< Ephesians 1:12 >

to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ.
Kutellẹ na tinani tinan yita achine bara uzazinu ngongon Me, arikere ale na tiwa yarin uyinnu nin Kristi.
لِنَكُونَ لِمَدْحِ مَجْدِهِ، نَحْنُ ٱلَّذِينَ قَدْ سَبَقَ رَجَاؤُنَا فِي ٱلْمَسِيحِ.
وَالْغَايَةُ أَنْ نَكُونَ سَبَباً لِمَدْحِ مَجْدِهِ بَعْدَمَا سَبَقَ لَنَا أَنْ وَضَعْنَا رَجَاءَنَا فِي الْمَسِيحِ.
ܕܢܗܘܐ ܚܢܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡܢ ܤܒܪܢ ܒܡܫܝܚܐ ܠܗܕܪܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ
որպէսզի մենք՝ նախապէս Քրիստոսի ապաւինողներս՝ գովութիւն ըլլանք իր փառքին:
আমি যি সকলে আগেয়ে খ্ৰীষ্টত আশা ৰাখিছো, সেই সকলৰ পৰাই যেন তেওঁৰ মহিমাৰ প্ৰশংসা হয়, সেই বাবেই তেওঁ আমাক মনোনীত কৰি ললে।
qabaqcadan Məsihə ümid bəsləyən bizlər Allahın izzətinin mədhi üçün mövcud olaq.
Kwama man yo wori nabi fulom na caklanka duktanka ceko cekoceu. inbo nob kababo bifiya yoka neroko weu mor almacihu.
Haren gloriaren laudoriotaco garençát, lehenetaric Christ baithan sperança vkan dugunoc.
Ninia da degabo Gelesu Ea hou dafawaneyale dawa: beba: le, dafawane hamoma: beyale dawa: lusu lai dagoi. Amaiba: le, ninia da Gode Ea hadigi hou amoma nodonanumu da defea.
সুতরাং, আগে থেকে খ্রীষ্টে আশা করেছি যে আমরা, আমাদের দ্বারা যেন ঈশ্বরের প্রতাপের মহিমা হয়।
যেন আমরা যারা খ্রীষ্টের উপরে প্রথমে প্রত্যাশা রেখেছিলাম, সেই আমাদেরই মাধ্যমে তাঁর মহিমার গুণগান হতে পারে।
अस यहूदी पेइले लोक आम ज़ैनेईं मसीह पुड़ उमीद रखोरि थी, ते अस च़ुने जे, ताके परमेशरेरे महिमारी स्तुति केरि बटम।
असां यहूदी पेहले लोक न, जिना मसीह पर आस रखी, कने सांझो इस तांई चुणया था की असां परमेश्वरे दी महिमा कने स्तुति करन।
ଜଃନ୍‌କଃରି କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ହୁର୍ବେହୁଣି ଆସା କଃରିରିଲୁ, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନାର୍‌ ମୁଳ୍‌ ଅଃଉଁହାରୁ ।
Man b́wotwere Krstosi jángon shintswotsi wottswots noo Ik'o b́mangosh no úditwok'owe.
A cuta naduta kashe sese kase kita yi ki bi mumla nimi Kristi, kihebi wa ba gbrerji san.
тъй щото, да бъдем за похвала на неговата слава ние, които отнапред се надяехме на Христа,
aron mabuhi unta kita nga magdayeg sa iyang himaya, kita nga mga unang nagsalig kang Cristo.
aron kitang mga unang nanagpanoo kang Cristo magakinabuhi alang sa pagdayeg sa iyang himaya.
ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎢᎬᏱᏱ ᎣᏣᎵᏍᎦᏍᏙᏔᏅᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏲᎬᏂᏐᏗᏱ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ;
nʼcholinga chakuti, ife amene tinali oyamba kukhala ndi chiyembekezo mwa Khristu, tiyamike ulemerero wake.
Khritaw mi na äpei makia mimia phäha, Pamhnama hlüngtainak mi mküimto vaia phäha kyaki.
Kri ah oephaih tawn hmaloe aicae loe a lensawkhaih pakoeh kami ah a om o tih.
Te dongah amah kah thangpomnah Khrih ah koehnah la mamih n'om ham n'ngaiuep.
Te dongah amah kah thangpomnah Khrih ah koehnah la mamih n'om ham n'ngaiuep.
A boeimangnaak ak kyihcahkung na ni awmnaak thai aham, ningnih taw Khrih awh ngaih-unaak ak ta cyk na ni awm uhy.
Tabang in Christ sung ah lametna amasabel a nei eite tungtawn in Pathian minthanna i pok tu hi.
Pathen in ana lunggon umsa chu, eiho Judah mite hin, Christa a tahsan masate ihi jaluva Pathen chu vahchoina le loupina ipeh theina dingu ati ahi.
Bangkongtetpawiteh, Khrih dawk hmaloe ka ngaihawi e kaimouh ni a bawilennae hah pholen awh nahane doeh.
叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
叫他的榮耀從我們這首先在基督裏有盼望的人可以得着稱讚。
这样做的目的,是为了让我们这些最先对基督翘首以盼之人,能够赞美他的荣耀。
為使我們這些首先在默西亞內懷著希望的人,頌揚祂的光榮;
Kwa yeleyo, uweji ŵatulongolele kwakulupilila Kilisito, tuulape ukulu wa Akunnungu.
ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁϩⲧⲉ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁϩⲧⲉ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅.
ϪⲈ ⲚⲦⲈⲚϢⲰⲠⲒ ⲈⲨϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲚⲦⲈⲠⲈϤⲰⲞⲨ ϦⲀ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲚⲈⲢϨⲈⲖⲠⲒⲤ ϦⲈⲚⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
da budemo na hvalu Slave njegove - mi koji smo se već prije nadali u Kristu.
Abychom tak byli k chvále slávy jeho my, kteříž jsme prvé naději měli v Kristu.
Abychom tak byli k chvále slávy jeho my, kteříž jsme prve naději měli v Kristu.
když jste uslyšeli jeho poselství a uvěřili.
for at vi skulde være til Pris for hans Herlighed, vi, som forud havde håbet på Kristus,
for at vi skulde være til Pris for hans Herlighed, vi, som forud havde haabet paa Kristus,
for at vi skulde være til Pris for hans Herlighed, vi, som forud havde haabet paa Kristus,
ଜେନ୍ତାରିକି ଆମେ ଜେତ୍‍କି ଜିଉଦି ଲକ୍‍ ପର୍‌ତୁମ୍‌ କିରିସ୍‌ଟକେ ଆସାକରି ରଇଲୁ, ସବୁଲକ୍‌ ପରମେସର୍‌କେ ମଇମା କରୁ!
mondo mi wan mane wakwongo geno kuom Kristo, wadag ngima mamiyo ipako duongʼne maler.
Leza wakatusala swe mbuli basilukono kuchitila kuti swe, tobatanzi kubulangizi muliKkilisito, tukabe bakutembawula bulemu bwakwe.
Opdat wij zouden zijn tot prijs Zijner heerlijkheid, wij, die eerst in Christus gehoopt hebben.
opdat wij, die eerst op Christus hebben gehoopt, ook zijn glorie zouden mogen loven.
Opdat wij zouden zijn tot prijs Zijner heerlijkheid, wij, die eerst in Christus gehoopt hebben.
for us to be for appreciation of his glory, men who have first hoped in the Christ.
to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ.
to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
that we should be for the praise of his glory; even we, who before had hope in the Christ:
in order that we, who were the first to hope in Christ, would be for the praise of His glory.
So that his glory might have praise through us who first had hope in Christ:
so that we who were the first to hope in Christ, might live for the praise of his glory.
So may we be, to the praise of his glory, we who have hoped beforehand in Christ.
that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:
That we may be unto the praise of his glory, we who before hoped Christ:
so that we should be to the praise of His glory, we who first trusted in the Christ;
for the purpose that we who were the first to hope in Christ could praise his glory.
That we, which first trusted in Christ, should be vnto the praise of his glorie:
that we should be unto the praise of his glory, who first exercised hope in Christ:
that we should be to the praise of his glory, who first had hope in Christ.
that we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in the Messiah.
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
for our being to the praise of His glory, [even] those who first hoped in the Christ,
that we should be to the praise of his glory, who before trusted in Christ.
that we who first hoped in Christ should be for the praise of his glory.
to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Meshikha:
to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Messiah:
to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Messiah:
that we should be to the praise of his glory, we who have before placed our hope in the Messiah;
that we should enhance his glory – we who have been the first to rest our hopes on the Christ.
that we should enhance his glory – we who have been the first to rest our hopes on the Christ.
to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
That we should be for the praise of his glory—we who had hoped beforehand in the Christ, —
for to be us to [the] praise (of the *k*) glory of Him, the [ones] having first trusted in Christ;
toward the/this/who to exist me toward praise (the/this/who *k*) glory it/s/he the/this/who to hope beforehand in/on/among the/this/who Christ
that we who first hoped in the Meshiha, should be to the honour of his glory.
that we should be they who first hoped in the Messiah, to the honor of his glory.
in order that we(exc) Jews, who confidently expected the Messiah to do great things for us before the non-Jews expected such things (OR, we [(inc)] who were already confidently expecting Christ [to do great things for us]) will praise him for his greatness.
that we should enhance his glory — we who have been the first to rest our hopes on the Christ.
God appointed us as heirs so that we might be the first to have a certain hope in Christ, so we would be for the praise of his glory.
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
so that we should be devoted to the extolling of His glorious attributes--we who were the first to fix our hopes on Christ.
to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ.
to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ.
to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ.
to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ.
to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Messiah.
to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Messiah.
that we be in to the heriyng of his glorie, we that han hopid bifor in Crist.
for our being to the praise of His glory, [even] those who did first hope in the Christ,
por ke ni estu por la laŭdo de Lia gloro, ni, kiuj antaŭe esperis en Kristo;
Mawu ƒe ɖoɖo le nu sia mee nye be mí ame siwo nye ame gbãtɔ siwo dze si Kristo la, míakafui, atsɔ ŋutikɔkɔe nɛ ɖe dɔ gã siwo katã wòwɔ na mí la ta.
Että me olisimme hänen kunniansa kiitokseksi, me jotka ennen Kristuksen päälle toivoimme,
että me olisimme hänen kirkkautensa kiitokseksi, me, jotka jo edeltä olimme panneet toivomme Kristukseen.
opdat wij zouden zijn tot lof zijner glorie, wij die te voren gehoopt hadden in Christus;
pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré dans le Christ.
afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avions auparavant espéré en Christ.
afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l’avance dans le Christ:
Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ.
Afin que nous soyons la louange de sa gloire, nous qui les premiers avons espéré en Jésus-Christ,
afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d’avance avons espéré en Christ.
pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d’avance avons espéré dans le Christ.
pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.
Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ.
pour que nous servions à la louange de Sa gloire, nous, qui d'avance avons espéré en Christ,
pour que nous servions à le louer et à le glorifier, nous qui les premiers avons espéré en lui.
afin que nous servions à célébrer sa gloire, nous qui avons, les premiers, espéré en Christ.
Nuni kasetidi Kiristossa bagara ekana gidi ufaysan nagizayti Xoossa boncho galatan qoncisansikko.
Wir Juden, die schon lang zuvor gehofft auf den Messias, wir sollten Gottes Herrlichkeit zum Ruhm gereichen.
So sollten wir zum Lobe seiner Herrlichkeit gereichen, nachdem wir längst zuvor auf Christus unsere Hoffnung aufgebaut.
damit wir zum Preise seiner Herrlichkeit seien, die wir zuvor auf den Christus gehofft haben;
damit wir zum Preise seiner Herrlichkeit seien, die wir zuvor auf den Christus gehofft haben;
daß wir seien zum Lobe seiner Herrlichkeit, die wir zuvorgehofft haben im Christus,
auf daß wir etwas seien zu Lob seiner HERRLIchkeit, die wir zuvor auf Christum hoffen;
auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften;
wir sollten eben zum Lobpreis seiner Herrlichkeit dienen, wir, die wir unsere Hoffnung von vornherein auf Christus gesetzt haben.
daß wir zum Lobe seiner Herrlichkeit dienten, die wir zuvor auf Christus gehofft hatten;
Auf daß wir zum Lobe Seiner Herrlichkeit dienten, die wir zuvor auf Christus gehofft haben.
nĩguo o na ithuĩ arĩa twarĩ a mbere kwĩhoka Kristũ, tũtuĩke a kũgoocithia riiri wa Ngai.
Hessa I oothiday, Kiristtoosan ufayssi wothidi naagon koyro gidida nuuni Xoossaa bonchchuwa galatan qonccisana melassa.
O den tieni yeni ke tinba yaaba n den kpa bili ti suginma kilisiti nni n yaa pagi o.
O bo tieni n yeni ke tinba yaaba bo bili t gudima n ya pagi'o.
εις το ειναι ημας εις επαινον δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω
διά να ήμεθα εις έπαινον της δόξης αυτού ημείς οι προελπίσαντες εις τον Χριστόν·
εις το ειναι ημας εις επαινον δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω
εισ το ειναι ημασ εισ επαινον δοξησ αυτου τουσ προηλπικοτασ εν τω χριστω
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ·
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ·
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ·
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον (τῆς *k*) δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ·
εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ ˚Χριστῷ·
εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ·
εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ·
εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω
εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ χριστῷ·
εις το ειναι ημας εις επαινον δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω
εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ·
ଏଲାପା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପର୍‍ତୁମ୍‍ କିସ୍‌ଟ ଡାଗ୍‍ରା ଆସା ନେବଗେ ସାପାରେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ମ‍ଇମା ଅସ୍‍ମାର୍‍ ନେଃସାର୍‌ପା ।
જેથી ખ્રિસ્ત પર પહેલાંથી આશા રાખનારા અમે તેમના મહિમાની સ્તુતિને સારુ થઈએ.
Se sak fè, nou menm ki premye moun ki t'ap tann Kris la, n'ap viv yon jan ki sèvi yon lwanj pou pouvwa Bondye a.
afenke nou menm ki te premye espere nan Kris la, ta kapab sèvi kòm lwanj a glwa Li.
यो उसनै इस खात्तर करया जिसतै के हम यहूदियाँ ताहीं जो पैहले माणस सै, जो मसीह पै आस राक्खै सै, अर उसकी महिमा की बड़ाई के कारण बणा।
Manufar Allah ita ce cewa mu da muka fara sa bege a cikin Kiristi, mu yi zaman yabon ɗaukakar Allah.
Allah ya yi haka saboda mu rayu domin yabon daukakarsa. Mune na farko da muka sami bege cikin Almasihu.
I hoomaikai aku ai makou i kona nani, ka poe i manao lana e mamua i ka Mesia.
אלוהים עשה זאת כדי שאנו, שהיינו המאמינים הראשונים במשיח, נשבח ונפאר את שמו, וניתן לו כבוד על שעשה למעננו את הדברים הנפלאים האלה.
להיותנו לתהלת כבודו אנחנו אשר יחלנו אל המשיח מאז׃
कि हम जिन्होंने पहले से मसीह पर आशा रखी थी, उसकी महिमा की स्तुति का कारण हों।
कि अंत में हम, जिन्होंने पहले से मसीह में आशा रखी, उनकी महिमा की स्तुति के साधन हो जाएं.
hogy legyünk az ő dicsőségének magasztalására, akik előre reménykedtünk a Krisztusban:
Hogy legyünk mi magasztalására az Ő dicsőségének, a kik előre reménykedtünk a Krisztusban:
Því skulum við, sem höfum tekið trú á Krist, lofa og vegsama Guð og gefa honum dýrðina vegna þess sem hann hefur gert fyrir okkur.
Nke mere na anyị, ndị buuru ụzọ nwee olileanya na Kraịst, ga-ebi ndụ nʼotuto nke ebube ya.
Inaramid ti Dios daytoy tapno agbiagtayo koma para iti pakaidayawan iti dayagna. Datayo ti immuna a nagtalek kenni Cristo.
Biarlah kita, yang pertama-tama berharap pada Kristus, memuji Allah karena keagungan-Nya!
karena kitalah yang pertama menjadi umat-Nya yang berharap kepada Kristus! Oleh karena itu marilah kita memuji Allah karena kemuliaan-Nya.
supaya kami, yang sebelumnya telah menaruh harapan pada Kristus, boleh menjadi puji-pujian bagi kemuliaan-Nya.
Jadi, kita diberi suatu kehormatan besar, yaitu menjadi angkatan pertama dari semua orang yang kelak menjadi umat Kristus yang berharap kepada-Nya! Oleh karena itu marilah kita memuji Allah karena kemuliaan-Nya.
Itunda ai witumile nianso iti kina kuhume kutula kukoli ku ilumbi nila ikulyo ni lakwe. Ai katulaa kiang'wandyo kutula nu ugimya mukati ang'wa Kristo.
acciocchè siamo alla lode della sua gloria, noi che prima abbiamo sperato in Cristo.
perché noi fossimo a lode della sua gloria, noi, che per primi abbiamo sperato in Cristo.
affinché fossimo a lode della sua gloria, noi, che per i primi abbiamo sperato in Cristo.
Barki haru sa ta tubi nya iriba ahira a meme ti wuzi ti cukun ti ni nonzo nu meme.
これ夙くよりキリストに希望を置きし我らが、神の榮光の譽とならん爲なり。
それは、早くからキリストに望みをおいているわたしたちが、神の栄光をほめたたえる者となるためである。
それは、前からキリストに望みを置いていた私たちが、神の栄光をほめたたえる者となるためです。
是先んじてキリストを希望せし我等が、其光榮の誉とならん為なり。
ତିଆସନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ବା, ଆନାଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମା ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆସାଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ବୋ, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସେଙ୍କେବା ।
Rech ri uj ri uj nabꞌe chuyaꞌik ri qakuꞌlibꞌal kꞌuꞌx chirij ri Cristo kaqaya qꞌijilaꞌnem che ri ujuluwem.
Tagra ana nehuta, Jiu vahe'mota Kraisinte tamentintima pusante nehumota tagra, Anumzamofona ra agi amigahune.
ಇದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮೊದಲು ನಿರೀಕ್ಷೆಯುಳ್ಳವರಾದ ನಾವು ಅವರ ಮಹಿಮೆಯ ಸ್ತುತಿಯಾಗಿರುವಂತೆ ನೇಮಿಸಿದರು.
ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮೊಟ್ಟ ಮೊದಲು ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನಿಟ್ಟ ನಾವು ಆತನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವವರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು.
Nyamuanga akolele kutyo koleleki chibheo kwa likusho lyae. Chabhee bha kwamba okubha nobhuigi munda ya Kristo.
Unguluve ahavombile evetovepo ilitowesye uhuvepo ndoginwo lyamwene. Tohale vahyanja uhova na vojasili egati mwa Kelesiti.
K'yara aketili naa ili ndabha tubhwesya kuya ni noli sya utukufu bhuake. Tayele bhakuanza kuya ni ukifu mugati mwa Kristu.
이는 그리스도 안에서 전부터 바라던 우리로 그의 영광의 찬송이 되게 하려 하심이라
이는 그리스도 안에서 전부터 바라던 우리로 그의 영광의 찬송이 되게 하려 하심이라
이는 그리스도 안에서 전부터 바라던 우리로 그의 영광의 찬송이 되게 하려 하심이라
Lela kut, su oasr finsrak lasr ke Christ omeet, in kaksakin wolana lun God!
Ireza wa tu keta kuva va jovoli njokuti tuve va matangilo kuva ni nsepo mwa Kreste, mi tuve va lumba mwi nkanya yakwe.
بۆ ئەوەی ئێمە کە یەکەمین بووین هیوای خۆمان بە مەسیحەوە گرێ بدەین، ببینە مایەی ستایشکردن بۆ شکۆی مەسیح.
ମା଼ର ଏ଼ନିକିଁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ନ଼କେଏ ବା଼ର୍ସୁ କିହା ମାଚାୟି, ମା଼ର ବାରେତାୟି ମାହାପୂରୁ ଗାୱୁରମିତି ଜହରା କିନାତାୟି ଆ଼ନ ।
ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo;
ut simus in laudem gloriæ eius nos, qui ante speravimus in Christo:
ut simus in laudem gloriæ eius nos, qui ante speravimus in Christo:
ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo;
ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
ut simus in laudem gloriae eius nos, qui ante speravimus in Christo:
Ka Viņa godībai būtu par slavu mēs, kas papriekš uz Kristu cerējuši.
mpo ete tosanzola nkembo na Ye, biso ba-oyo tozalaki bato ya liboso mpo na kotia elikya na biso kati na Klisto.
कि हम, जिन्न पहिले सी मसीह पर आशा रखी होती, परमेश्वर की महिमा करे।
ffe Abayudaaya tulyoke tumuleetere okugulumizibwa, ffe abaasooka okuba n’essuubi mu Kristo.
तिने एड़ा इजी खे कित्तेया कि आसे यहूदी परमेशरो री स्तुति और महिमा करिए, जो कि आसे मसीह रे विश्वास करने वाल़े पईले लोक थे।
mba ho fiderana ny voninahiny izahay, izay nanantena an’ i Kristy rahateo.
soa te ho fandrengeañe i asi’ey tika nitamà i Norizañey valoha’e.
അത്, ക്രിസ്തുവിൽ മുന്നമേ ആശവച്ചവരായ ഞങ്ങൾ അവന്റെ മഹത്വത്തിന്റെ പുകഴ്ചയ്ക്കാകേണ്ടതിന് തന്നെ.
നിൎണ്ണയപ്രകാരം മുന്നിയമിക്കപ്പെട്ടതു മുമ്പിൽകൂട്ടി ക്രിസ്തുവിൽ ആശവെച്ചവരായ ഞങ്ങൾ അവന്റെ മഹത്വത്തിന്റെ പുകഴ്ചെക്കാകേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
നിർണ്ണയപ്രകാരം മുന്നിയമിക്കപ്പെട്ടതു മുമ്പിൽകൂട്ടി ക്രിസ്തുവിൽ ആശവെച്ചവരായ ഞങ്ങൾ അവന്റെ മഹത്വത്തിന്റെ പുകഴ്ചെക്കാകേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
മഹത്ത്വത്തിന്റെ പുകഴ്ചയായിത്തീരേണ്ടതിന് നമ്മെ അവകാശമായി തെരഞ്ഞെടുത്തു.
Adu oirabadi Christtada asha thamjabada ahanba oiriba eikhoina Tengban Mapugi matik mangal adubu thagatsi.
ह्यासाठी की ख्रिस्ताच्या गौरवाची स्तुती यहूदी आमच्याकडून व्हावी, ज्याच्यावर आम्ही आधीच आशा ठेवली.
ଦଲାବୁ, ଅକନ୍‌କ ସିଦାରେଗି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ତାଃରେ ଆସ୍ରାକାଦ୍‌ ତାଇକେନାବୁ, ଏନ୍‌ ସବେନ୍‌କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ବୁ ଦୁରାଙ୍ଗେଆ ।
Bhai uwe Tubhayaudi, tulongolele kwaakulupalila a Kilishitu, tunapinjikwa kwainiya a Nnungu kwa ukonjelo gwabho!
သို့​ဖြစ်​၍​ခ​ရစ်​တော်​ကို​ဦး​စွာ​ပ​ထ​မ​မျှော် လင့်​ခဲ့​ကြ​သူ​ငါ​တို့​သည် ဘု​ရား​သ​ခင်​၏ ဘုန်း​အ​သ​ရေ​တော်​ကို​ချီး​ကူး​ကြ​ကုန်​စို့။
အကြောင်းမူကား၊ ခရစ်တော်ကို မျှော်လင့်နှင့်သော ငါတို့အားဖြင့် ဘုန်းတော်ကို ချီးမွမ်းစေခြင်း အကြောင်းဖြစ်သတည်း။
အကြောင်းမူကား ၊ ခရစ်တော် ကို မျှော်လင့် နှင့်သော ငါ တို့အားဖြင့်ဘုန်း တော်ကို ချီးမွမ်း စေခြင်း အကြောင်း ဖြစ် သတည်း။
Kia ai matou hei whakamoemiti mo tona kororia, ara matou, te hunga kua tumanako wawe ki a te Karaiti.
etu nimite he amikhan, jun Khrista uporte poila pora asha rakhise, tai laga mohima hobo nimite aradhana koribo.
Erah raangtaan ih, Kristo suh jaakhoh phang laalomte loong ah ih Rangte chaan ah phoongpha ih!
ukuze kuthi thina esaba ngabokuqala ukubeka ithemba lethu kuKhristu sibe ngabokubonga udumo lwakhe.
ukuze sibe ngabodumo lobukhosi bakhe, esathemba kuKristu kuqala;
Nnongo apangite nyoo ili tuweze kuwapo kwa sifa ya utukufu wake. Twabile wa kwanza kuwa ni ujasiri nkati ya Kristo.
उहाँको महिमाको प्रशंसाको निम्ति अस्तित्वमा रहन सकौँ भनेर परमेश्‍वरले यो गर्नुभयो । हामी ख्रीष्‍टमा भरोसा राख्‍ने पहिलो व्‍यक्तिहरू थियौँ ।
Hinu, ndi tete vetilongolili kumsadika Kilisitu yikutigana kuulumba ukulu wa Chapanga!
forat vi skulde være hans hellighet til pris, vi som forut hadde håpet på Kristus;
Hans hensikt med alt dette var at vi jøder, som var de første til å håpe på Kristus, skulle hylle og ære Gud.
so me skulde vera hans herlegdom til lov, me som fyreåt hadde vona på Kristus.
ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ପୂର୍ବରୁ ଭରସା କରିଥିଲୁ, ତାହା ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବର ପ୍ରଶଂସାର କାରଣ ହେଉ।
kunis akka nu warri Kiristoosin abdachuutti kanneen jalqabaa taane galata ulfina isaa taanuuf.
ਕਿ ਅਸੀਂ ਜਿਹਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਸੀਹ ਉੱਤੇ ਆਸ ਰੱਖੀ ਸੀ ਉਹ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋਈਏ!
ୱାଡ, ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ସବୁ ପର୍‌ତୁମ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟତି ତାକେ ବାର୍ସି କିଜ଼ି ମାଚାପ୍‌, ୱିଜ଼ାକାସ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ପାଣ୍‌ କେର୍‌ନାସ୍‌ ।
تا از ما که اول امیدوار به مسیح می‌بودیم، جلال او ستوده شود.
مقصود خدا از این عمل این بود که ما یهودیان به عنوان نخستین کسانی که به مسیح ایمان آوردیم، او را برای لطفی که در حق ما نموده است، تمجید و ستایش کنیم.
Su twenga yatulongoleriti kumtumbira Kristu, tufiruwa tuwuzyumi ukwisa wa Mlungu!
Pwe kitail en wiala men kalinganada i, kitail, me kaporoporeki Kristus,
Pwe kitail en wiala men kalinanada i, kitail, me kaporoporeki Krijtuj,
Abyśmy my byli ku chwale sławy jego, którzyśmy pierwej nadzieję mieli w Chrystusie,
My więc jako jedni z pierwszych zaufaliśmy Chrystusowi i oddaliśmy chwałę Bogu.
Abyśmy istnieli dla uwielbienia jego chwały, [my], którzy wcześniej położyliśmy nadzieję w Chrystusie.
para que fôssemos para louvor da sua glória, nós os que primeiro esperamos em Cristo.
Para que fossemos para louvor da sua gloria, nós, os que primeiro esperámos em Christo,
Para que fossemos para louvor da sua glória, nós, os que primeiro esperamos em Cristo,
para que nós (inc) que já esperávamos confiantes que Cristo fosse fazer grandes coisas em nosso favor (OU: nós (excl) judeus que, antes dos gentios/não judeus, esperávamos confiantes que Cristo fizesse grandes coisas em nosso favor) O louvemos por sua grandeza.
para que, assim, nós, que fomos os primeiros a ter esperança em Cristo, pudéssemos louvar a sua glória.
até o fim de que devêssemos estar para o louvor de sua glória, nós que antes tínhamos esperado em Cristo.
ка сэ служим де лаудэ славей Сале, ной, каре май динаинте ам нэдэждуит ын Христос.
Pentru lauda gloriei sale, noi, care întâi ne-am încrezut în Cristos.
pentru ca noi, care mai înainte am sperat în Hristos, să fim spre lauda gloriei Lui.
Verse not available
дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.
Ungolobhe awombile osho ili tiwezye abhe na huyilole nutuntumusi wakwe. Talibhawhande abhe nuda ndamazu muhati ya Yesu.
Tho masikin eini Khrista lei sabei masa ngei hin Pathien roiinpuina minpâk ei tih u.
tadarthaM yaH svakIyecchAyAH mantraNAtaH sarvvANi sAdhayati tasya manorathAd vayaM khrISTena pUrvvaM nirUpitAH santo'dhikAriNo jAtAH|
তদৰ্থং যঃ স্ৱকীযেচ্ছাযাঃ মন্ত্ৰণাতঃ সৰ্ৱ্ৱাণি সাধযতি তস্য মনোৰথাদ্ ৱযং খ্ৰীষ্টেন পূৰ্ৱ্ৱং নিৰূপিতাঃ সন্তোঽধিকাৰিণো জাতাঃ|
তদর্থং যঃ স্ৱকীযেচ্ছাযাঃ মন্ত্রণাতঃ সর্ৱ্ৱাণি সাধযতি তস্য মনোরথাদ্ ৱযং খ্রীষ্টেন পূর্ৱ্ৱং নিরূপিতাঃ সন্তোঽধিকারিণো জাতাঃ|
တဒရ္ထံ ယး သွကီယေစ္ဆာယား မန္တြဏာတး သရွွာဏိ သာဓယတိ တသျ မနောရထာဒ် ဝယံ ခြီၐ္ဋေန ပူရွွံ နိရူပိတား သန္တော'ဓိကာရိဏော ဇာတား၊
tadarthaM yaH svakIyEcchAyAH mantraNAtaH sarvvANi sAdhayati tasya manOrathAd vayaM khrISTEna pUrvvaM nirUpitAH santO'dhikAriNO jAtAH|
तदर्थं यः स्वकीयेच्छायाः मन्त्रणातः सर्व्वाणि साधयति तस्य मनोरथाद् वयं ख्रीष्टेन पूर्व्वं निरूपिताः सन्तोऽधिकारिणो जाताः।
તદર્થં યઃ સ્વકીયેચ્છાયાઃ મન્ત્રણાતઃ સર્વ્વાણિ સાધયતિ તસ્ય મનોરથાદ્ વયં ખ્રીષ્ટેન પૂર્વ્વં નિરૂપિતાઃ સન્તોઽધિકારિણો જાતાઃ|
tadarthaṁ yaḥ svakīyecchāyāḥ mantraṇātaḥ sarvvāṇi sādhayati tasya manorathād vayaṁ khrīṣṭena pūrvvaṁ nirūpitāḥ santo'dhikāriṇo jātāḥ|
tadarthaṁ yaḥ svakīyēcchāyāḥ mantraṇātaḥ sarvvāṇi sādhayati tasya manōrathād vayaṁ khrīṣṭēna pūrvvaṁ nirūpitāḥ santō'dhikāriṇō jātāḥ|
tadarthaM yaH svakIyechChAyAH mantraNAtaH sarvvANi sAdhayati tasya manorathAd vayaM khrIShTena pUrvvaM nirUpitAH santo. adhikAriNo jAtAH|
ತದರ್ಥಂ ಯಃ ಸ್ವಕೀಯೇಚ್ಛಾಯಾಃ ಮನ್ತ್ರಣಾತಃ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಸಾಧಯತಿ ತಸ್ಯ ಮನೋರಥಾದ್ ವಯಂ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಪೂರ್ವ್ವಂ ನಿರೂಪಿತಾಃ ಸನ್ತೋಽಧಿಕಾರಿಣೋ ಜಾತಾಃ|
តទត៌្ហំ យះ ស្វកីយេច្ឆាយាះ មន្ត្រណាតះ សវ៌្វាណិ សាធយតិ តស្យ មនោរថាទ៑ វយំ ខ្រីឞ្ដេន បូវ៌្វំ និរូបិតាះ សន្តោៜធិការិណោ ជាតាះ។
തദർഥം യഃ സ്വകീയേച്ഛായാഃ മന്ത്രണാതഃ സർവ്വാണി സാധയതി തസ്യ മനോരഥാദ് വയം ഖ്രീഷ്ടേന പൂർവ്വം നിരൂപിതാഃ സന്തോഽധികാരിണോ ജാതാഃ|
ତଦର୍ଥଂ ଯଃ ସ୍ୱକୀଯେଚ୍ଛାଯାଃ ମନ୍ତ୍ରଣାତଃ ସର୍ୱ୍ୱାଣି ସାଧଯତି ତସ୍ୟ ମନୋରଥାଦ୍ ୱଯଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ନିରୂପିତାଃ ସନ୍ତୋଽଧିକାରିଣୋ ଜାତାଃ|
ਤਦਰ੍ਥੰ ਯਃ ਸ੍ਵਕੀਯੇੱਛਾਯਾਃ ਮਨ੍ਤ੍ਰਣਾਤਃ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਸਾਧਯਤਿ ਤਸ੍ਯ ਮਨੋਰਥਾਦ੍ ਵਯੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਨਿਰੂਪਿਤਾਃ ਸਨ੍ਤੋ(ਅ)ਧਿਕਾਰਿਣੋ ਜਾਤਾਃ|
තදර්ථං යඃ ස්වකීයේච්ඡායාඃ මන්ත්‍රණාතඃ සර්ව්වාණි සාධයති තස්‍ය මනෝරථාද් වයං ඛ්‍රීෂ්ටේන පූර්ව්වං නිරූපිතාඃ සන්තෝ(අ)ධිකාරිණෝ ජාතාඃ|
தத³ர்த²ம்’ ய​: ஸ்வகீயேச்சா²யா​: மந்த்ரணாத​: ஸர்வ்வாணி ஸாத⁴யதி தஸ்ய மநோரதா²த்³ வயம்’ க்²ரீஷ்டேந பூர்வ்வம்’ நிரூபிதா​: ஸந்தோ(அ)தி⁴காரிணோ ஜாதா​: |
తదర్థం యః స్వకీయేచ్ఛాయాః మన్త్రణాతః సర్వ్వాణి సాధయతి తస్య మనోరథాద్ వయం ఖ్రీష్టేన పూర్వ్వం నిరూపితాః సన్తోఽధికారిణో జాతాః|
ตทรฺถํ ย: สฺวกีเยจฺฉายา: มนฺตฺรณาต: สรฺวฺวาณิ สาธยติ ตสฺย มโนรถาทฺ วยํ ขฺรีษฺเฏน ปูรฺวฺวํ นิรูปิตา: สนฺโต'ธิการิโณ ชาตา: ฯ
ཏདརྠཾ ཡཿ སྭཀཱིཡེཙྪཱཡཱཿ མནྟྲཎཱཏཿ སཪྻྭཱཎི སཱདྷཡཏི ཏསྱ མནོརཐཱད྄ ཝཡཾ ཁྲཱིཥྚེན པཱུཪྻྭཾ ནིརཱུཔིཏཱཿ སནྟོ྅དྷིཀཱརིཎོ ཛཱཏཱཿ།
تَدَرْتھَں یَح سْوَکِیییچّھایاح مَنْتْرَناتَح سَرْوّانِ سادھَیَتِ تَسْیَ مَنورَتھادْ وَیَں کھْرِیشْٹینَ پُورْوَّں نِرُوپِتاح سَنْتودھِکارِنو جاتاح۔
tadartha. m ya. h svakiiyecchaayaa. h mantra. naata. h sarvvaa. ni saadhayati tasya manorathaad vaya. m khrii. s.tena puurvva. m niruupitaa. h santo. adhikaari. no jaataa. h|
Да бисмо били на хвалу славе Његове, ми који смо се напред уздали у Христа,
Da bismo bili na hvalu slave njegove, mi koji smo se naprijed uzdali u Hrista,
Maikaelelo a Modimo mo go lone leano le, e ne e le gore re galaletse Modimo re bo re o neye kgalalelo ka ntlha ya go re direla dilo tse dikgolo tse, rona ba re neng ra nna ba ntlha go re direla dilo tse di kgolo tse, rona ba re neng ra nna ba ntlha go ikanya Keresete.
kuti tive rumbidzo yekubwinya kwake, isu takatanga kuvimba kuna Kristu;
kuitira kuti isu, vakatanga kuva netariro muna Kristu, tive rumbidzo yokubwinya kwake.
яко быти нам в похваление славы Его, прежде уповавшым во Христа:
da bi bili mi, ki smo prvi zaupali v Kristusa, v hvalo njegove slave.
Da bodimo v hvalo slave njegove, kateri smo naprej upali v Kristusu,
Neco, afwe twalatanguna kuba ne kupembelela kulico muli Klistu, katulumbaishani bulemeneno bwa Lesa.
in kuweenna markii hore Masiixa wax ku rajeeyey aynu ahaanno kuwo aawadood lagu ammaano Ilaah cisadiisa.
para que seamos para alabanza de su gloria, nosotros que antes esperamos en el Cristo.
con el fin de que nosotros, los primeros en guardar la esperanza en Cristo, pudiéramos alabar su gloria.
a fin de que seamos para alabanza de su gloria, nosotros que antes esperábamos en Cristo.
a fin de que nosotros, los que primero esperamos en Cristo, seamos para alabanza de su gloria.
para que fuésemos la alabanza de su gloria los que primero pusimos nuestra esperanza en Cristo.
Para que fuésemos para alabanza de su gloria nosotros, que antes esperamos en Cristo:
Para que seamos para alabanza de su gloria, nosotros que antes esperamos en Cristo.
Para que seamos para alabanza de su gloria nosotros, que ántes esperamos en Cristo.
Para que su gloria sea alabada por medio de nosotros, los primeros que tuvimos esperanza en Cristo:
Mungu alifanya hivyo ili kwamba tuweze kuwapo kwa sifa ya utukufu wake. Tulikuwa wa kwanza kuwa na ujasiri ndani ya Kristo.
Basi, sisi tuliotangulia kumtumainia Kristo tunapaswa kuusifu utukufu wa Mungu!
ili kwamba, sisi tuliokuwa wa kwanza kuweka tumaini katika Kristo, tupate kuishi kwa sifa ya utukufu wake.
Så skulle vi, hans härlighet till pris, vara de som i Kristus redan i förväg hava ägt ett hopp.
Att vi skole vara hans härlighet till lof, vi som tillförene hoppadoms på Christum;
Så skulle vi, hans härlighet till pris, vara de som i Kristus redan i förväg hava ägt ett hopp.
Upang tayo'y maging kapurihan ng kaniyang kaluwalhatian, tayong nagsiasa nang una kay Cristo:
Ginawa ito ng Diyos upang tayo ay mamuhay sa pagpuri ng kaniyang kaluwalhatian. Tayo ang nauna na nagkaroon ng tiwala kay Cristo.
Vv kubolo, Kristo gvlo yvvbunu mvngtin sicho dudw, Pwknvyarnv gv yunglit nama kaju ngonu hartv laju.
அவருடைய விருப்பத்தின் ஆலோசனைக்குத்தக்கதாக எல்லாவற்றையும் நடப்பிக்கிற அவருடைய தீர்மானத்தின்படியே நாங்கள் முன்குறிக்கப்பட்டு, கிறிஸ்துவிற்குள் அவருடைய உரிமைப்பங்காகும்படி தெரிந்துகொள்ளப்பட்டோம்.
இதனால் கிறிஸ்துவில் முதலாவதாக நம்பிக்கை கொண்டிருக்கிற நாம், அவருடைய மகிமைக்குப் புகழ்ச்சியாய் இருக்கும்படி, இறைவன் விரும்பினார்.
దేవుడు తన చిత్త ప్రకారమైన సంకల్పాన్ని బట్టి మనలను ఎన్నుకుని, మనకు వారసత్వం ఏర్పరచాడు. ఆయన తన చిత్తానుసారంగా చేసిన నిర్ణయం ప్రకారం అన్ని కార్యాలనూ జరిగిస్తున్నాడు.
Koeʻuhi ke ongoongolelei ʻene angalelei ʻiate kimautolu naʻe tomuʻa falala kia Kalaisi,
Öyle ki, Mesih'e ilk umut bağlayan bizler, O'nun yüceliğinin övülmesi için yaşayalım.
sɛnea ɛbɛyɛ a yɛn a yedii kan nyaa anidaso wɔ Kristo mu no bɛyɛ nkamfo ahyɛ no anuonyam.
sɛdeɛ ɛbɛyɛ a yɛn a yɛdii ɛkan nyaa anidasoɔ wɔ Kristo mu no bɛyɛ nkamfo ahyɛ no animuonyam.
щоб ми – ті, які перші мали надію на Христа, – були на похвалу Його слави.
щоб на хвалу́ Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.
щоб ми, котрі перше вповали на Христа, були на хваленнє слави Його;
ताकि हम जो पहले से मसीह की उम्मीद में थे, उसके जलाल की सिताइश का ज़रिया हो
شۇنىڭ بىلەن مەسىھنى ئاۋۋال تايانچ قىلغان بىزلەر ئۇنىڭ شان-شەرپىنىڭ ئۇلۇغلۇقىنى نامايان قىلغۇچى بولدۇق؛
шуниң билән Мәсиһни авал таянч қилған бизләр Униң шан-шәрпиниң улуқлуғини намайән қилғучи болдуқ;
shuning bilen Mesihni awwal tayanch qilghan bizler Uning shan-sherpining ulughluqini namayan qilghuchi bolduq;
xuning bilǝn Mǝsiⱨni awwal tayanq ⱪilƣan bizlǝr Uning xan-xǝrpining uluƣluⱪini namayan ⱪilƣuqi bolduⱪ;
hầu cho sự vinh hiển của Ngài nhờ chúng ta là kẻ đã trông cậy trong Đấng Christ trước nhất mà được ngợi khen.
hầu cho sự vinh hiển của Ngài nhờ chúng ta là kẻ đã trông cậy trong Ðấng Christ trước nhứt mà được ngợi khen.
Mục đích của Đức Chúa Trời là để chúng ta, những người đầu tiên đặt niềm hy vọng trong Chúa Cứu Thế ca ngợi và tôn vinh Đức Chúa Trời.
U Nguluveakavombile ulwakuuti tunoghele kujigha mulughinio lwa vwitike vwa mwene. Tukale vakwasia kuva nulukangasio mun'kate mwa Kilisite.
Mu diambu tusanisina nkembo andi, beto tuba batheti mu tula diana dieto mu Klisto.
kí àwa kí ó le wà fún ìyìn ògo rẹ̀, àwa tí a ti ni ìrètí ṣáájú nínú Kristi.
Verse Count = 334

< Ephesians 1:12 >