছি।
কারণ তাঁরই মাধ্যমে আমরা দু-পক্ষ একই আত্মার দ্বারা পিতার সান্নিধ্যে আসার অধিকার লাভ করেছি।
किजोकि मसीहेरे बदौलम अस सारे एक्की पवित्र आत्मारे ज़िरिये बाजी परमेशरे कां एज्जी बटतम।
यीशु मसीह दिया बजा ने ही असां सारे इक ही पबित्र आत्मा ने पिता परमेश्वरे बाल आई सकदे न।
असु करीन की आपणु दुय टुळा, यहुदी ने नी-यहुदी माणसे ईसु मां भुरसु करीन भगवानेन आपला आपसा चुखला-जीव-आत्‌मान मदत सी भगवान बासेन्‌चां पुग जाजे।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ଗିନେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ସଃବୁ ଗଟେକ୍‌ ଆତ୍ମାୟ୍‌ ଉବାର୍‌ ଚଃମେ ଆସୁ ହାର୍‌ଲାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ।
Bíyatse tuutson no gitetswor ik shayiron jisheyr nihok t'inetwone.
Ni tu Yesu ki fe nkon wawumbu ni mi brji ndindi heni ntie.
Hì ne Masi chiang è gethek zab, Jewthek nane Gaibranthek ne, Aphuii moe pha Ragung jia shii wuii mua ro.
защото чрез Него и едните и другите имаме своя достъп при Отца в един Дух.
Kay tungod kang Jesus makaduol kitang duha ka katawhan pinaagi sa usa ka Espiritu didto sa Amahan.
kay pinaagi kaniya kita nga duroha adunay kaagian ngadto sa Amahan pinaagi sa usa ra ka Espiritu.
Pinaagi kang Cristo, kitang tanang mga Judio ug mga dili Judio makaduol na sa Amahan pinaagi sa usa ka Espiritu.
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎠᏴ ᎢᏧᎳ, ᏌᏉ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏗ, ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏫᎦᏰᏗᎷᏤᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅ.
काबरकि मसीह के दुवारा, हमन यहूदी अऊ आनजात, दूनों पबितर आतमा के जरिये परमेसर ददा करा आ सकथन।
Pakuti mwa Iye, ife tonse titha kufika kwa Atate mwa Mzimu mmodzi.
Khritaw üngkhyüh khyangmjükce jah Judah mi van cun Ngmüimkhya mat am Pa Pamhnama maa mi law khawhki.
Anih rang hoiah aihnik loe Muithla maeto ah Ampa khae akun thaihaih a tawn hoi.
Amah lamloh pa taengah mueihla thikat neh boktlap la kunnah te n'dang uh.
Amah lamloh pa taengah mueihla thikat neh boktlap la kunnah te n'dang uh.
Cedawngawh amah ak caming ningnih boeih ing Pa a venawh Ciim Myihla pynoet ak caming tuqunaak ce ni ta uhy.
Banghangziam cile Christ tungtawn in ahizong, Thaa khat tungtawn in ahizong, Pa kung ah i tum thei hi.
Tua hi eiho jouse hi Christan eibolpeh u ahitah jeh a, hiche Lhagao Theng vanga chu Pa henga ihung theiyu ahitai.
Hottelah Khrih lahoi maimouh roi teh, lungthin muitha buet touh lah o awh teh, Pa koe kâen thainae kâ hmu awh toe.
因为我们两下借着他被一个圣灵所感,得以进到父面前。
因為我們兩下藉着他被一個聖靈所感,得以進到父面前。
因为通过他,我们都可以借由同一个圣灵接近天父。
我们双方都是靠着祂在同一位圣灵的引导下来到父上帝面前。
我們雙方都是靠著祂在同一位聖靈的引導下來到父上帝面前。
因為藉著祂,我們雙方在一個聖神內,才得以進到父面前。
Pakuŵa kutyochela ni aila yaitesile Kilisito, uweji wose, Ŵayahudi ni ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi, tukukombola kwajaulila Atati kwa litala lya Mbumu jwa Akunnungu jumo.
ϫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲓϫⲓⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲡⲓⲃ̅ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲙⲡϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ.
ϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦϤ ⲞⲨⲞⲚⲦⲀⲚ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲒϪⲒⲚⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ϦⲀ ⲠⲒⲂ ⲈⲨⲤⲞⲠ ϦⲈⲚⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚⲞⲨⲰⲦ ϨⲀ ⲪⲒⲰⲦ.
jer po njemu jedni i drugi u jednome Duhu imamo pristup Ocu.
Sada svi mi, i Židovi i pogani, možemo pristupiti Ocu u jednomu, Svetom Duhu, zbog onoga što je Krist učinio za nas.
A fə wi na ka bukumbɛiŋ bəchi kaŋa dzəh i dzə i Bah tsə dzəh i Kiŋ'waka kimu wə.
Neboť skrze něho obojí máme přístup v jednom Duchu k Otci.
Neboť skrze něho obojí máme přístup v jednom Duchu k Otci.
Verse not available
Thi ved ham have vi begge i een Ånd Adgang til Faderen.
Thi ved ham have vi begge i een Aand Adgang til Faderen.
Thi ved ham have vi begge i een Aand Adgang til Faderen.
Ayaw gooppe, nuuni ubbay, Ayihudatuukka Ayihuda gidennawanttukka, itti Geeshsha Ayyaanan Kiristtoosa baggana Aawuwaa sintsa shiik'anaw danddayeetto.
କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଲାଗିସେ ଜିଉଦି ଆରି ଜିଉଦି ନଇଲା ସବୁଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ, ବାବାର୍‌ ମୁଆଟେ ଆସି ପାର୍‌ଲୁ ।
काहकि हेरे लारे हामु दूयन आत्मा मा बास क साते हुयो।
Nikech kuome waduto koro wan gi yo mwachopogo ir Wuoro, kuom Roho achiel.
Eelyo kwindilila muli Jesu toonse mutujana luswano mumuuya omwe kuli Taata.
Ingiedene Mexihai tungo giezhi matan man nie Shenlinghala Hudai shida echi shidane.
Want door Hem hebben wij beiden den toegang door een Geest tot den Vader.
Want door Hem hebben we beiden toegang tot den Vader in één Geest.
Want door Hem hebben wij beiden den toegang door een Geest tot den Vader.
because through him we both have the access in one Spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.
for, through him, we both have access in one Spirit to the Father.
For through Him we both have access to the Father by one Spirit.
Because through him the two of us are able to come near in one Spirit to the Father.
For through him we both have access in one Spirit to the Father.
For by him, we both have access, in the one Spirit, to the Father.
For through him we have both access by one Spirit to the Father.
For by him we have access both in one Spirit to the Father.
because through Him we both have access to the Father, by one Spirit.
because through him we both gain access to the Father through the same Spirit.
For through him we both haue an entrance vnto the Father by one Spirit.
because through him we both have access in one Spirit to the Father.
for through him we both have access by one Spirit unto the Father.
For through Him we both have access by one Spirit to the Father.
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
For through him we both have access by one Spirit to the Father.
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
For through him we both have access by one Spirit (pneuma) unto the Father.
because through Him we have the access—we both—in one Spirit to the Father.
that, through him, we both have introduction to the Father, by one Spirit.
because it is through him that we both have access in one spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Rukha to the Father.
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Ruach to the Father.
for through him we both have our access in one Spirit to the Father.
for it is through him that we, the Jews and the Gentiles, united in the one Spirit, are now able to approach the Father.
for it is through him that we, the Jews and the Gentiles, united in the one Spirit, are now able to approach the Father.
for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.
Because, through him, we have our introduction—we both—in one Spirit, unto the Father.
For through Him we have the access both by one Spirit to the Father.
that/since: since through/because of it/s/he to have/be the/this/who access the/this/who both in/on/among one spirit/breath: spirit to/with the/this/who father
through Him there hath been made for us both an access by one Spirit unto the Father.
because, by him there is access for us both, by one Spirit, unto the Father.
Because through Moshiach we both have HaSha'ar laHashem[(gate to approach G-dʼs presence, access of the tzaddikim)] by one Ruach Hakodesh to Elokim HaAv.
[We know that he has done that] because we both, [Jews and non-Jews], are [now] able to approach God the Father in prayer by the help of his Spirit, because of what Christ [has done].
for it is through him that we, the Jews and the Gentiles, united in the one Spirit, are now able to approach the Father.
For thorow him we both have an open waye in in one sprete vnto the father.
For through Jesus we both have access in one Spirit to the Father.
For through him we both have an access by one Spirit to the Father.
For through him we both have an access by one Spirit to the Father.
because it is through Him that Jews and Gentiles alike have access through one Spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
for bi hym we bothe han niy comyng in o spirit to the fadir.
because through him we have the access — we both — in one Spirit unto the Father.
ĉar per li ni ambaŭ havas en unu Spirito alkondukon al la Patro.
Sest tema läbi on meil mõlemal samas Vaimus ligipääs Isa juurde.
Ikyesinɛ ikpewo iYesu yɔ, eyi duu ka ba mbi Otseyi Imgbasho yi Onodzi onyi.
To eya amea me la, mí katã míate ŋu ayi Fofo la gbɔ to Gbɔgbɔ ɖeka ma dzi.
Remu̱ du̱gu̱-du̱ wu̱n, in be̱e̱t in kumte̱ u̱r-ke̱r du̱ ha-mu̱ kit-u̱ u-U̱so remu̱ Yar-u u-He̱n u-gan.
Sillä hänen kauttansa me molemmin yhdessä hengessä saamme Isää lähestyä.
Nyt me, sekä juutalaiset että pakanat, saamme Kristuksen tähden lähestyä Isää yhdessä, kun meillä kaikilla on Pyhä Henki.
sillä hänen kauttansa on meillä molemmilla pääsy yhdessä Hengessä Isän tykö.
want door Hem hebben wij beiden den toegang in één geest tot den Vader.
car par lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul et même Esprit.
Car c'est par lui que nous avons accès au Père dans un seul Esprit.
car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit.
Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit.
Parce que c’est par lui que nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul Esprit.
car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.
car par lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul et même Esprit.
car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres, accès auprès de Dieu dans un seul et même esprit.
Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.
car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres, en un seul et même esprit, l'accès auprès du Père.
Car, grâce à lui, nous pouvons avoir, tous les deux, accès auprès du Père dans un même Esprit.
car c'est par lui que les uns et les autres nous avons accès auprès du Père, dans un même Esprit.
ખ્રિસ્તા લીદે, આપા બોદે યોકુજ પવિત્ર આત્માકોય પોરમેહેર આબા પાહી યેય હોકતેહેં.
ኑ ዉሪካ ኢዛ ባጋራ ኢሲ ኣያናን ኣዋ ኣች ሺቃና።
Nu wurikka iza baggara issi Ayanan Aawaa ach shiiqana.
Nu wurikka iza bagara isi ayanan awwa ach shiqqana danda7os.
ዎታ ሙደነረ ክትጎካ ዋልቃ አያንንካ ሳብ ባቤንደር የልዶቴ።
Tu ten tantu ɗe na̱m ka̱ Almasihu ka̱n pak loɓi jina̱n mbi la̱t mal Nya, tumal Shishi ga̱ gwasi.
Denn durch ihn haben wir beide in einem Geist Zugang zum Vater.
Wir beide haben also durch ihn in einem Geiste den Zutritt zum Vater.
Denn durch ihn haben wir beide den Zugang durch einen Geist zu dem Vater.
Denn durch ihn haben wir beide den Zugang durch einen Geist zu dem Vater.
weil wir durch ihn beide den Zugang haben in Einem Geist zum Vater.
Denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.
denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.
denn durch ihn haben wir beide nunmehr den freien Zugang zum Vater in einem Geist.
denn durch ihn haben wir beide den Zutritt zum Vater in einem Geist.
Weil wir durch Ihn beide in einem Geiste den Zutritt zum Vater haben.
Ko tonai taqe somana kole maka tavitia na Karisito za gita kori puku tinoni ari za taqe boka luge lao tana Tamada pana maka Ongu Tabuna za gita.
Na thĩinĩ wake ithuĩ a iruka icio cierĩ nĩtũkinyaga kũrĩ Ithe witũ na ũndũ wa Roho o ro ũmwe.
ኑ ኡባይ እያ ባጋራ እስ አያናን አዋ ስን ሺቃናዉ ዳንዳኦስ።
Nu ubbay iya baggara issi Ayyaanan Aawa sinthe shiiqanaw danda7oos.
Nu ubbay iya baggara issi Ayyaanan Aawa sinthe shiiqanaw dandda7os.
Kelima wani yaapo ti kuli pia u sanu ki baa fidi ki pundi Baa kani, fuoma yenma nni.
Wani yaa po ke ti kuli bàà u sanu ke baa fidi pundi báa kani. nani o fuoyenma u Tienu nni yaaba n daani o niinni.
क्युकि उन मे हुयखे एक ही आत्मा मे दो ही की पहुच्यो बाप परमेश्वर तक हइ.
ಕ್ರಿಸ್ತಾಪ್ನಿ ಯೆಹುದಿ ಆನಿ ಯೆಹುದಿ ನಸ್‌ಲ್ಯಾಲ ಆಮಿ ಆನಿ ತುಮಿ ಯಕುಸ್ ಆತ್ಮ ಗೆತಲ್ಯಾಲ ವ್ಹವುನ್ ಬಾಪ ಜಾ಼ಯಾ ವಾಟ ಜಾ಼ಲಿ.
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
διότι δι' αυτού έχομεν αμφότεροι την είσοδον προς τον Πατέρα δι' ενός Πνεύματος.
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προσ τον πατερα
ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα.
ὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
ὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ ˚Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα.
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
ὅτι δι᾿ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
କିସ୍‍ଟନେ ବାନ୍‍ ଆଃ ଜିଉଦି ବାରି ଅଣଜିଉଦି ସାପାରେ ମୁଇଂ ଆତ୍ମାରେ ଆବା ଡାଗ୍‍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ନେୟାକେ ।
કેમ કે તેમના દ્વારા એક આત્મા વડે આપણે બન્ને પિતાની હજૂરમાં જવા પામીએ છીએ.
Yihudootaa fi worri Yihudoota hin te'in, nuuti martinuu karaa Kiristoosiitiin Ayyaana tokkoon Abbaa bira geyiisa hin dandeenna.
Paske, gremesi Kris la, nou tout, kit nou jwif kit nou pa jwif, nou ka pwoche bò kot Papa a, nan pouvwa yon sèl ak menm Sentespri a.
Paske atravè Li menm, nou toulède gen aksè nan yon sèl Lespri a Papa a.
काहेकि ओको ही दुवारा हम दोई कि एक ही आत्मा म परमेस्वर बाप को जोने पहुँचा सका हैं।
क्यूँके मसीह म्ह ए हम सब उस एक पवित्र आत्मा कै जरिये ए पिता के धोरै पोहच सका सां।
Gama ta wurinsa dukanmu za mu iya zuwa gun Uba ta wurin Ruhu guda.
Domin ta wurin Yesu dukanmu biyu cikin Ruhu daya muna da hanya zuwa wurin Uba.
No ia hoi, ua loaa ia kakou i na poe elua ka hookipaia e ia iloko o ka Makua ma ka Uhane hookahi.
עתה באמצעותו ובזכותו יכולים כולנו, יהודים וגויים, לבוא אל אלוהים האב בעזרת רוח הקודש.
כי על ידו יש לשנינו מבוא ברוח אחד אל אבינו׃
כִּי־בוֹ נִפְתַּח לִשְׁנֵינוּ מָבוֹא לָגֶשֶׁת בְּרוּחַ אֶחָד אֶל־אָבִינוּ׃
क्योंकि उस ही के द्वारा हम दोनों की एक आत्मा में पिता के पास पहुँच होती है।
क्योंकि उन्हीं में होकर एक ही आत्मा में दोनों ही की पहुंच पिता परमेश्वर तक है.
Mert ő által van menetelünk mindkettőnknek egy Lélekben az Atyához.
Mert Ő általa van menetelünk mindkettőnknek egy Lélekben az Atyához.
Nú eigum við öll, hvort sem við erum Gyðingar eða heiðingjar, aðgang að Guði föður með hjálp heilags anda, vegna þess sem Kristur hefur gert fyrir okkur.
Ru uboknga umɛn iki ikpo utsĩndĩ uwuku uzĩ ru Utɛ ri Ipfu-Num unying.
Nʼihi na anyị abụọ sitere nʼaka ya nweta nnabata anyị ịbịa nʼihu Nna site nʼotu Mmụọ ahụ.
Nangʉ kʉhɨtɨra kwawe, itwʉsi, Abhayaahudi na bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, tubhwɨnɨ umweya gu ukwisukɨra Bhaabha kʉnzɨra yɨmwɨ, kʉ kʉhɨtɨra Ekoro Ɨndɨndu.
Ta babaen kenni Jesus ket agpadatayo nga addaan iti dalan iti maymaysa nga Espiritu nga umasideg iti Ama.
Paagi kay Cristo, kita tanan nga Judio kag mga indi Judio sarang na nga makapalapit sa Amay paagi sa isa ka Espiritu [Santo].
Dengan perantaraan Kristus, kita semua--baik orang Yahudi maupun orang bukan Yahudi--oleh Roh Allah yang satu, dapat mendekati sang Bapa.
karena melalui dia kita berdua memperoleh akses kepada Bapa melalui Roh yang sama.
karena oleh Dia kita kedua pihak dalam satu Roh beroleh jalan masuk kepada Bapa.
Sekarang, melalui pengurbanan yang sudah Kristus lakukan, kita semua mempunyai hak untuk datang kepada Bapa melalui Roh Kudus yang ada dalam diri kita masing-masing.
Ku ndogoelyo ku nzila ang'wa Yesu usese kii abiili kukete i lyoma kung'wa ng'wau ng'welu ung'wi kingila kung'wa Tata.
Perciocchè per esso abbiamo gli uni e gli altri introduzione al Padre, in uno Spirito.
Per mezzo di lui possiamo presentarci, gli uni e gli altri, al Padre in un solo Spirito.
Poiché per mezzo di lui e gli uni e gli altri abbiamo accesso al Padre in un medesimo Spirito.
Makure ma ace ma bezeze una urereni ana pepet nan na namamu. Barki memani takim urosa vana nannu Ugomo Asere usuro bibeu bi inde.
そはキリストによりて我ら二つのもの一つ御靈にありて父に近づくことを得たればなり。
というのは、彼によって、わたしたち両方の者が一つの御霊の中にあって、父のみもとに近づくことができるからである。
私たちは、このキリストによって、両者ともに一つの御霊において、父のみもとに近づくことができるのです。
蓋キリストによりてこそ、我等兩方の人々は、同一の霊を以て父に近づき奉ることを得るなれ。
କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆବପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆପେୟନ୍‌ ଆମୁକ୍କାବା ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
Rumal cher rumal ri Cristo yaꞌtal bꞌe chaqe kujok rukꞌ ri Tataxel rukꞌ ri utobꞌanik ri Uxlabꞌixel.
Tibre wahr Jus, a wahn ji li ane baka baka, wahr ebting mbang nyi li Kraist, nyi e bahke ma sehng rehng goji Esowo Nsoo, eji e li go etohko na ajehng.
Kay magi sa pig-imo' ni Kristu kanaten, ya kadég tadun na nyangintu-u kanan pangkay Judiyu aw pangkay Héntil alag da kitadun makapalapit sa Ama magi sa Ispiritu Santo.
Na'ankure Agripinti tarega vahe'mota, magoke Avamu e'nerita, Nerfantera vugahune.
ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ನಾವೂ ನೀವೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ದೇವರಿಂದ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗವಾಯಿತು.
ಇದರಿಂದ ಆತನ ಮೂಲಕ ಉಭಯತ್ರರು ಒಂದೇ ಆತ್ಮನಲ್ಲಿ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಮಾರ್ಗವಾಯಿತು.
ಕ್ರಿಸ್ತಾಚ್ಯಾ ವಾಂಗ್ಡಾ ಜುದೆವಾ ಅನಿ ಜುದೆವ್ ನ್ಹಯ್ ಅಸಲ್ಲೆ ಅಮಿ ಸಗ್ಳೆ ಜಾನಾ ಎಕ್ ಆತ್ಮ್ಯಾಕ್ಡೆ ಅನಿ ದೆವ್ ಬಾಬಾಚ್ಯಾ ಇದ್ರಾಕ್ ಯೆಯ್ ಸಾರ್ಕೆ ಹೊಲೆ.
Kulwokubha kwa injila ya Yesu eswe bhona bhabhili chili no bhwanya ku Mwoyo umwi okwingila ku Lata. Kulwejo woli, emwe abhanu
Pakhuva khunjila eiya Kilisiti ufwe twivavieli tulipapaninie numepo ula Umepo ukhwinyila kwa Daada.
Kwa mana ya njela ya Yesu tete tabhoa tabhabhele tuyele ni nafasi kwa Roho mmonga yhola kuyingila kwa Dadi.
Ni na Klisto beto nyonso, ba-Zwife mpe bayina kele ve ba-Zwife, ke na kukuma na sika ya Tata Nzambi na lusalusu ya Mpeve kaka mosi.
Kwavija sama ya gaja Kilisto gayatendile kumwetu, tweye tose tupata nzila ya kuchola ha Tata kubitila Loho iija wa Mulungu.
యేసున్ వాలడ్ నీర్ అంమ్ ఒక్కొదీ ఆత్మన్ వాలడ్ బాన్ నత్తి గదీయతుమ్.
କ୍ରିସ୍ତଦି ମାଣ୍‌କୁ ନେ ଜିହୁଦି ମାରି ଅଣଜିହୁଦି ୱିଜେରେ ଉନ୍‌ଡ୍ରେ ଆତ୍ମାଦୁ ବୁବାଦି ଆଗ୍‌ଡ଼ି ୱାଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ତା ମାନାପ୍‌ ।
이는 저로 말미암아 우리 둘이 한 성령 안에서 아버지께 나아감을 얻게 하려 하심이라
이는 저로 말미암아 우리 둘이 한 성령 안에서 아버지께 나아감을 얻게 하려 하심이라
이는 저로 말미암아 우리 둘이 한 성령 안에서 아버지께 나아감을 얻게 하려 하심이라
Ke sripen Christ, kut nukewa — mwet Jew ac mwet sayen mwet Jew — ku in tukeni in Ngun sefanna nu ye mutun Papa.
କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ତଡ଼୍ କେ ଇହୁଦି ନୁ ଅଣଇହୁଦିଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ଆତ୍ମାତେ ବାବାନ୍ ମୁନେ ୱାଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ସାହାସ୍‍ ଆତ୍‍ତମ୍ ।
Kuya ka Jesu tubonse tuzumininwa mu luhuho lonke kwe Ishetu.
چونکە لە ڕێگەی ئەوەوە هەردوو لامان لە یەک ڕۆحدا ڕێپێدراویێتیمان هەیە بۆ چوونە لای باوک.
Avo kubitila Kilisito tweye wose, Wayahudi na wanhu haweli Wayahudi, todaha kumcholela Tata kwa Loho imoja Yang'alile.
ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ କ୍ରୀସ୍ତତି ତାକି ବାରେ ଜୀହୁଦିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ରଣ୍ତିଏ ସୁଦୁଜୀୱୁଟି ଲାକପୂରୁ ଆ଼ବା ତା଼ଣା ହାଜାଲି ଜିରୁ ବେଟାଆ଼ହାମାନାୟି ।
Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
Jo caur Viņu mums abiem ir pieiešana iekš viena Gara pie Tā Tēva.
Pamba te na nzela na Ye, biso mpe bango tokotaka epai ya Tata kati na Molimo moko.
nes per jį mes abeji galime prieiti prie Tėvo vienos Dvasios [valdomi].
कहालीकि मसीह को द्वारा हम दोयी की मतलब यहूदी अऊर गैरयहूदी एक आत्मा सी परमेश्वर पिता को जवर पहुंच भयी।
Ku bw’oyo Kristo ffenna tuyita mu Mwoyo omu okutuuka eri Kitaffe.
Ko tonai taqe somana kole kame tavitia na Karisito sa gita karu puku tinoni pira sa taqe boka tome lao tana Tamada pana kai Gagala Tabuna sa gita.
Kakuli mulibaka lyaye kame tuli ni tukelo mu Mebo imweya kwa Sitetu.
कऊँकि तेसरे ई जरिए आसे दोनो एक ई आत्मा ते प्रेरित ऊई कि पिते गे पऊँछी सकोए।
Ukhalhawaya wo iphiro ya Kuristo uyo hiyaano onkhaye va, Ayahudi ni attu ahiri Ayahudi, ninonrweelha Nlhuku Athumwanihu wo iphiro yo Iphumu ya Nlhuku yoyo mmoka uyo.
Fa Izy no ananantsika roa tonta fanatonana amin’ ny Fanahy iray ho any amin’ ny Ray.
ie ro anañan-tika roe lalañe mb’aman-dRae amy Arofo raikey.
അവൻമുഖാന്തരം നമുക്കു ഇരുപക്ഷക്കാൎക്കും ഏകാത്മാവിനാൽ പിതാവിങ്കലേക്കു പ്രവേശനം ഉണ്ടു.
അവൻമുഖാന്തരം നമുക്കു ഇരുപക്ഷക്കാർക്കും ഏകാത്മാവിനാൽ പിതാവിങ്കലേക്കു പ്രവേശനം ഉണ്ടു.
ക്രിസ്തു മുഖാന്തരം നമുക്ക് ഇരുകൂട്ടർക്കും ഒരേ ആത്മാവിൽ പിതാവിങ്കലേക്കു പ്രവേശനം ഉണ്ട്.
ക്രിസ്തുയേശു മുഖാന്തരം നമുക്കു ഇരുപക്ഷക്കാർക്കും ഏകാത്മാവിനാൽ പിതാവിങ്കലേക്ക് പ്രവേശനം സാധ്യമായി.
ዬያሮ ኑኡኒ ቢያሢ ዒዛ ዛሎና ፔቴ ዓያናና ማዒ ዓዳሢ ባንሢ ሙካኒ ዳንዳዓኔ።
Eikhoi pumnamakna haibadi Jihudi amadi atoppa phurupsingna Ipagi mangda Thawai amada changjaba ngamba asi Christta mahakki mapalnani.
कारण त्यांच्याद्वारे आम्हा दोघांनाही एकाच आत्म्याद्वारे पित्याजवळ येण्याचे स्वातंत्र्य आहे.
कारण येशूच्याद्वारे, आम्हा दोघांचा एका पवित्र आत्म्यात देवाजवळ प्रवेश होतो.
Ara lagu nyi nga mǝn gyapǝu, nga mǝn uya shili ara Tada lagu Mambǝl Hyal zǝmǝu.
Henu, kwi indela jaki, twepani twaboa, Ayaudi na bandu banga Ayaudi, tuwesa kwaajendee Atati kwa kwi indela jaka Loho jumu.
Adyan ngga, sǝm kat ka, sǝm nǝ̀ gandǝ yiu a ban Ɓakuli Tárrú aɓa Bangŋo mǝ'mwashati nǝ bu Kǝrǝsti.
ኑ ኡባይ ኤ ባጋር ፐቲ አያናር አዳይ ቲና ሺቆዳይስ ዳንዳኤዛ።
Kwa ndandi kwa kupetela kwaka Kristo, tepani tabhokapi, Bhayahude na bhandu bha mataifa ghangi, tuweza kunjendela Atati kwa indela jaka Roho jumu.
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ହରାତେଗି ଯିହୁଦୀକ, ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ଆଡଃ ଆବୁ ସବେନ୍‌କ ମିଦ୍‌ ଆତ୍ମାରେ ଆପୁଆଃ ହେପାଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃ ଦାଡ଼ିକାନାବୁ ।
A nɗǝǝn Kristi ɓe mun gurum jir, mu mak jì nɗǝǝn Riin ɗemǝndong pǝ puun fun ɗi.
Pabha kwa ligongo lya bhenebho, uwe tubhowe Bhayaudi na bhangabha Bhayaudi tunakombola kwaabhandishila Atati, Mmbumu jumo.
လူ​မျိုး​ခြား​များ​နှင့်​ယု​ဒ​အ​မျိုး​သား​များ ဖြစ်​သည့်​ငါ​တို့​သည် ခ​ရစ်​တော်​အား​ဖြင့်​တစ် ပါး​တည်း​သော​ဝိ​ညာဉ်​တော်​ကို​အ​မှီ​ပြု​လျက် ခ​မည်း​တော်​၏​ရှေ့​တော်​သို့​ဝင်​ရောက်​ခွင့်​ရ​ရှိ ကြ​ပေ​သည်။
ထိုသို့ ခရစ်တော်အားဖြင့် ငါတို့နှစ်ဦးသည် စိတ်ဝိညာဉ်တလုံးတဝတည်းဖြစ်၍၊ ခမည်းတော်ထံသို့ တိုးဝင်ရမည်အခွင့်ကို ရကြပြီ။
ထိုသို့ ခရစ်တော် အားဖြင့် ငါတို့နှစ် ဦးသည် စိတ် ဝိညာဉ်တလုံးတဝတည်း ဖြစ်၍၊ ခမည်းတော် ထံသို့ တိုးဝင်ရမည်အခွင့်ကို ရကြ ပြီ။
Nana hoki tatou, te tokorua nei, i whai tatanga atu ai i roto i te Wairua kotahi ki te Matua.
kelemane Tai pora he amikhan duijon ke ekjon Atma bonai kene Baba Isor ke milai dise.
Eno seng loong ah Jehudi angkojio adoleh Ranglajatte angkojio, Kristo jun ih ba heh Wah reeni Chiiala esiit ni jen thok hali.
Ge wu besabɛŋ bachii fɛ bee kɛmɛ je ki bee to fɛ Chiji wese le fede yi Kiyo le kimimia.
Ngoba ngaye sobabili siyafinyelela kuYise ngoMoya munye.
ngoba ngaye sobabili silokungena ngoMoya munye kuBaba.
Yene kwa chela chahengita Kilichitu, twenga twabhoha Akayahude na bhangabhehe Akayahude tuhoto kunyendele Tate kupete kwa jwenio Uhuke jwabhii jhumo.
Kwa mana kwa ndela ya Yesu twenga abele tubile na nafasi kwa yolo Roho yumo kuyingya kwa Tate.
Mana kwa kupitila ywombe, Akaayahudi na bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, twenga twabhoha tunguhotola kung'endela Tate kwa Nhuki yumu.
किनकि येशूद्वारा हामी दुवै एउटै आत्मामा पिताकहाँ जान सक्छौँ ।
किनकि ख्रीष्‍टद्वारा हामी दुवैले एउटै आत्मामा पिताकहाँ पुग्न पाएका छौँ।
Ndava ya gala gehagahengili Kilisitu, tete tavoha Vayawudi na vandu vangali Vayawudi, tihotola kumhambila Dadi mu Mpungu Msopi mmonga.
Muli Kilistu yetu voshe, Vayunda na vaje keti Vayunda, tuasa kuija ku mesho a Tate mu Cimbembesi ca Njambi.
for ved ham har vi begge adgang til Faderen i en Ånd.
Nå kan vi alle, både jøder og de som ikke er jøder, komme fram for Gud, vår Far, ved hjelp av en og samme Ånd, på grunn av det som Kristus har gjort for oss.
For ved han hev me båe tvo i ein Ande tilgjenge til Faderen.
କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦେଇ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉଭୟ ଏକ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବା ପାଇଁ ପଥ ପାଇଅଛୁ।
Nu lamaanuu karaa isaatiin Hafuura tokkicha sanaan akka itti Abbaa bira geenyu qabnaatii.
ኑ ለማኑ ከራሳቲን ሀፉረ ቶክቸ ሰናን አከ እት አባ ብረ ጌኙ ቀብናቲ።
ኑ ኡባ ኤ ባጋራ ፈቲ አያናራ አዳይ ቲኖ ሺቆዳ።
Nu ubba E baggara fettii Ayyaanara Aday tiino shiiqoda.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸੇ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਇੱਕੋ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਪਿਤਾ ਵੱਲ ਸਾਡੇ ਦੋਵਾਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ!
କ୍ରିସ୍ଟତି ହୁକେ ନେ ଜିହୁଦି ଆରି ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦି ୱିଜ଼ାର୍‌ ର ଜିବୁନ୍ତାଂ ଆବା ମୁମ୍‌ଦ ୱାନି କାଜିଂ ଇଡ୍‌ତାପ୍‌ନା ।
زیرا که بوسیله او هردو نزد پدر در یک روح دخول داریم.
حال، همهٔ ما، چه یهودی و چه غیریهودی، به یاری روح خدا و در اثر آن فداکاری که مسیح برای ما انجام داده، می‌توانیم به حضور پدر آسمانی‌مان خدا راه یابیم.
Su kupitira Kristu, twawoseri twenga Wayawudi na wantu yawawera ndiri Wayawudi tupata lupenyu kumgendera Tati kwa Rohu yumu.
Nan pweki i kita karos kak tu ong Sam ki Ngen ta ieu.
Nan pweki i kita karoj kak tu on Jam ki Nen ta ieu.
Tǝp kǝ ba argon tu Almasihu piyi gwa arni kup gǝmi ropi bi mi dama kǝ ɗirtǝn kar Bǝba tǝp kǝ ba Ruhu nǝm.
Albowiem przezeń mamy przystęp obie strony w jednym Duchu do Ojca.
To dzięki Niemu, przez jednego Ducha, wszyscy mamy dostęp do Boga Ojca.
Przez niego bowiem my, obie strony, mamy przystęp w jednym Duchu do Ojca.
Pois por meio dele ambos temos acesso ao Pai por um [mesmo] Espírito.
Porque por elle ambos temos accesso em um mesmo Espirito ao Pae.
Porque por ele ambos temos acesso em um mesmo espírito ao Pai.
[Sabemos que Ele fez isso ]porque todos nós, [judeus e não judeus, ]podemos [agora ]aproximar-nos de Deus Pai pela ajuda do seu Espírito, por causa daquilo que Cristo [fez.]
E foi por meio dele que todos nós conseguimos chegar ao Pai, pelo mesmo Espírito.
Agora todos nós, quer sejamos judeus, quer gentios, por causa daquilo que Cristo fez por nós, temos acesso ao Pai, pelo poder de um só Espírito.
Pois através dele ambos temos nosso acesso em um só Espírito ao Pai.
တခြားလူမျိုးတိနှင့် ယုဒလူမျိုးတိ ဖြစ်ကြသော ငါရို့အားလုံးသည် ခရစ်တော်အားဖြင့် တစ်ပါးတည်းသော ဝိညာဉ်တော်ကို အမှီပြုလျက် ခမည်းတော်၏ ရှိ့တော်မှောက်သို့ ဝင်ရောက်ခွင့် ရကြ၏။
Jeyyo, kwa njɨra yaachwe, suusu voosi, Vayahúudi na vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, daha tʉrɨ kʉtamanya na kwa Taáta kwa njɨra ya Mʉtɨma waachwe.
యేసు ద్వారాక తొమె అమ్మె గుట్టాత్మ ద్వారాక బోపక్కు చేరిగీపారొ.
Hibar duwara ãra edde tũwara beggune eki Pak Ruhur loi Bafor hãse zaibar odihar ase.
kiyólla-hoilé añára duní gúne Íbar zoriya beh ekí Ruhr usílaye Baf or cáikkat zai fari.
Prekal leste jećhen thaj vi averen, ande jek Duho si pristup e Dadešće.
Golese kaj prekal leste i jekh i aver šaj ava pašo Dad ano jekh Duxo.
Prekalo leste hem jekh hem dujta šaj te ava koro Dad ano jekh Duho.
Кэч прин Ел ши уний, ши алций авем интраре ла Татэл, ынтр-ун Дух.
Fiindcă prin el, amândoi avem acces printr-un singur Duh la Tatăl.
Căci prin el amândoi avem acces la Tatăl într-un singur Duh.
De hai atahori Yahudi ma hei atahori nda Yahudi ra sa, hita hambu dalaꞌ tisiꞌ Ama Lamatualain, huu Yesus soi dalaꞌ fee basa hita ena. Ma Lamatualain Dula-dꞌale Meumaren o natudꞌu dalaꞌ naa neu basa hita.
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
Ɛ wu wu fɛ bee bɛchu tɛ se kɛmɛ dze le tɛ bɛ fɛ Baa wusɛŋ kɛti li Fiana yi mumkpa-aŋ.
Taamboh nga ɗe, ɓoo miniɗ reɓ Baabi, ɓii na ɓum ngaŋ Fuuɗis yino, Fuuɗsi Hoolohngaani.
Ishi widala lwa Yesu atii tuvhawile tunifwasi wagula umwoyo gumo awinjile wadada.
Khrista jârin ei rêngin Judangei le Jentailngei Ratha inkhatin Pa kôm ei lût thei ani.
Isa le sila lakala andeilu jama fila bɛɛ yɛ, ka wa Fa Alla ɲakɔrɔ Nii Sɛniman kelen baraka rɔ.
yatastasmAd ubhayapakSIyA vayam ekenAtmanA pituH samIpaM gamanAya sAmarthyaM prAptavantaH|
যতস্তস্মাদ্ উভযপক্ষীযা ৱযম্ একেনাত্মনা পিতুঃ সমীপং গমনায সামৰ্থ্যং প্ৰাপ্তৱন্তঃ|
যতস্তস্মাদ্ উভযপক্ষীযা ৱযম্ একেনাত্মনা পিতুঃ সমীপং গমনায সামর্থ্যং প্রাপ্তৱন্তঃ|
ယတသ္တသ္မာဒ် ဥဘယပက္ၐီယာ ဝယမ် ဧကေနာတ္မနာ ပိတုး သမီပံ ဂမနာယ သာမရ္ထျံ ပြာပ္တဝန္တး၊
yatastasmAd ubhayapakSIyA vayam EkEnAtmanA pituH samIpaM gamanAya sAmarthyaM prAptavantaH|
यतस्तस्माद् उभयपक्षीया वयम् एकेनात्मना पितुः समीपं गमनाय सामर्थ्यं प्राप्तवन्तः।
યતસ્તસ્માદ્ ઉભયપક્ષીયા વયમ્ એકેનાત્મના પિતુઃ સમીપં ગમનાય સામર્થ્યં પ્રાપ્તવન્તઃ|
yatastasmād ubhayapakṣīyā vayam ekenātmanā pituḥ samīpaṁ gamanāya sāmarthyaṁ prāptavantaḥ|
yatastasmād ubhayapakṣīyā vayam ēkēnātmanā pituḥ samīpaṁ gamanāya sāmarthyaṁ prāptavantaḥ|
yatastasmAd ubhayapakShIyA vayam ekenAtmanA pituH samIpaM gamanAya sAmarthyaM prAptavantaH|
ಯತಸ್ತಸ್ಮಾದ್ ಉಭಯಪಕ್ಷೀಯಾ ವಯಮ್ ಏಕೇನಾತ್ಮನಾ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗಮನಾಯ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಂ ಪ್ರಾಪ್ತವನ್ತಃ|
យតស្តស្មាទ៑ ឧភយបក្ឞីយា វយម៑ ឯកេនាត្មនា បិតុះ សមីបំ គមនាយ សាមត៌្ហ្យំ ប្រាប្តវន្តះ។
യതസ്തസ്മാദ് ഉഭയപക്ഷീയാ വയമ് ഏകേനാത്മനാ പിതുഃ സമീപം ഗമനായ സാമർഥ്യം പ്രാപ്തവന്തഃ|
ଯତସ୍ତସ୍ମାଦ୍ ଉଭଯପକ୍ଷୀଯା ୱଯମ୍ ଏକେନାତ୍ମନା ପିତୁଃ ସମୀପଂ ଗମନାଯ ସାମର୍ଥ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ତୱନ୍ତଃ|
ਯਤਸ੍ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਉਭਯਪਕ੍ਸ਼਼ੀਯਾ ਵਯਮ੍ ਏਕੇਨਾਤ੍ਮਨਾ ਪਿਤੁਃ ਸਮੀਪੰ ਗਮਨਾਯ ਸਾਮਰ੍ਥ੍ਯੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਨ੍ਤਃ|
යතස්තස්මාද් උභයපක්‍ෂීයා වයම් ඒකේනාත්මනා පිතුඃ සමීපං ගමනාය සාමර්ථ්‍යං ප්‍රාප්තවන්තඃ|
யதஸ்தஸ்மாத்³ உப⁴யபக்ஷீயா வயம் ஏகேநாத்மநா பிது​: ஸமீபம்’ க³மநாய ஸாமர்த்²யம்’ ப்ராப்தவந்த​: |
యతస్తస్మాద్ ఉభయపక్షీయా వయమ్ ఏకేనాత్మనా పితుః సమీపం గమనాయ సామర్థ్యం ప్రాప్తవన్తః|
ยตสฺตสฺมาทฺ อุภยปกฺษียา วยมฺ เอเกนาตฺมนา ปิตุ: สมีปํ คมนาย สามรฺถฺยํ ปฺราปฺตวนฺต: ฯ
ཡཏསྟསྨཱད྄ ཨུབྷཡཔཀྵཱིཡཱ ཝཡམ྄ ཨེཀེནཱཏྨནཱ པིཏུཿ སམཱིཔཾ གམནཱཡ སཱམརྠྱཾ པྲཱཔྟཝནྟཿ།
یَتَسْتَسْمادْ اُبھَیَپَکْشِییا وَیَمْ ایکیناتْمَنا پِتُح سَمِیپَں گَمَنایَ سامَرْتھْیَں پْراپْتَوَنْتَح۔
yatastasmaad ubhayapak. siiyaa vayam ekenaatmanaa pitu. h samiipa. m gamanaaya saamarthya. m praaptavanta. h|
Јер његовим посредством имамо приступ Оцу по једном Духу.
Jer njegovim posredstvom imamo pristup Ocu po jednom Duhu.
Јер Он доведе к Оцу обоје у једном духу.
Jer on dovede k ocu oboje u jednom duhu.
Jaanong rotlhe fela, Bajuta kgotsa Badichaba, re ka tla kwa Modimong Rara ka thuso ya Mowa O O Boitshepo ka ntlha ya se Keresete o se re diretseng.
Nêci, oku rhuli babiri ye rhuhisa hali Îshe muli Mûka muguma yêne.
ಹೊ, ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಮುಲಕ ಅಪೆ ಕ್ಹಾರಾ ಯಕ್ಲಾನಾ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಅಪ್ನೊ ಬಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾ ಕನ ಆವಾನೆ ಶಕ್ತ ಥಯಾಸ.
nokuti kubudikidza naye tese tine mapindiro neMweya umwe kuna Baba.
Nokuti kubudikidza naye isu tose tinosvika kuna Baba noMweya mumwe chete.
зане Тем имамы приведение обои во единем Дусе ко Отцу.
a preto môžeme teraz všetci predstupovať pred Boha Otca.
Kajti po njem imamo oboji po enem Duhu dostop k Očetu.
Ker po njem imamo oboji pristop v enem Duhu k očetu.
Pakwinga lino kupitila muli Klistu twense, Bayuda ne bantu bamishobo naimbi ngatucikonsha kushika pa menso a Lesa Bata mu Mushimu Uswepa umowo.
waayo, labadeennaba isagaynu Ruux keliya ugu galnaa Aabbaha.
Xoiteue wesikitati nukou xosa xouwopure, Kristusue panumu kakati Xoiteupo Youyae sini aimore tutuni tianisiketai.
Porque, gracias a él, judíos y no judíos podemos acercarnos al Padre con la ayuda de un mismo Espíritu.
que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.
porque por él ambos podemos tener acceso al Padre, por medio del mismo Espíritu.
Porque por medio de él ambos tenemos acceso al Padre en un solo Espíritu.
Porque por [el] mismo Espíritu ambos [pueblos ]tenemos el acceso al Padre por medio de Él.
Y así por Él unos y otros tenemos el acceso al Padre, en un mismo Espíritu;
Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.
Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.
Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.
Porque a través de él, los dos podemos acercarnos en un solo Espíritu al Padre.
Kwa maana kwa njia ya Yesu sisi wote wawili tuna nafasi kwa yule Roho mmoja kuingia kwa Baba.
Hivyo, kwa njia yake, sisi sote, Wayahudi na watu wa mataifa mengine, tunaweza kumwendea Baba katika Roho mmoja.
Kwa maana kwa kupitia kwake, sisi sote tunaweza kumkaribia Baba katika Roho mmoja.
Kwa maana kupitia kwake sisi sote tunaweza kumkaribia Baba katika Roho mmoja.
Ty genom honom hava vi, de ena såväl som de andra, i en och samme Ande tillträde till Fadern.
Ty genom honom hafve vi både tillgång uti en Anda till Fadren.
Ty genom honom hava vi, de ena såväl som de andra, i en och samme Ande tillträde till Fadern.
Sapagka't sa pamamagitan niya tayo'y may pagpasok sa isang Espiritu rin sa Ama.
Sapagkat sa pamamagitan ni Jesus mayroon tayo parehong daan sa iisang Espiritu patungo sa Ama.
Kristo gv lokv ngonu mvnwng ngv, Jius jvka okv Jentail jvka, Dowv akin gvri kula Abu gv nvchilo aala dukunv.
அப்படியே நாம் இருகூட்டத்தாரும் ஒரே ஆவியானவராலே பிதாவினிடத்தில் சேரும் பாக்கியத்தை அவர் மூலமாகப் பெற்றிருக்கிறோம்.
ஆகவே கிறிஸ்து மூலமாக நாங்கள் இரு பிரிவினரும் ஒரே ஆவியானவரினால் பிதாவின் முன்னிலையில் வரக்கூடியவர்களாய் இருக்கிறோம்.
Ka̱kul ka̱tətak na kan nkpaktak mparəm oza̱ va̱ ta ya asa̱l nchu atak aPon pa̱ uzəng ka̱ aRuhu pa̱ zəng.
လူမျိုးခြားလေန ယုဒလူမျိုးဖြစ်ဂေ့ဟှူ နို့လေဟှာ ခရစ်တော်ကြောန့် တပါးဒဲဖြစ်ဟှူ ဝိညာဉ်တော်ဟှို အားကိုးဘီးဟှာ ဖဘုရားသခင်ရဲ့ ရှေ့ဟှို ဝမ်ခွမ့်ရဂေ့ဟှယ်။
Buulu mu nde, bihi bansa buolo lili a muswa mu osomo ŋa oli Taara mu Mufulu nga-mumõ.
యేసు ద్వారానే మీరూ మేమూ ఒకే ఆత్మ ద్వారా తండ్రిని చేరగలం.
ఆయన ద్వారానే మనం ఇద్దరం ఒక్క ఆత్మలో తండ్రి సన్నిధికి చేరగలుగుతున్నాము.
Pï Kiricito onu kïbëc etyeko yabö nï onu yoo më thuno both Apap kï Tipo Naleng acël.
He ko e meʻa ʻiate ia ʻoku tau maʻu fakatouʻosi ʻae hokoʻanga ʻi he Laumālie pe taha ki he Tamai.
O'nun aracılığıyla hepimiz tek Ruh'ta Baba'nın huzuruna çıkabiliriz.
Çünkü Mesih sayesinde hepimiz tek Ruh aracılığıyla Babaʼya yaklaşma hakkına kavuştuk.
Ɔno nti yɛwɔ Honhom baako a yɛnam no so kɔ Agya no nkyɛn.
Ɔno enti yɛwɔ Honhom baako a yɛnam no so kɔ Agya no nkyɛn.
адже через Нього ми, одні й другі, маємо доступ до Отця в одному Дусі.
бо обоє Ним маємо при́ступ у Дусі однім до Отця.
тим що через Його маємо приступ обоє в одному Дусї до Отця.
тим що через Його маємо приступ обоє в одному Дусї до Отця.
क्यूँकि उसी के वसीले से हम दोनों की, एक ही रूह में बाप के पास रसाई होती है।
کیونکہ اُس کے وسیلہ سے ہم ایک ہی پاک رُوح پا کر خُدا باپ کی حُضُوری میں آسکتے ہیں۔
چۈنكى ھەر ئىككىمىزنىڭ ئۇنىڭ ئارقىلىق بىر روھتا ئاتا ئالدىغا كىرىش ھوقۇقىمىز باردۇر.
Чүнки һәр иккимизниң Униң арқилиқ бир Роһта Ата алдиға кириш һоқуқимиз бардур.
Chünki her ikkimizning Uning arqiliq bir Rohta Ata aldigha kirish hoquqimiz bardur.
Qünki ⱨǝr ikkimizning Uning arⱪiliⱪ bir Roⱨta Ata aldiƣa kirix ⱨoⱪuⱪimiz bardur.
ಇನಾಖ್ಹಾಜೆ ಕ್ರಿಸ್ತಥಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ಅಜು಼ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಕಾಹೆತೆ ಅದ್ಮಿ ಹಮೆಬಿ ತುಮೆ ಎಕ್ಕಸ್ ಆತ್ಮಥಿ ಬಾಕನ ಆವಾನ ವಾಟ್‍ಹುಯು.
క్రీస్తుతీస్‍ తుమే హమే ఏక్‍ ఆత్మతి భాను సన్నిధిమా చేరిహుయీన్‍ ఛియ్యె.
Ahyo, kwa kukolela Kilistu, hetwe tweng'ha, Wayahudi na wanhu hawawele Wayahudi, twangukundigwa kumlutila Mhaza kwa Muhe Yelile yumwe.
Vì ấy là nhờ Ngài mà chúng ta cả hai đều được phép đến gần Đức Chúa Cha, đồng trong một Thánh Linh.
Vì ấy là nhờ Ngài mà chúng ta cả hai đều được phép đến gần Ðức Chúa Cha, đồng trong một Thánh Linh.
Nhờ Chúa Cứu Thế, tất cả các dân tộc đều được Chúa Thánh Linh dìu dắt đến cùng Đức Chúa Cha.
Ulwakuva ku sila ija Yesu usue tweeni vaviili tuli nuvwelefu kwa Mhepo jula jumo kukwingila kwa Nhaata.
roonamo tee potoloweana Isa Al Masi, bhari-bharikita, malape miana Yahudi atawa o mia inda motolentuna miana Yahudi, tapotibhaaka dhala to tapoaro tee Ama alaloi saangu-anguna o Rohina Momangkilo.
Ninha, mundaa Kristo, bisi boosi, Bayuudayo na babali a Bayuudayo pe, dili na muswa mu uswesuu kwaa Nziaambi, ni Taayi, mundaa wuuna Muheebili wa Ngira ndila mosi.
Kikuma, muna nzila ya yandi, mwamuna twábongila muswa wa kutelama, kwakala betu Bayuta kondilo bana bakondi kala Bayuta, ku thwala ya Nzambi Tata, muna Kitembu mosi.
Yesu nan kiraan nabama en tan yama firinna birin xa, siga Fafe Ala yɛtagi a Nii Sariɲanxin barakani.
Kyakin, u mbwo a nde, amwɛy anà bamwɛy, unsà Dweelà mwɛy mpɛl, bi ibye anà mbwo mukɔlà apà Taa.
እንኖ ዙታምኒሴ ባርኪ ካሞ እሳ አያናሲክ ዞኑስቴራ አባሲኪ ታአኒዋ።
Inno zuuttamniise barki kamo isa Ayyanaasik zoonustera Abaaski ta'aniwa.
ווייל דורך אים האבן מיר, די ביידע, דעם צוטריט אין איין גייסט צום פאטער.
Bila, mu diambu diandi, beto yawu tubeki minsua mu kota kuidi Tata mu Pheve yimosi.
Nítorí nípa rẹ̀ ni àwa méjèèjì ti ni àǹfààní sọ́dọ̀ baba nípa Ẹ̀mí kan.
tak por Jesucrist, reta naꞌ toyal bikenꞌ lo Xud naꞌ Dios, tak thita Mbi Nayon ndononꞌ.
Kwavija sama ya gaja Kilisto gayatendile kumwetu, tweye tose tupata nzila ya kuchola ha Tata kubitila Loho iija wa Mulungu.
Habwo kuba Kristu akafwéela aha musalaba, kulabila hali weényini, íichwe twéena, Abayahudi na abatali Abayahudi, tubonesize omwáanya gwo kumwiílila héehi Isíichwe habwo omuháanda gúmo gwo Omwooyo Mutakatíifu.
जौ सब ईसु मसीह के बजह से भौ कि हम सबै, यहूदि और दुसरी जाति, एक आत्मा मैं हुईकै परम दऊवा की मौजूदगी मैं आन ताहीं काबिल हैं।
Verse Count = 447

< Ephesians 2:18 >