< Ecclesiastes 8:4 >
for the king’s word is supreme. Who can say to him, “What are you doing?”
حَيْثُ تَكُونُ كَلِمَةُ ٱلْمَلِكِ فَهُنَاكَ سُلْطَانٌ. وَمَنْ يَقُولُ لَهُ: «مَاذَا تَفْعَلُ؟». |
إِذْ تَنْطَوِي كَلِمَةُ الْمَلِكِ عَلَى سُلْطَانٍ. وَمَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَقُولَ لَهُ: مَاذَا تَفْعَلُ؟ |
ৰজাৰ কথাতে যেতিয়া সামর্থ্য আছে, তেতিয়া কোনে তেওঁক ক’ব পাৰে, “আপুনি কি কৰিছে?”
Padşahın sözündə səlahiyyət var. Kim ona “Nə edirsən?” deyə bilər?
Hina bagade ea sia: da dunu eno ilia sia: baligisa. Ea sia: enoga gua: mu da hamedei.
রাজার কথায় নিয়ম, তাই তাকে কে বলবে, “তুমি কি করছ?”
রাজার কথাই যখন সবচেয়ে বড়ো তখন কে তাঁকে বলবে, “আপনি কী করছেন?”
Тъй като думата на царя има власт, И кой ще му рече: Що правиш?
Ang pulong sa hari maoy matuman, busa kinsa man ang mosulti ngadto kaniya, “Unsa man ang imong gibuhat?”
Kay ang pulong sa hari adunay gahum: ug kinsa ang moingon kaniya: Unsa ba ang imong ginabuhat?
Popeza mawu a mfumu ali ndi mphamvu, ndani anganene kwa mfumuyo kuti, “Kodi mukuchita chiyani?”
Siangpahrang ih lok loe thacak; mi mah maw anih khaeah, timaw na sak? tiah naa thai tih.
Manghai ol dongah a khuet om tih anih te ulong, “Balae na saii?” a ti nah.
Manghai ol dongah a khuet om tih anih te ulong, “Balae na saii?” a ti nah.
Athupeh chu thaneina in ajuijin, koima ananjou dingleh ipi dinga hitia nabol ham tia seithei ding aum poi.
Siangpahrang e kâlawk dawk bahu ao. Ahni koe apini maw, nang bangmaw na sak tie hah a pacei ngam han.
王的话本有权力,谁敢问他说“你做什么”呢?
王的話本有權力,誰敢問他說「你做甚麼」呢?
原來君王的話具有威力,誰敢向他說:「你做什麼﹖」
Jer kraljeva je riječ najjača, i tko ga smije pitati: “Što činiš?”
Nebo kde slovo královské, tu i moc jeho, a kdo dí jemu: Co děláš?
Nebo kde slovo královské, tu i moc jeho, a kdo dí jemu: Co děláš?
Thi en Konges Ord er Magtsprog, og hvo kan sige til ham: "Hvad gør du?"
efterdi Kongens Ord er et Magtsprog; og hvo tør sige til ham: Hvad gør du?
Thi en Konges Ord er Magtsprog, og hvo kan sige til ham: »Hvad gør du?«
Nimar wach ruoth nigi teko, en ngʼa manyalo wachone niya, “Angʼo ma itimo?”
Waar het woord des konings is, daar is heerschappij; en wie zal tot hem zeggen: Wat doet gij?
Wie kan hem zeggen: wat doet gij?
Waar het woord des konings is, daar is heerschappij; en wie zal tot hem zeggen: Wat doet gij?
For the king's word has power, and who may say to him, What are thou doing?
for the king’s word is supreme. Who can say to him, “What are you doing?”
For the king’s word [hath] power; and who may say unto him, What doest thou?
For the king’s word is supreme, and who can say to him, “What are you doing?”
The word of a king has authority; and who may say to him, What is this you are doing?
even as a king having power: and who will say to him, What doest thou?
even as a king having power: and who will say to him, What do you?
And his word is filled with authority. Neither is anyone able to say to him: “Why are you acting this way?”
because the word of a king is power; and who may say unto him, What doest thou?
And his word is full of power: neither can any man say to him: Why dost thou so?
The king's orders have supreme authority—who is going to question him, saying, “What are you doing?”
Where the word of ye King is, there is power, and who shall say vnto him, What doest thou?
Forasmuch as the king's word hath power; and who may say unto him: 'What doest thou?'
Where the word of a king [is, there is] power: and who may say unto him, What doest thou?
Where the word of a king is, there is power: and who may say to him, What do you?
Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What do you?
even as a king having power: and who will say to him, What do you?
Because the word of a king is powerful; and who may say unto him, What doest thou?—
Where the word of a king [is] power [is], and who says to him, “What do you do?”
for the king's word is supreme. Who can say to him, "What are you doing?"
for the king's word is supreme. Who can say to him, "What are you doing?"
for the king's word is supreme. Who can say to him, "What are you doing?"
for the king's word is supreme. Who can say to him, "What are you doing?"
for the king's word is supreme. Who can say to him, "What are you doing?"
for the king's word is supreme. Who can say to him, "What are you doing?"
For the word of the king is powerful; and who can say to him, “What doest thou?”
Because the king’s word [hath] power; and who may say unto him, What doest thou?
Where the word of a king is, there is power, —who then may say to him, What wouldst thou do?
In that a word of a king [is] mastery and who? will he say to him what? are you doing.
in/on/with in which word king power and who? to say to/for him what? to make: do
We need to obey what the king says more than we need to obey what anyone else says; no one can say to the king, “(Why are you doing that?/You should not be doing that.) [RHQ]”
The king's word rules, so who will say to him, “What are you doing?”
Where the word of a king [is], [there is] power: and who may say to him, what doest thou?
Where the word of a king is, there is power: and who may say to him, What doest thou?
for the king’s word is supreme. Who can say to him, “What are you doing?”
for the king’s word is supreme. Who can say to him, “What are you doing?”
for the king’s word is supreme. Who can say to him, “What are you doing?”
for the king’s word is supreme. Who can say to him, “What are you doing?”
for the king’s word is supreme. Who can say to him, “What are you doing?”
for the king’s word is supreme. Who can say to him, “What are you doing?”
and his word is ful of power, and no man mai seie to hym, Whi doist thou so?
Where the word of a king [is] power [is], and who saith to him, 'What dost thou?'
Ĉar la vorto de reĝo estas potenca; kaj kiu povas diri al li: Kion vi faras?
Ŋusẽ gã aɖe da megbe na fia ƒe sededewo, eye ame aɖeke mate ŋu atsi tsitre ɖe eŋu alo aɖe ɖeklemi le eŋu o.
Sillä kuninkaan sana on voimallinen, ja kuka voi sanoa hänelle: Mitäs teet?
Sillä kuninkaan sana on voimallinen, ja kuka voi sanoa hänelle: Mitäs teet?
la parole du roi, en effet, est souveraine, et qui lui dira: " Que fais-tu? "
car la parole du roi est suprême. Qui peut lui dire: « Que fais-tu? »
parce que la parole du roi est une puissance, et qui lui dira: Que fais-tu?
En quelque lieu qu'est la parole du Roi, là est la puissance; et qui lui dira: Que fais-tu?
Et sa parole est pleine de puissance; et nul ne peut lui dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
parce que la parole du roi est puissante; et qui lui dira: Que fais-tu?
la parole du roi, en effet, est souveraine, et qui lui dira: « Que fais-tu? »
Où est la parole du roi, là est la puissance; et qui lui dira: Que fais-tu?
d'autant que la parole du roi est efficace; et qui lui dira: Que fais-tu? –
comme fait un roi puissant; et qui pourra lui dire: Qu'as-tu fait?
En effet, la parole du roi est souveraine; qui oserait lui dire: "Que fais-tu?"
Dem Königswort ist Macht. Wer sagt zu ihm: "Was tust du da?"
weil des Königs Wort eine Macht [Eig. machtgebietend] ist, und wer will zu ihm sagen: Was tust du?
weil des Königs Wort eine Macht ist, und wer will zu ihm sagen: Was tust du?
dieweil des Königs Wort mächtig ist, und wer darf zu ihm sagen: Was thust du?
In des Königs Wort ist Gewalt, und wer mag zu ihm sagen: Was machst du?
In des Königs Wort ist Gewalt; und wer mag zu ihm sagen: Was machst du?
weil ja das Wort des Königs eine Macht ist; und wer darf zu ihm sagen: »Was tust du da?«
Denn des Königs Wort ist mächtig, und wer darf zu ihm sagen: Was machst du?
Na tondũ uuge wa mũthamaki ũrĩ hinya-rĩ, nũũ ũngĩhota kũmũũria kĩũria atĩrĩ, “Nĩ atĩa ũreka?”
Εν τω λόγω του βασιλέως είναι εξουσία· και τις θέλει ειπεί προς αυτόν, Τι κάμνεις;
καθὼς λαλεῖ βασιλεὺς ἐξουσιάζων καὶ τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ποιήσεις
કેમ કે રાજાનો હુકમ સર્વોપરી છે, તું શું કરે છે એવો પ્રશ્ન તેને કોણ કરી શકે?
Lè wa a pale, se fini. Pa gen moun ki pou mande l' poukisa l'ap fè sa l'ap fè a.
Akoz pawòl a wa a pote otorite, se kilès ki va di l: “Kisa w ap fè la a?”
Da yake maganar sarki ita ce mafificiya, wa zai iya ce masa, “Me kake yi?”
Ma ka olelo a ke alii, aia no ka mana; a owai la ka mea e hiki ke olelo aku ia ia, Heaha kau i hana'i?
באשר דבר מלך שלטון ומי יאמר לו מה תעשה |
בַּאֲשֶׁ֥ר דְּבַר־מֶ֖לֶךְ שִׁלְטֹ֑ון וּמִ֥י יֹֽאמַר־לֹ֖ו מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃ |
בַּאֲשֶׁ֥ר דְּבַר־מֶ֖לֶךְ שִׁלְט֑וֹן וּמִ֥י יֹֽאמַר־ל֖וֹ מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃ |
בַּאֲשֶׁר דְּבַר־מֶלֶךְ שִׁלְטוֹן וּמִי יֹֽאמַר־לוֹ מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃ |
באשר דבר מלך שלטון ומי יאמר לו מה תעשה׃ |
בַּאֲשֶׁר דְּבַר־מֶלֶךְ שִׁלְטוֹן וּמִי יֹֽאמַר־לוֹ מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃ |
בַּאֲשֶׁ֥ר דְּבַר־מֶ֖לֶךְ שִׁלְט֑וֹן וּמִ֥י יֹֽאמַר־ל֖וֹ מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה ׃ |
क्योंकि राजा के वचन में तो सामर्थ्य रहती है, और कौन उससे कह सकता है कि तू क्या करता है?
राजा की बातों में तो अधिकार होता है, उन्हें कौन कहेगा, “आप क्या कर रहे हैं?”
Mivelhogy a király szava hatalmas; és kicsoda merné néki ezt mondani: mit mívelsz?
Mivelhogy a király szava hatalmas s ki mondja neki: mit cselekszel?
Nʼihi na okwu eze nwere ike ọ dịghị onye pụrụ ịjụ ya, Gịnị ka ị na-eme?
Agturturay ti sao ti ari, isu a siasino ti mangibaga kenkuana, “Ania ti ar-aramidem?
Raja bertindak dengan wibawa; tak ada yang berani membantahnya!
Karena titah raja berkuasa; siapakah yang akan mengatakan kepadanya: "Apakah yang baginda buat?"
Raja memiliki kuasa tertinggi untuk memberi perintah. Tidak ada seorang pun yang dapat melawan dan membantah perintahnya.
Perciocchè la parola del re [è con] imperio; e chi gli dirà: Che fai?
Infatti, la parola del re è sovrana; chi può dirgli: «Che fai?».
perché la parola del re è potente; e chi gli può dire: “Che fai?”
王の言語には權力あり 然ば誰か之に汝何をなすやといふことを得ん
王の言葉は決定的である。だれが彼に「あなたは何をするのか」と言うことができようか。
王の言語には權力あり 然ば誰か之に汝何をなすやといふことを得ん
Kini ne'mofo kemo'a, hihamu'a me'ne. Mago vahe'mo'a agenoka huno, na'a nehane hunora osugahie.
ಅರಸನ ಮಾತುಗಳೇ ಸರ್ವೋನ್ನತವಾದುದರಿಂದ, “ನೀನು ಮಾಡುವುದೇನು?” ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನಿಸುವವರಾರು?
ಅರಸನ ಮಾತಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವುಂಟು “ನೀನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ?” ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಯಾರು ತಾನೇ ಕೇಳಬಹುದು.
왕의 말은 권능이 있나니 누가 이르기를 왕께서 무엇을 하시나이까 할 수 있으랴
왕의 말은 권능이 있나니 누가 이르기를 왕께서 무엇을 하시나이까 할 수 있으랴
왕의 말은 권능이 있나니 누가 이르기를 왕께서 무엇을 하시나이까 할 수 있으랴
Tokosra el orekma ke ku lun wal lal; wangin mwet ku in kusen siyuk ke ma el oru.
فەرمایشتی پاشا فەرموودەی دەسەڵاتدارە، کێ دەتوانێت پێی بڵێت: «تۆ چی دەکەیت؟» |
Et sermo illius potestate plenus est, nec dicere ei quisquam potest: Quare ita facis?
et sermo illius potestate plenus est: nec dicere ei quisquam potest: Quare ita facis?
et sermo illius potestate plenus est: nec dicere ei quisquam potest: Quare ita facis?
Et sermo illius potestate plenus est, nec dicere ei quisquam potest: Quare ita facis?
et sermo illius potestate plenus est nec dicere ei quisquam potest quare ita facis
et sermo illius potestate plenus est: nec dicere ei quisquam potest: Quare ita facis?
Kur ķēniņa vārds ir, tur ir vara, un kas uz viņu var sacīt: ko tu dari?
Lokola liloba ya mokonzi ezalaka na bokonzi, nani akoki koloba na ye: « Ozali kosala nini? »
Kubanga ekigambo kya kabaka kisukkuluma byonna; kale ani ayinza okumubuuza nti, “Okola ki ekyo?”
fa ny tenin’ ny mpanjaka dia misy hery, ka iza no mahazo manao aminy hoe: Inona no ataonao?
Aa kanao manandily ty saontsi’ i mpanjakay, ia ty hanao ama’e ty hoe: Ino o anoe’oo?
രാജാവിന്റെ കല്പന ബലമുള്ളത്; “നീ എന്ത് ചെയ്യുന്നു?” എന്ന് അവനോട് ആര് ചോദിക്കും?
രാജകല്പന ബലമുള്ളതു; നീ എന്തു ചെയ്യുന്നു എന്നു അവനോടു ആർ ചോദിക്കും?
രാജകല്പന ബലമുള്ളതു; നീ എന്തു ചെയ്യുന്നു എന്നു അവനോടു ആർ ചോദിക്കും?
രാജശാസന അന്തിമം ആയിരിക്കുന്നിടത്തോളം, “അങ്ങ് എന്താണു ചെയ്യുന്നത്?” എന്ന് അദ്ദേഹത്തോട് ചോദിക്കാൻ ആർക്കു കഴിയും?
राजाच्या शब्दाला अधिकार आहे, म्हणून त्यास कोण म्हणेल, तू काय करतो?
ရှင်ဘုရင်အမိန့်တော်၌ တန်ခိုးပါ၏။ ကိုယ် တော်သည် အဘယ်သို့ပြုသနည်းဟု အဘယ်သူဆိုရာ သနည်း။
ရှင်ဘုရင်အမိန့်တော်၌ တန်ခိုးပါ၏။ ကိုယ် တော်သည် အဘယ်သို့ပြုသနည်းဟု အဘယ်သူဆိုရာ သနည်း။
ရှင်ဘုရင် အမိန့် တော်၌ တန်ခိုး ပါ၏။ ကိုယ်တော် သည် အဘယ်သို့ ပြု သနည်းဟု အဘယ်သူ ဆို ရာ သနည်း။
No te mea he mana to te kupu a te kingi; a ko wai hei mea atu ki a ia, E aha ana koe?
Njengoba ilizwi lenkosi lingaphikiswa ngubani ongathi kuyo, “Kanti wenzani?”
Lapho okulelizwi lenkosi khona kulamandla; njalo ngubani ongathi kuyo: Wenzani?
राजाको वचनले शासन गर्छ । त्यसले कसले तिनलाई यसो भन्न सक्छ, “तपाईं के गर्दै हुनुहुन्छ?”
For kongens ord er mektig, og hvem tør si til ham: Hvad gjør du?
For konungs ord er megtigt, og kven torer segja med honom: «Kva gjer du?»
ଯେହେତୁ ରାଜାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପରାକ୍ରମବିଶିଷ୍ଟ; ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ କଅଣ କରୁଅଛ, ଏହା ତାଙ୍କୁ କିଏ କହିପାରେ?
Sababii dubbiin mootii waan hundaa ol taʼeef eenyutu, “Ati maal hojjechaa jirta?” isaan jechuu dandaʼa?
ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਰਾਜੇ ਦੀ ਆਗਿਆ ਵਿੱਚ ਸਮਰੱਥਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੌਣ ਉਹ ਨੂੰ ਕਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਕੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂ?
جایی که سخن پادشاه است قوت هست و کیست که به اوبگوید چه میکنی؟ |
در فرمان پادشاه اقتدار هست و کسی نمیتواند به او بگوید: «چه میکنی؟» |
Bo gdzie słowo królewskie, tam i moc jego: a któż mu rzecze: Co czynisz?
Gdzie słowo króla, tam i jego moc. Któż mu powie: Co czynisz?
Naquilo que há a palavra do rei, ali há autoridade; e quem lhe dirá: O que estás fazendo?
Onde ha a palavra do rei, ahi está o poder; e quem lhe dirá: Que fazes?
Onde há a palavra do rei, ai está o poder; e quem lhe dirá: Que fazes?
pois a palavra do rei é suprema. Quem pode dizer a ele: “O que você está fazendo?”.
пентру кэ ворба ымпэратулуй аре путере. Чине поате зиче: „Че фачь?”
Unde este cuvântul unui împărat, este putere; și cine îi va spune: Ce faci?
Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: “что ты делаешь?”
Јер где је год реч царева онде је власт, и ко ће му рећи: Шта радиш?
Jer gdje je god rijeè careva ondje je vlast, i ko æe mu reæi: šta radiš?
Sezvo shoko ramambo riri pamusoro pamashoko ose, ndiani angati kwaari, “Munoiteiko?”
якоже царь обладаяй, и кто речет ему: что твориши?
Kjer je kraljeva beseda, tam je moč, in kdo mu lahko reče: »Kaj počneš?«
Waayo, boqorka hadalkiisu xoog buu leeyahay, oo yaase isaga ku odhan kara, War maxaad samaynaysaa?
porque la palabra del rey es su potestad, ¿y quién le dirá, qué haces?
Las órdenes del rey tienen autoridad suprema; ¿quién va a cuestionarle diciendo: “Qué haces”?
pues la palabra del rey es suprema. ¿Quién puede decirle: “Qué haces”?
Pues la palabra del rey tiene poder. ¿Quién le pedirá cuenta de lo que hace?
Pues la palabra del rey es poderosa, y quién le dirá: “¿Qué es lo que haces?”
Porque la palabra del rey es su potestad; y quién le dirá: ¿Qué haces?
Pues la palabra del rey [es con] potestad, ¿y quién le dirá, Qué haces?
La palabra de un rey tiene autoridad; y quién puede decirle: ¿Qué es esto que estás haciendo?
Neno la mfalme hutawala, kwa hiyo ni nani atakaye mwambia, 'Unafanya nini?
Kwa kuwa neno la mfalme ndilo lenye mamlaka ya mwisho, nani awezaye kumwambia, “Je, wewe unafanya nini?”
Ty en konungs ord är mäktigt, och vem kan säga till honom: "Vad gör du?"
I Konungens ord är magt, och ho kan säga till honom: Hvad gör du?
Ty en konungs ord är mäktigt, och vem kan säga till honom: »Vad gör du?»
Sapagka't ang salita ng hari ay may kapangyarihan; at sinong makapagsasabi sa kaniya, Anong ginagawa mo?
Ang salita ng hari ay maghahari, kaya sino ang magsasabi sa kaniya, “Ano ang iyong ginagawa?”
ராஜாவின் வார்த்தை எங்கேயோ அங்கே அதிகாரம் உண்டு; நீர் என்ன செய்கிறீர் என்று அவனுக்குச் சொல்லக்கூடியவன் யார்?
அரசனின் வார்த்தை அதிகாரமுடையது ஆகையால், “நீ என்ன செய்கிறாய்” என்று அரசனுக்கு சொல்ல யாரால் முடியும்?
రాజుల ఆజ్ఞ అధికారంతో కూడినది. “నువ్వు చేసేది ఏమిటి?” అని రాజును అడిగే వాడెవడు?
Ko e meʻa ʻoku lea ki ai ʻae tuʻi ʻoku ʻi ai ʻae mālohi: pea ko hai ʻe faʻa pehē kiate ia, “Ko e hā ʻoku ke fai?”
Kralın sözünde güç vardır. Kim ona, “Ne yapıyorsun?” diyebilir?
Esiane sɛ ɔhene asɛm boro obiara de so nti, hena na obetumi aka akyerɛ no se: “Dɛn na woreyɛ yi?”
Esiane sɛ ɔhene asɛm boro obiara deɛ so enti, hwan na ɔbɛtumi aka akyerɛ no sɛ: “Ɛdeɛn na woreyɛ yi?”
бо слово царе́ве — то вла́да, і хто йому скаже: „Що́ робиш?“
इसलिए कि बा'दशाह का हुक्म बाइख़्तियार है, और उससे कौन कहेगा कि तू ये क्या करता है?
چۈنكى پادىشاھنىڭ سۆزى ھوقۇقتۇر؛ كىم ئۇنىڭغا: «ئۆزلىرى نېمە قىلىلا؟» ــ دېيەلىسۇن؟ |
Чүнки падишаниң сөзи һоқуқтур; ким униңға: «Өзлири немә қилила?» — дейәлисун?
Chünki padishahning sözi hoquqtur; kim uninggha: «Özliri néme qilila?» — déyelisun?
Qünki padixaⱨning sɵzi ⱨoⱪuⱪtur; kim uningƣa: «Ɵzliri nemǝ ⱪilila?» — deyǝlisun?
Vả lại, lời vua có quyền; ai dám nói với người rằng: Ngươi làm chi?
Vả lại, lời vua có quyền; ai dám nói với người rằng: Ngươi làm chi?
Lệnh của vua có quyền tối hậu. Không ai có thể chống lại hay nghi ngờ.
Níwọ́n ìgbà tí ọ̀rọ̀ ọba ni àṣẹ, ta ni ó le è sọ fún un wí pé, “Kí ni ìwọ ń ṣe?”
Verse Count = 213