< Ephesians 2:1 >
You were made alive when you were dead in transgressions and sins,
Anugh wa di, anan nkullari bara utazunu nin ntizu nalapi mine.
وَأَنْتُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَمْوَاتًا بِٱلذُّنُوبِ وَٱلْخَطَايَا، |
وَأَنْتُمْ كُنْتُمْ فِي السَّابِقِ أَمْوَاتاً بِذُنُوبِكُمْ وَخَطَايَاكُمْ، |
ܘܐܦ ܠܟܘܢ ܕܡܝܬܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܚܛܗܝܟܘܢ ܘܒܤܟܠܘܬܟܘܢ |
Դուք մեռած էիք յանցանքներու եւ մեղքերու մէջ, բայց ինք ձեզ ապրեցուց:
পূর্বতে আপোনালোক নিজ অপৰাধ আৰু পাপবোৰত মৰি আছিল।
Siz bir zamanlar təqsirləriniz və günahlarınız üzündən ölü idiniz.
Dila nan duwo kom bwambwa mor bwirang ker kumer kange kanke.
Eta çuec viuificatu çaituzte hilac cinetelaric faltetan eta bekatuetan:
Musa: , dilia da hame nabasu amola wadela: i hou hamobeba: le, dilia a: silibu da bogoiwane dialu.
যখন তোমরা নিজ নিজ অপরাধে ও পাপে মৃত ছিলে, তখন তিনি তোমাদেরকেও জীবিত করলেন;
তোমাদের কথা বলতে হলে, তোমরা নিজের নিজের অপরাধে ও পাপে মৃত ছিলে,
बीतोरे वक्ते मां परमेशरेरे तरफां तुसन कां नव्वीं ज़िन्दगी न थी; तुस अपने पाप ते बुरे कम्मां केरे वजाई मरोरे लोकां केरे ज़ेरे थिये।
जालू तुहाड़े बाल परमेश्वरे दिया तरफा ला नोई जिन्दगी नी थी, तालू तुसां बुरे कम्मा कने पापां दिया बजा ने मरयो लोकां सांई थे।
ହଃର୍ତୁ ତୁମିମଃନ୍ ଆତ୍ମିକ୍ ହଃର୍କାରେ ତୁମିମଃନାର୍ ଅମାନ୍ୟାର୍ ଆର୍ ହାହାର୍ ଗିନେ ମଃରି ରିଲାସ୍ ।
It it daadonat it morri jangosh it shayiri beyon k'irk itne it teshi,
U biyi wa bina khu nimi latre, Bina zrren ni tu konumgbungblu yi.
И съживи вас, когато бяхте мъртви чрез вашите престъпления и грехове,
Kay mga patay kamo sa inyong mga kalapasan ug mga sala
Ug kamo iyang gibuhi sa mga patay pa kamo tungod sa mga kalapasan ug mga kasal-anan
ᏂᎯᏃ ᏗᏥᏲᎱᏒᎯ ᏥᎨᏒ ᎤᏣᏘᏂ ᏂᏣᏛᏁᎸ ᎠᎴ ᎢᏥᏍᎦᏅᏨᎢ; —
Kunena za inu, kale munali akufa chifukwa cha zolakwa zanu ndi machimo anu,
Ahlana nangmi cun Ngmüimkhya lama nami thiki, isetiakyaküng, pyen käh ngja lü nami mkhyekata phäh ni.
Nangcae sakpazaehaih hoi zaehaih thungah na duek o naah anih mah ang pathawk o;
Nangmih khaw tholhdalhnah neh na tholhnah ah aka duek la na om uh.
Nangmih khaw tholhdalhnah neh na tholhnah ah aka duek la na om uh.
Nangmih taw, awi eeknaak ingkaw thawlhnaak awh thi hawh uhyk ti.
Na tatkhialna uh te le na mawna uh te sung ah na thi zo uh a, tua pan in hong nungtasak kik hi;
Nangho khatvei chu nasei ngailou nau le na chonset nau tamtah jeh a athia nahi tauve.
Nangmouh teh ahmaloe vah namamae yon hoi sakpayon e yonnaw dawk na due awh teh,
你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来。
你們死在過犯罪惡之中,他叫你們活過來。
你们因自己的罪和邪恶行为而死,
你們從前因著你們的過犯和罪惡是死的;
Ŵanyamwe kalakala mwaliji ŵawe mu utame wa mmbumu kwa ligongo lya ungaajitichisya Akunnungu ni sambi syenu.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲁⲣⲁ⳿ⲡⲧⲱⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲛⲟⲃⲉ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ϨⲰⲦⲈⲚ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲘⲰⲞⲨⲦ ϦⲈⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲠⲀⲢⲀⲠⲦⲰⲘⲀ ⲚⲈⲘ ⲚⲈⲦⲈⲚⲚⲞⲂⲒ.
I vi bijaste mrtvi zbog prijestupa i grijeha
I vás obživil mrtvé v vinách a hříších,
I vás obživil mrtvé vinami a hříchy,
I vy jste kdysi byli pod kletbou, navždy odděleni od Boha svými hříchy.
Også eder, da I vare døde ved eders Overtrædelser og Synder,
Ogsaa eder, da I vare døde ved eders Overtrædelser og Synder,
Ogsaa eder, da I vare døde ved eders Overtrædelser og Synder,
ଆଗ୍ତୁ ତମର୍ ପାପର୍ ଲାଗି, ତମେ ଆତ୍ମାଇ ମରି ରଇଲାସ୍ ।
Un to ne utho e timbeu ma ok kare kod richou,
Alimwi kulindinywe, mwakalifwide mumilandu yenu azibi.
En u heeft Hij mede levend gemaakt, daar gij dood waart door de misdaden en de zonden;
Gij ook waart dood door uw overtredingen en zonden,
En u heeft Hij mede levend gemaakt, daar gij dood waart door de misdaden en de zonden;
Even you, who were dead in trespasses and sins
You were made alive when you were dead in transgressions and sins,
And you [did he make alive], when ye were dead through your trespasses and sins,
Even you, being dead to offenses and sins,
And you were dead in your trespasses and sins,
And to you did he give life, when you were dead through your wrongdoing and sins,
You were dead in the trespasses and sins
And you were once dead in your sins and offenses,
and you, being dead in your offences and sins —
And you, when you were dead in your offences, and sins,
He[F] raised you up as well, when you were dead in your transgressions and sins,
At one time you were dead in your sins and evil actions,
And you hath he quickened, that were dead in trespasses and sinnes,
You, who were dead in trespasses and in your sins,
AND you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins,
And you hath he made alive who were dead in trespasses and sins,
And you [hath he quickened], who were dead in trespasses and sins;
And you has he quickened, who were dead in trespasses and sins;
AND you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
And you has he quickened, who were dead in trespasses and sins;
Also you—being dead in trespasses and sins,
even you who were dead in trespasses and sins;
And so God has given life to you Gentiles also, who were once dead in your trespasses and sins,
You were made alive when you were dead in your transgressions and sins,
You were made alive when you were dead in your transgressions and sins,
You were made alive when you were dead in your transgressions and sins,
You were made alive when you were dead in your transgressions and sins,
You were made alive when you were dead in your transgressions and sins,
You were made alive when you were dead in your transgressions and sins,
and you also [[he raised up]], who were dead through your trespasses and sins,
You yourselves were once dead because of your offences and sins.
You yourselves were once dead because of your offenses and sins.
And you [did he quicken], when ye were dead through your trespasses and sins,
[Unto] you also—being dead by your offences and sins,
And you being dead in the trespasses and in the sins (of you, *no*)
and you to be dead the/this/who trespass and the/this/who sin (you *no*)
You also who were dead in your sins and in your transgressions,
and also you, he filleth, who were dead in your sins, and in your offences,
Formerly, because you were habitually sinning [DOU], you were ([spiritually] dead/[as unable to please God as a] corpse [MET] is).
You yourselves were once dead because of your offences and sins.
And as for you, you were dead in your trespasses and sins.
And you [hath he revived], who were dead in trespasses and sins;
And you hath he made alive, who were dead in trespasses and sins;
To you Gentiles also, who were dead through your offences and sins,
You were made alive when you were dead in transgressions and sins,
You were made alive when you were dead in transgressions and sins,
You were made alive when you were dead in transgressions and sins,
You were made alive when you were dead in transgressions and sins,
You were made alive when you were dead in transgressions and sins,
You were made alive when you were dead in transgressions and sins,
And whanne ye weren deed in youre giltis and synnes,
Also you — being dead in the trespasses and the sins,
Kaj vin li vivigis, kiam vi estis malvivaj per eraroj kaj pekoj,
Miawo la, miezu ame kukuwo ɖe miaƒe vodadawo kple nu vɔ̃
Ja myös (herätti) teidät, kuin te kuolleet olitte ylitsekäymisten ja syntein tähden,
Ja Jumala on eläviksi tehnyt teidät, jotka olitte kuolleet rikoksiinne ja synteihinne,
Ook ulieden heeft Hij levend gemaakt— toen gij dood waart door uw overtredingen en zonden,
Et vous, vous étiez morts par vos offenses et vos péchés,
Vous êtes devenus vivants, lorsque vous étiez morts dans vos transgressions et dans vos péchés,
– et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés,
Et lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés,
Et vous, il vous a vivifiés, lorsque vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,
Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,
Et vous, vous étiez morts par vos offenses et vos péchés,
Et vous, vous étiez morts par vos fautes et par les péchés,
Et vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés,
Et vous, qui étiez morts par vos fautes et vos convoitises,
Vous aussi, vous étiez morts par les fautes, par les péchés
Pour vous, vous étiez morts par vos fautes, par les péchés
Intene inte qohida qoho gishine inte nagara gason hayqodaytakkko shin,
Auch euch (hat Gott mit Christus lebendig gemacht). Ihr wart tot durch eure Übertretungen und Sünden.
Ihr waret tot infolge eurer Übertretungen und Sünden,
auch euch, die ihr tot waret in euren Vergehungen und Sünden,
auch euch, die ihr tot waret in euren Vergehungen und Sünden,
Auch euch, die ihr tot waret durch eure Fehltritte und Sünden,
Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,
Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,
So hat er auch euch, die ihr tot waret durch eure Übertretungen und Sünden,
Auch euch, die ihr tot waret, durch eure Übertretungen und Sünden,
Und auch euch, die ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,
O na inyuĩ-rĩ, mwarĩ akuũ nĩ ũndũ wa ũremi wanyu na mehia manyu,
Hayssafe kase hinttee, hintte nagaraanne hintte qohuwa gaason hayqqidayssata.
Mi kpiama yi den tie yaaba n kpe kelima yi tagili leni yi tuonbiadi po.
Yogunu ba i bo tie kpenba kelima i tagili yeni yi tuonbiadi po
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις
Και εσάς όντας νεκρούς διά τας παραβάσεις και τας αμαρτίας εζωοποίησεν,
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις
και υμασ οντασ νεκρουσ τοισ παραπτωμασιν και ταισ αμαρτιαισ
Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι καὶ ταῖς ἁμαρτίαις,
καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,
Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ⸀ὑμῶν
Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις (ὑμῶν, *no*)
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις
Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις
Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι καὶ ταῖς ἁμαρτίαις,
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις
Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι καὶ ταῖς ἁμαρτίαις,
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις
καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις υμων
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις
Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,
ପେନି ଅମାନି ଡିଂନେ ବାରି ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଂଗେସା ସିସେ ଆତ୍ମାରେ ଗୁଏ ପେଲେଃଗେ ।
વળી તમે અપરાધોમાં તથા પાપોમાં મૃત્યુ પામેલા હતા, ત્યારે તેમણે તમને સજીવન કર્યા;
Nou menm moun Efèz, nou te mouri poutèt mechanste ak peche nou yo.
Konsa, nou te vin vivan an nan lè nou te fin mouri nan transgresyon ak peche nou yo.
पुराणे बखत म्ह थारे धोरै नई जिन्दगी कोनी थी, थम अपणे बुरे काम्मां अर पापां के कारण मरे होए माणसां के समान थे।
Ku kam, a dā ku matattu ne saboda laifofinku da kuma zunubanku.
Amma da ku matattu ne cikin zunubanku da laifofinku.
O OUKOU hoi kekahi, oka poe i make iloko o na hala a me na hewa;
פעם הייתם מתים באופן רוחני; הייתם תחת קללת האל בגלל מעשיכם הרעים. |
גם אתכם המתים לפנים בפשעיכם וחטאתיכם׃ |
और उसने तुम्हें भी जिलाया, जो अपने अपराधों और पापों के कारण मरे हुए थे।
तुम अपने अपराधों और पापों में मरे हुए थे,
Titeket is megelevenített, akik holtak voltatok a ti vétkeitek és bűneitek miatt,
Titeket is megelevenített, a kik holtak valátok a ti vétkeitek és bűneitek miatt,
Áður voruð þið undir bölvun Guðs – þið voruð dauðadæmd vegna synda ykkar.
Ma unu onwe unu, unu nwụrụ anwụ site na njehie ụzọ na mmehie unu.
Maipanggep kadakayo, nataykayo kadagiti panagsalungasing ken kadagiti basbasolyo.
Dahulu kalian mati secara rohani karena kalian berdosa dan melanggar perintah-perintah Allah.
Pada suatu waktu kalian mati dalam dosa dan perbuatan jahatmu,
Kamu dahulu sudah mati karena pelanggaran-pelanggaran dan dosa-dosamu.
Sebelum dipersatukan dengan Kristus, memang tubuh jasmani kita hidup, tetapi sebenarnya kita sudah mati secara rohani karena dosa-dosa kita dan karena kita terus melanggar perintah-perintah Allah.
Anga uu nai matulaa mukule mu utumuli ni milandu anyu.
[E V'HA risuscitati] ancor voi, che eravate morti ne' falli, e ne' peccati.
Anche voi eravate morti per le vostre colpe e i vostri peccati,
E voi pure ha vivificati, voi ch’eravate morti ne’ vostri falli e ne’ vostri peccati,
Shi me ma hirzashi ataye sa yazi mu kize usuro ticukum teshime nan nu cara a bange a shime.
汝ら前には咎と罪とによりて死にたる者にして、
さてあなたがたは、先には自分の罪過と罪とによって死んでいた者であって、
あなたがたは自分の罪過と罪との中に死んでいた者であって、
第二項 神が教會を建て給ひし方法 汝等は原己が過と罪とによりて死したる者なりしが、
ଅନାଲ୍ଲେବେନ୍ ଡ ଇର୍ସେବେନ୍ ଆସନ୍ ପୁର୍ବାନ୍ ଆଡିଡ୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଆରବୁ ଡକୋଲବେନ୍ ।
Areꞌ xyoꞌw ikꞌaslemal are ix kaminaq kanoq pa taq ri iwetzelal xuqujeꞌ ri imak.
Hagi korapara ke ruhanentagita, kumitmifi fri'nazane.
ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅಪರಾಧಗಳ ಮತ್ತು ಪಾಪಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ಹಿಂದೊಮ್ಮೆ ಸತ್ತವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅಪರಾಧಗಳ ಹಾಗೂ ಪಾಪಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ಸತ್ತವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
Lwakutyo aliga mufuye mu bhikayo na mubhibhibhi bhyemwe.
Nduvumufwile mumbunanginuvutala nongwa nchienyo.
Katya kabhele kamyele mmfuili ni makosa gha thambi sya yhomo.
너희의 허물과 죄로 죽었던 너희를 살리셨도다
너희의 허물과 죄로 죽었던 너희를 살리셨도다
In pacl meet ah kowos misa in ngun ke sripen seakosten lowos ac ke ma koluk lowos.
Sina kwenu, muba fwire kumilandu yenu ni muzivi.
ئێوەش بەهۆی خراپە و گوناهەکانتانەوە مردبوون |
ମୀ ଦ଼ହ ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ପୁ ତାକି ତଲି ଜୀୱୁତା ହା଼ହାମାଚେରି,
Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,
Et vos, cum essetis mortui delictis, et peccatis vestris,
Et vos, cum essetis mortui delictis, et peccatis vestris,
Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,
et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
Et vos convivificavit, cum essetis mortui delictis, et peccatis vestris,
Un arī jūs, kas bijāt nomiruši iekš pārkāpšanām un grēkiem,
Bozalaki bakufi mpo na mabe mpe masumu na bino,
एक समय होतो जब तुम आत्मिक रूप सी आज्ञाकारी अऊर पापों म मर गयो होतो
Edda mwali mufiiridde mu byonoono byammwe ne mu bibi byammwe.
मसीह रे विश्वास करने ते पईले तुसे पाप और परमेशरो री आज्ञा ना मानणे री बजअ ते मरे रेया जेड़े थे। तुसा रे जीवन नि था जो परमेशरो री तरफा ते मिलोआ।
Ary ianareo dia efa novelominy, fony mbola matin’ ny fahadisoanareo sy ny fahotanareo,
Fa nivilasy amo tahiñe naho hakeo’ areoo nahareo,
അതിക്രമങ്ങളും പാപങ്ങളും നിമിത്തം മരിച്ചവരായിരുന്ന നിങ്ങളെയും അവൻ ഉയിർപ്പിച്ചു.
അതിക്രമങ്ങളാലും പാപങ്ങളാലും മരിച്ചവരായിരുന്ന നിങ്ങളെയും അവൻ ഉയിൎപ്പിച്ചു.
അതിക്രമങ്ങളാലും പാപങ്ങളാലും മരിച്ചവരായിരുന്ന നിങ്ങളെയും അവൻ ഉയിർപ്പിച്ചു.
നിങ്ങൾ സ്വന്തം നിയമലംഘനങ്ങളിലും പാപങ്ങളിലും മരിച്ചവരായിരുന്നു:
Mamangngeida nakhoina nakhoigi haiba indaba amadi papki maramna thawaida sirammi.
आणि तुम्ही आपले अपराध आणि पापामुळे मरण पावला होता,
ଆପେୟାଃ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ପାପ୍ ହରାତେ ସିଦା ଦିପିଲିରେ ଆତ୍ମାରେ ଗଜାକାନ୍ପେ ତାଇକେନା,
Mmanganyanji mwashinkuwanganga kwa ligongo lya yambi yenunji.
အခါတစ်ပါးကသင်တို့သည်မနာခံမှုနှင့် အပြစ်ဒုစရိုက်ကြောင့် ဝိညာဉ်ရေးအရသေ လျက်ရှိနေခဲ့ကြ၏။-
ဒုစရိုက်အပြစ်တို့၌ကျင်လည် ကြ၍၊ ထိုဒုစရိုက်အပြစ်၌ သေလျက်ရှိ နေသော သင်တို့ကိုပင် ဘုရားသခင်သည်အသက်ရှင်စေတော်မူပြီ၊
သင်တို့သည် အထက် ကလောကီ တရားသို့လိုက်၍ အာကာသ ကောင်းကင်၏ တန်ခိုး ကို အစိုးရ သော မင်းတည်းဟူသောငြင်းဆန် သော သူတို့၌ ပြုပြင်သော ဝိညာဉ် ၏အလိုနှင့်အညီ၊ (aiōn )
Me koutou ano nana i whakaora, i te mea he tupapaku i nga he, i nga hara,
Aru apnikhan poila to kotha namana aru paap te morikene asele,
Teewadi sen rangdah nyia laboichaat thoidi sen loong ah chiiala ni tekmang angtan.
Lina lalifile eziphambekweni lasezonweni zenu,
Lina-kewalivusa elalifile ngeziphambeko langezono,
Kati yelo mwabile mwawile mu'makosa na sambi yinu.
तिमीहरू त आफ्ना अपराधहरू र पापहरूमा मरेका थियौ ।
Kadeni mwavene mwafwili muwumi winu wa chimpungu ndava ya kubela kuyidakila Chapanga kumbudila kwinu Chapanga.
Også eder har han gjort levende, I som var døde ved eders overtredelser og synder,
Det var en tid da dere var åndelig døde på grunn av deres ulydighet og synder.
Ogso dykk hev han gjort livande, de som var daude i dykkar misgjerningar og synder,
ଏହି ସଂସାରର ଭାବାନୁସାରେ ପୁଣି, ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ରାଜ୍ୟର ଅଧିପତି,
Isin irra daddarbaa keessanii fi cubbuu keessaniin duutanii turtan;
ਉਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ ਜਿਉਂਦਾ ਕੀਤਾ, ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਅਤੇ ਅਪਰਾਧਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਰੇ ਹੋਏ ਸਨ!
ମିଦାଂ ଅମାନ୍ୟ ଆରି ପାପ୍ କାଜିଂ ପାଚେନିକାଡ଼୍ଦ ଆଗେନି ପୁଇପୁୟା ବାବ୍ରେ ହାଜ଼ି ମାଚାଦେର୍ ।
و شما را که در خطایا و گناهان مرده بودید، زنده گردانید، |
روزگاری شما نیز به علّت سرکشی و گناهانتان، مرده بودید. |
Pamakashu mwenga muweriti gambira muhowa toziya ya vidoda vyamtenditi.
PIL dueta komail ni omail melaki sapung o dip akan,
PIL dueta komail ni omail melaki japun o dip akan,
I was ożywił, którzyście byli umarli w upadkach i w grzechach.
Kiedyś byliście duchowo martwi, pogrążeni w grzechach i przestępstwach.
I was [ożywił], którzy byliście umarli w upadkach i w grzechach;
E vós estáveis mortos em vossas ofensas e pecados,
E vos vivificou, estando vós mortos pelas offensas e peccados,
E vos vivificou, estando vós mortos pelas ofensas e pecados,
Antigamente, já que vocês pecavam habitualmente [DOU], estavam espiritualmente mortos/tão incapazes de agradar a Deus como um cadáver [MET].
Antigamente, vocês estavam mortos em seus pecados e más ações,
Você foi vivificado quando estava morto em transgressões e pecados,
Вой ераць морць ын грешелиле ши ын пэкателе воастре,
Și v-a dat viață, vouă care erați morți în fărădelegi și păcate;
Voi ați fost înviați, când erați morți în fărădelegi și păcate,
Dꞌalahulun, hei milena-langga neu Lamatualain parendan nara, ma tao salaꞌ mataꞌ-mataꞌ. Naa de Ana nae hei onaꞌ atahori mates.
И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,
Shila shamshili shilasha mwafwile hutula nongwa nzyenyu ni bhivyi zyenyu.
Zora vunsai han chu chongdonloi le sietnangei sikin rathatieng nin thi ani.
purA yUyam aparAdhaiH pApaizca mRtAH santastAnyAcaranta ihalokasya saMsArAnusAreNAkAzarAjyasyAdhipatim (aiōn )
পুৰা যূযম্ অপৰাধৈঃ পাপৈশ্চ মৃতাঃ সন্তস্তান্যাচৰন্ত ইহলোকস্য সংসাৰানুসাৰেণাকাশৰাজ্যস্যাধিপতিম্ (aiōn )
পুরা যূযম্ অপরাধৈঃ পাপৈশ্চ মৃতাঃ সন্তস্তান্যাচরন্ত ইহলোকস্য সংসারানুসারেণাকাশরাজ্যস্যাধিপতিম্ (aiōn )
ပုရာ ယူယမ် အပရာဓဲး ပါပဲၑ္စ မၖတား သန္တသ္တာနျာစရန္တ ဣဟလောကသျ သံသာရာနုသာရေဏာကာၑရာဇျသျာဓိပတိမ္ (aiōn )
purA yUyam aparAdhaiH pApaizca mRtAH santastAnyAcaranta ihalOkasya saMsArAnusArENAkAzarAjyasyAdhipatim (aiōn )
पुरा यूयम् अपराधैः पापैश्च मृताः सन्तस्तान्याचरन्त इहलोकस्य संसारानुसारेणाकाशराज्यस्याधिपतिम् (aiōn )
પુરા યૂયમ્ અપરાધૈઃ પાપૈશ્ચ મૃતાઃ સન્તસ્તાન્યાચરન્ત ઇહલોકસ્ય સંસારાનુસારેણાકાશરાજ્યસ્યાધિપતિમ્ (aiōn )
purā yūyam aparādhaiḥ pāpaiśca mṛtāḥ santastānyācaranta ihalokasya saṁsārānusāreṇākāśarājyasyādhipatim (aiōn )
purā yūyam aparādhaiḥ pāpaiśca mr̥tāḥ santastānyācaranta ihalōkasya saṁsārānusārēṇākāśarājyasyādhipatim (aiōn )
purA yUyam aparAdhaiH pApaishcha mR^itAH santastAnyAcharanta ihalokasya saMsArAnusAreNAkAsharAjyasyAdhipatim (aiōn )
ಪುರಾ ಯೂಯಮ್ ಅಪರಾಧೈಃ ಪಾಪೈಶ್ಚ ಮೃತಾಃ ಸನ್ತಸ್ತಾನ್ಯಾಚರನ್ತ ಇಹಲೋಕಸ್ಯ ಸಂಸಾರಾನುಸಾರೇಣಾಕಾಶರಾಜ್ಯಸ್ಯಾಧಿಪತಿಮ್ (aiōn )
បុរា យូយម៑ អបរាធៃះ បាបៃឝ្ច ម្ឫតាះ សន្តស្តាន្យាចរន្ត ឥហលោកស្យ សំសារានុសារេណាកាឝរាជ្យស្យាធិបតិម្ (aiōn )
പുരാ യൂയമ് അപരാധൈഃ പാപൈശ്ച മൃതാഃ സന്തസ്താന്യാചരന്ത ഇഹലോകസ്യ സംസാരാനുസാരേണാകാശരാജ്യസ്യാധിപതിമ് (aiōn )
ପୁରା ଯୂଯମ୍ ଅପରାଧୈଃ ପାପୈଶ୍ଚ ମୃତାଃ ସନ୍ତସ୍ତାନ୍ୟାଚରନ୍ତ ଇହଲୋକସ୍ୟ ସଂସାରାନୁସାରେଣାକାଶରାଜ୍ୟସ୍ୟାଧିପତିମ୍ (aiōn )
ਪੁਰਾ ਯੂਯਮ੍ ਅਪਰਾਧੈਃ ਪਾਪੈਸ਼੍ਚ ਮ੍ਰੁʼਤਾਃ ਸਨ੍ਤਸ੍ਤਾਨ੍ਯਾਚਰਨ੍ਤ ਇਹਲੋਕਸ੍ਯ ਸੰਸਾਰਾਨੁਸਾਰੇਣਾਕਾਸ਼ਰਾਜ੍ਯਸ੍ਯਾਧਿਪਤਿਮ੍ (aiōn )
පුරා යූයම් අපරාධෛඃ පාපෛශ්ච මෘතාඃ සන්තස්තාන්යාචරන්ත ඉහලෝකස්ය සංසාරානුසාරේණාකාශරාජ්යස්යාධිපතිම් (aiōn )
புரா யூயம் அபராதை⁴: பாபைஸ்²ச ம்ரு’தா: ஸந்தஸ்தாந்யாசரந்த இஹலோகஸ்ய ஸம்’ஸாராநுஸாரேணாகாஸ²ராஜ்யஸ்யாதி⁴பதிம் (aiōn )
పురా యూయమ్ అపరాధైః పాపైశ్చ మృతాః సన్తస్తాన్యాచరన్త ఇహలోకస్య సంసారానుసారేణాకాశరాజ్యస్యాధిపతిమ్ (aiōn )
ปุรา ยูยมฺ อปราไธ: ปาไปศฺจ มฺฤตา: สนฺตสฺตานฺยาจรนฺต อิหโลกสฺย สํสารานุสาเรณากาศราชฺยสฺยาธิปติมฺ (aiōn )
པུརཱ ཡཱུཡམ྄ ཨཔརཱདྷཻཿ པཱཔཻཤྩ མྲྀཏཱཿ སནྟསྟཱནྱཱཙརནྟ ཨིཧལོཀསྱ སཾསཱརཱནུསཱརེཎཱཀཱཤརཱཛྱསྱཱདྷིཔཏིམ྄ (aiōn )
پُرا یُویَمْ اَپَرادھَیح پاپَیشْچَ مرِتاح سَنْتَسْتانْیاچَرَنْتَ اِہَلوکَسْیَ سَںسارانُساریناکاشَراجْیَسْیادھِپَتِمْ (aiōn ) |
puraa yuuyam aparaadhai. h paapai"sca m. rtaa. h santastaanyaacaranta ihalokasya sa. msaaraanusaare. naakaa"saraajyasyaadhipatim (aiōn )
И вас који бејасте мртви за преступљења и грехе своје,
I vas koji bijaste mrtvi za prestupljenja i grijehe svoje,
Lo kile lwa bo lo hutsitswe ke Modimo, lo atlholetswe loso lwa bosakhutleng ka ntlha ya dibe tsa lona.
Wakakuraramisai, imwiwo makange makafa mukudarika nemuzvivi,
Kana muri imi, makanga makafa mukudarika kwenyu nomuzvivi,
И вас сущих прегрешеньми мертвых и грехи вашими,
In oživil je vas, ki ste bili mrtvi v prestopkih in grehih,
In vas, ki ste bili mrtvi po prestopkih in grehih,
Mumasuba akunyuma mwalikuba mwafwa ku mushimu cebo cakutanyumfwila Lesa kayi ne bwipishi bwenu.
Idinku waxaad ku dhimateen xadgudubyadiinna iyo dembiyadiinna,
Y él os hizo vivir a vosotros, estando muertos en vuestros delitos y pecados,
En un tiempo ustedes estaban muertos en sus pecados y maldad,
Fuisteis vivificados cuando estabais muertos en transgresiones y pecados,
Ustedes estaban muertos en sus transgresiones y pecados,
También vosotros estabais muertos por vuestros delitos y pecados,
Y a vosotros os dio vida, estando muertos en vuestros delitos y pecados,
Y [DE ella recibisteis] vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados,
Y [DE ella recibisteis] vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados,
Y él les dio vida, cuando estaban muertos por sus maldades y pecados,
Kama vile mlivyo kuwa mmekufa katika makosa na dhambi zenu.
Ninyi mlikuwa mmekufa kwa sababu ya makosa na dhambi zenu.
Kwa habari zenu, mlikuwa wafu katika makosa na dhambi zenu,
Så har han ock gjort eder levande, eder som voren döda genom de överträdelser och synder
Och eder också, då I döde voren genom öfverträdelser och synder;
Så har han ock gjort eder levande, eder som voren döda genom de överträdelser och synder
At kayo'y binuhay niya, nang kayo'y mga patay dahil sa inyong mga pagsalangsang at mga kasalanan,
Para sa inyo, kayo ay mga patay sa inyong mga pagkakasala at mga kasalanan.
Kvlokvcho nonuno dowjeklo kaamabv sinam bv rito ogulvgavbolo nonugv tvvmabv rinam lokv okv rimur kunam lokv.
அக்கிரமங்களினாலும் பாவங்களினாலும் மரித்தவர்களாக இருந்த உங்களை உயிர்ப்பித்தார்.
நீங்களோ ஒருகாலத்தில் உங்களுடைய மீறுதல்களிலும், பாவங்களிலும் மரித்தவர்களாக இருந்தீர்கள்.
మీరు అతిక్రమాల్లో పాపాల్లో చచ్చి ఉన్నప్పుడు
Pea ko kimoutolu, naʻa mou mate ʻi he ngaahi talangataʻa mo e angahala;
Sizler bir zamanlar içinde yaşadığınız suçlardan ve günahlardan ötürü ölüydünüz.
Mo de, na moawuwu wɔ mo amumɔyɛ ne mo bɔne a
Mo deɛ, na moawuwu wɔ mo amumuyɛ ne mo bɔne a
Ви були мертвими через ваші переступи та гріхи,
І вас, що мертві були через ваші провини й гріхи,
І вас (оживив), що були мертві провинами й гріхами вашими,
और उसने तुम्हें भी ज़िन्दा किया जब अपने क़ुसूरों और गुनाहों की वजह से मुर्दा थे।
ۋە سىلەر بولساڭلار، قەبىھلىكلىرىڭلار ھەم گۇناھلىرىڭلاردا ئۆلگەن بولۇپ، |
Вә силәр болсаңлар, қәбиһликлириңлар һәм гуналириңларда өлгән болуп,
We siler bolsanglar, qebihlikliringlar hem gunahliringlarda ölgen bolup,
Wǝ silǝr bolsanglar, ⱪǝbiⱨlikliringlar ⱨǝm gunaⱨliringlarda ɵlgǝn bolup,
Còn anh em đã chết vì lầm lỗi và tội ác mình,
Còn anh em đã chết vì lầm lỗi và tội ác mình,
Trước kia tâm linh anh chị em đã chết vì tội lỗi gian ác.
Ndavule mulivuo kuuti mufwile mu vuhosi ni nyivisinu.
Mu thama beno bu luba bafua mu zinzimbala zieno ayi mu masumu meno;
Ní ti ẹ̀yin, ẹ̀yin ni ó sì ti sọ di ààyè, nígbà ti ẹ̀yin ti kú nítorí ìrékọjá àti àwọn ẹ̀ṣẹ̀ yín,
Verse Count = 334