< Ecclesiastes 7:9 >
Do not be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
لَا تُسْرِعْ بِرُوحِكَ إِلَى ٱلْغَضَبِ، لِأَنَّ ٱلْغَضَبَ يَسْتَقِرُّ فِي حِضْنِ ٱلْجُهَّالِ. |
لَا يَسْتَسْلِمْ قَلْبُكَ سَرِيعاً لِلْغَضَبِ، لأَنَّ الْغَضَبَ يَسْتَقِرُّ فِي صُدُورِ الْجُهَّالِ. |
তোমাৰ আত্মাক হঠাৎ খং উঠিবলৈ নিদিবা; কিয়নো খং অজ্ঞানীবোৰৰ হৃদয়ত বাস কৰে।
Qəzəblənməyə tələsmə, Çünki qəzəb ağılsızların Ürəyində yuva salar.
Dia hedolo ougisu hou noga: le ouligima. Enoma gogonomosu hou da gagaoui agoai.
তোমার আত্মাকে চট করে রেগে যেতে দিও না, কারণ রাগ বোকাদের হৃদয়ে বাস করে।
তোমার অন্তরকে তাড়াতাড়ি রেগে উঠতে দিয়ো না, কারণ ক্রোধ বোকাদেরই কোলে বাস করে।
Не бързай да се досадиш в духа си; Защото досадата почива в гърдите на безумните.
Ayaw dayon kasuko diha sa imong espiritu, kay ang kasuko nagpuyo sa mga kasingkasing sa mga buangbuang.
Dili nimo pagdalidalion ang imong espiritu sa pagpakasuko: kay ang kasuko nagapuyo sa sabakan sa mga buangbuang.
Usamafulumire kukwiya mu mtima mwako, pakuti mkwiyo ndi bwenzi la zitsiru.
Karangah palungphui hmah, kamthunawk ih palung thungah loe palungphuihaih to oh.
Huesak hamla na mueihla neh let sak boeh. Konoinah he aka ang kah rhang dongah ni a kol.
Huesak hamla na mueihla neh let sak boeh. Konoinah he aka ang kah rhang dongah ni a kol.
Lunghan kitim them in, ajeh chu lunghan hin angoltoh kibang bep naso ding ahi.
Lungkhuek han totouh na lungduem sak hanh. Lungkhueknae teh kapathunaw e lungthung vah hmuen ouk a la.
你不要心里急躁恼怒, 因为恼怒存在愚昧人的怀中。
你不要心裏急躁惱怒, 因為惱怒存在愚昧人的懷中。
你心裏不要輕易動怒,因為憤怒只停留在愚人胸中。
Ne nagli u srdžbu, jer srdžba počiva u srcu luđaka.
Nebuď kvapný v duchu svém k hněvu; nebo hněv v lůnu bláznů odpočívá.
Nebuď kvapný v duchu svém k hněvu; nebo hněv v lůnu bláznů odpočívá.
Vær ikke hastig i dit Sind til at græmmes, thi Græmmelse bor i Tåbers Bryst.
Vær ikke hastig i dit Sind til at fortørnes; thi Fortørnelse hviler i Daarers Barm.
Vær ikke hastig i dit Sind til at græmmes, thi Græmmelse bor i Taabers Bryst.
Kik ibed ngʼama chwanyore piyo e chunye; nikech joma ofuwo ema timo kamano.
Zijt niet haastig in uw geest om te toornen; want de toorn rust in den boezem der dwazen.
Word niet spoedig vergramd in uw geest, Want gramschap huist in de boezem der dwazen.
Zijt niet haastig in uw geest om te toornen; want de toorn rust in den boezem der dwazen.
Be not hasty in thy spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Do not be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.
Do not be quickly provoked in your spirit, for anger settles in the lap of a fool.
Be not quick to let your spirit be angry; because wrath is in the heart of the foolish.
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger will rest in the bosom of fools.
Be not hasty in your spirit to be angry: for anger will rest in the bosom of fools.
Do not be quickly moved to anger. For anger resides in the sinews of the foolish.
Be not hasty in thy spirit to be vexed; for vexation resteth in the bosom of fools.
Be not quickly angry: for anger resteth in the bosom of a fool.
Don't be quick to get angry, for anger controls the minds of fools.
Be not thou of an hastie spirit to be angry: for anger resteth in the bosome of fooles.
Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Be not hasty in your spirit to be angry: for anger rests in the bosom of fools.
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Be not hasty in your spirit to be angry: for anger rests in the bosom of fools.
Be not hasty in your spirit to be angry: for anger will rest in the bosom of fools.
Be not rash in thy spirit to be angry; for anger resteth in bosom of fools.
Do not be hasty in your spirit to be angry, For anger in the bosom of fools rests.
Do not be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Do not be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Do not be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Do not be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Do not be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Do not be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Do not be rash in thy spirit, to be indignant, —for, indignation, in the bosom of dullards, doth remain.
May not you be hasty in spirit your to become angry for anger in [the] bosom of fools it settles.
not to dismay in/on/with spirit: temper your to/for to provoke for vexation in/on/with bosom: embrace fool to rest
Do not quickly (lose your temper/react to things angrily), because it is foolish people [SYN] who become very angry.
Do not be quick to anger in your spirit, for anger resides in the hearts of fools.
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Don’t be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Don’t be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Don’t be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Don’t be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Don’t be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Don’t be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Be thou not swift to be wrooth; for ire restith in the bosum of a fool.
Be not hasty in thy spirit to be angry, For anger in the bosom of fools resteth.
Ne rapidu koleri en via spirito; ĉar koleremeco loĝas en la brusto de malsaĝuloj.
Mègado dɔmedzoe kabakaba o, elabena dɔmedzoedodo kabakaba nana ame zua bometsila.
Älköön mielesi olko pikainen vihaan, sillä viha majautuu tyhmäin poveen.
Älköön mielesi olko pikainen vihaan, sillä viha majautuu tyhmäin poveen.
Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
Ne te hâte pas dans ton esprit de te mettre en colère, car la colère repose dans le sein des insensés.
Ne te hâte pas en ton esprit pour t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des sots.
Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter; car le dépit repose dans le sein des fous.
Ne sois pas prompt à te mettre en colère; parce que la colère repose dans le sein de l’insensé.
Ne te hâte pas en ton esprit de t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des insensés.
Ne te hâte pas dans ton esprit de t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des insensés.
Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés.
Ne sois point en ton âme prompt à t'indigner! car l'indignation se dépose dans le sein de l'insensé. –
Ne t'abandonne pas trop vite au souffle de la colère; car la colère réside dans le sein des insensés.
Ne cède pas trop vite à ton humeur irascible, car la colère est à demeure au sein des fous.
Laß dich nicht schnell zum Unmut reizen; denn Unmut wohnt nur in der Brust von Toren!
Sei nicht vorschnell in deinem Geiste zum Unwillen, denn der Unwille ruht im Busen der Toren.
Sei nicht vorschnell in deinem Geiste zum Unwillen, denn der Unwille ruht im Busen der Toren.
Übereile dich nicht in deinem Geist, ärgerlich zu werden, denn Ärger ruht im Busen der Thoren.
Sei nicht schnelles Gemüts zu zürnen; denn Zorn ruhet im Herzen eines Narren.
Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.
Übereile dich nicht, in ärgerliche Stimmung zu geraten; denn der Ärger hat seine Wohnung im Busen der Toren. –
Laß dich nicht schnell zum Zorn und Ärger reizen; denn der Ärger wohnt im Busen der Toren.
Tigaga kũhiũha kũrakara na ngoro yaku, nĩ ũndũ marakara maikaraga ngoro-inĩ cia andũ arĩa akĩĩgu.
Μη σπεύδε εν τω πνεύματί σου να θυμόνης· διότι ο θυμός αναπαύεται εν τω κόλπω των αφρόνων.
μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται
ક્રોધ કરવામાં ઉતાવળો ન થા કેમ કે ક્રોધ મૂર્ખોના હૃદયમાં રહે છે.
Pa fè kòlè fasil, paske se moun sòt ki renmen fache.
Pa chofè kè ou pou vin fache; paske fache rete nan kè a moun ensanse.
Kada ranka yă yi saurin tashi, gama fushi yana zama a cinyar wawaye.
Mai wikiwiki kou naau, e huhu aku; no ka mea, o ka huhu, aia no ia ma ka naau o ka poe naaupo.
אל תבהל ברוחך לכעוס כי כעס בחיק כסילים ינוח |
אַל־תְּבַהֵ֥ל בְּרֽוּחֲךָ֖ לִכְעֹ֑וס כִּ֣י כַ֔עַס בְּחֵ֥יק כְּסִילִ֖ים יָנֽוּחַ׃ |
אַל־תְּבַהֵ֥ל בְּרֽוּחֲךָ֖ לִכְע֑וֹס כִּ֣י כַ֔עַס בְּחֵ֥יק כְּסִילִ֖ים יָנֽוּחַ׃ |
אַל־תְּבַהֵל בְּרֽוּחֲךָ לִכְעוֹס כִּי כַעַס בְּחֵיק כְּסִילִים יָנֽוּחַ׃ |
אל תבהל ברוחך לכעוס כי כעס בחיק כסילים ינוח׃ |
אַל־תְּבַהֵל בְּרֽוּחֲךָ לִכְעוֹס כִּי כַעַס בְּחֵיק כְּסִילִים יָנֽוּחַ׃ |
אַל־תְּבַהֵ֥ל בְּרֽוּחֲךָ֖ לִכְע֑וֹס כִּ֣י כַ֔עַס בְּחֵ֥יק כְּסִילִ֖ים יָנֽוּחַ׃ |
अपने मन में उतावली से क्रोधित न हो, क्योंकि क्रोध मूर्खों ही के हृदय में रहता है।
क्रोध करने में जल्दबाजी न करना, क्योंकि क्रोध निर्बुद्धियों के हृदय में रहता है.
Ne légy hirtelen a lelkedben a haragra; mert a harag a bolondok kebelében nyugszik.
Ne hírtelenkedj lelkedben boszankodásra, mert a boszúság a balgák ölében nyugszik.
Abụla onye na-ewe iwe ọsịịsọ, nʼihi na iwe bụ oke ndị nzuzu.
Saankayo a dagus a makapungtot iti espirituyo, ta agnanaed ti pungtot kadagiti puso dagiti maag.
Jangan buru-buru naik pitam; hanya orang bodoh menyimpan dendam.
Janganlah lekas-lekas marah dalam hati, karena amarah menetap dalam dada orang bodoh.
Jangan cepat marah, karena orang beballah yang menyimpan kemarahan.
Non esser subito nell'animo tuo ad adirarti; perciocchè l'ira riposa nel seno degli stolti.
Non esser facile a irritarti nel tuo spirito, perché l'ira alberga in seno agli stolti.
Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.
汝氣を急くして怒るなかれ 怒は愚なる者の胸にやどるなり
気をせきたてて怒るな。怒りは愚かな者の胸に宿るからである。
汝氣を急くして怒るなかれ 怒は愚なる者の胸にやどるなり
Ame'amara hunka krimpa oho. Na'ankure ame'ama'ma huno arimpama ahe zana neginagi vahe'mofo avu'ava me'ne.
ನೀನು ಕೋಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಆತುರಪಡದಿರು, ಏಕೆಂದರೆ ಕೋಪವು ಮೂಢರ ಎದೆಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಕೋಪಕ್ಕೆ ಆತುರಪಡದಿರಲಿ, ಕೋಪಕ್ಕೆ ಮೂಢರ ಎದೆಯೇ ಲೇಸು.
급한 마음으로 노를 발하지 말라 노는 우매자의 품에 머무름이니라
급한 마음으로 노를 발하지 말라 노는 우매자의 품에 머무름이니라
Nimet sa in mulat — sie ma lalfon pa in koko sripen mulat.
لە ناخەوە زوو پەست مەبە، چونکە تووڕەیی لەناو سنگی گێلەکاندا جێگیرە. |
Ne sis velox ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.
Ne sis velox ad irascendum: quia ira in sinu stulti requiescit.
Ne sis velox ad irascendum: quia ira in sinu stulti requiescit.
Ne sis velox ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.
ne velox sis ad irascendum quia ira in sinu stulti requiescit
Ne sis velox ad irascendum: quia ira in sinu stulti requiescit.
Neesi ātrs savā prātā dusmot, jo dusmība mājo ģeķu azotē.
Kotombokaka noki te, pamba te kanda evandaka kati na bazoba.
Tosunguwalanga mangu nga waliwo akusokaasoka, kubanga obusungu bubeera munda y’abasirusiru.
Aoka tsy halaky tezitra ny fanahinao; fa ny fahatezerana mitoetra ao an-tratran’ ny adala.
Ko malisa ho viñetse añ’arofo irehe, amy te mimoneñe am-banian-dagola ao ty habosehañe.
നിന്റെ മനസ്സിൽ അത്ര വേഗത്തിൽ നീരസം ഉണ്ടാകരുത്; മൂഢന്മാരുടെ മാർവ്വിൽ അല്ലയോ നീരസം വസിക്കുന്നത്.
നിന്റെ മനസ്സിൽ അത്ര വേഗം നീരസം ഉണ്ടാകരുതു; മൂഢന്മാരുടെ മാൎവ്വിൽ അല്ലോ നീരസം വസിക്കുന്നതു.
നിന്റെ മനസ്സിൽ അത്ര വേഗം നീരസം ഉണ്ടാകരുതു; മൂഢന്മാരുടെ മാർവ്വിൽ അല്ലോ നീരസം വസിക്കുന്നതു.
തിടുക്കത്തിൽ ദേഷ്യപ്പെടരുത്; ഭോഷരുടെ മടിയിലാണ് കോപം വസിക്കുന്നത്.
तू आपल्या आत्म्यात रागावयाला उतावळा असू नको. कारण राग हा मूर्खाच्या हृदयात वसतो.
အမျက်ထွက်သည်တိုင်အောင် စိတ်မတိုနှင့်။ အမျက်သည် မိုက်သောသူ၏ စိတ်နှလုံး၌ နေရာကျတတ် ၏။
အမျက်ထွက်သည်တိုင်အောင် စိတ်မတိုနှင့်။ အမျက်သည် မိုက်သောသူ၏ စိတ်နှလုံး၌ နေရာကျတတ် ၏။
အမျက် ထွက်သည်တိုင်အောင် စိတ် မ တိုနှင့်။ အမျက် သည် မိုက် သောသူ၏ စိတ်နှလုံး၌ နေရာ ကျတတ် ၏။
Kei hohoro tou wairua ki te riri: kei te uma hoki o nga wairangi te riri e noho ana.
Ungaphangisi ukufuthelana ngaphakathi, ngoba ulaka luhlezi lugonwe yiziwula.
Ungaphangisi emoyeni wakho ukuthukuthela, ngoba ukuthukuthela kuhlala esifubeni sezithutha.
आत्मामा क्रोधित हुन हतार नगर्, किनकि क्रोधले मूर्खहरूको हृदयमा बास गर्छ ।
Vær ikke for hastig i din ånd til å vredes; for vreden bor i dårers barm.
Ver ikkje for brå i hugen til å gremmast, for gremmelse bur i barmen på dårar.
କ୍ରୋଧ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣା ଆତ୍ମାରେ ଚଞ୍ଚଳ ହୁଅ ନାହିଁ; କାରଣ ମୂର୍ଖମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ କ୍ରୋଧ ଅବସ୍ଥାନ କରେ।
Hafuura keetiin aaruuf hin ariifatin; aariin bobaa gowwootaa keessa jiraatii.
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾ ਕਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਕ੍ਰੋਧ ਮੂਰਖਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
در دل خود به زودی خشمناک مشو زیرا خشم در سینه احمقان مستقرمی شود. |
بر خشم خود چیره شو، زیرا کسانی که زود خشمگین میشوند نادانند. |
Nie bądź porywczy w duchu twym do gniewu; bo gniew w zanadrzyu głupich odpoczywa.
Nie bądź w duchu skory do gniewu, gdyż gniew spoczywa w piersi głupich.
Não te apresses em teu espírito para te irares, porque a ira repousa no colo dos tolos.
Não te apresses no teu espirito a irar-te, porque a ira repousa no seio dos tolos.
Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira repousa no seio dos tolos.
Não se precipite em seu espírito para ficar com raiva, pois a raiva repousa no seio dos tolos.
Ну те грэби сэ те мыний ын суфлетул тэу, кэч мыния локуеште ын сынул небунилор.
Nu fi grăbit în duhul tău să te mânii, pentru că mânia se odihnește în sânul proștilor.
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
Не буди нагао у духу свом на гнев, јер гнев почива у недрима безумних.
Ne budi nagao u duhu svom na gnjev, jer gnjev poèiva u njedrima bezumnijeh.
Usakurumidza kutsamwa pamweya wako nokuti kutsamwa kunogara muchipfuva chamapenzi.
Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
V svojem duhu ne bodi nagel, da bi bil jezen, kajti jeza počiva v naročju bedakov.
Xanaaq ha ku degdegin, waayo, xanaaqu wuxuu ku jiraa laabta nacasyada.
No te apresures en tu espíritu a enojarte; porque la ira reposa en el seno de los locos.
No te apresures a enojarte, porque la ira controla la mente de los insensatos.
No te apresures en tu espíritu a enojarte, porque la ira reposa en el seno de los necios.
No te apresures en tu alma a enojarte, Porque la ira reside en el seno de los necios.
No seas ligero en airarte; la ira reside en el seno de los insensatos.
No te apresures en tu espíritu a enojarte; porque la ira en el seno de los insensatos reposa.
No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
No dejes que tu espíritu se enoje; Porque la ira está en el corazón de los necios.
Usikasirike haraka rohoni mwako, kwa sababu hasira hukaa katika mioyo ya wapumbavu.
Usiwe mwepesi kukasirika rohoni mwako, kwa kuwa hasira hukaa kifuani mwa wapumbavu.
Var icke för hastig i ditt sinne till att gräma dig, ty grämelse bor i dårars bröst.
Var icke hastig till vrede; ty vreden hvilar uti ens dåras hjerta.
Bättre är slutet på en sak än dess begynnelse; bättre är en tålmodig man än en högmodig.
Huwag kang magagalitin sa iyong kalooban: sapagka't ang galit ay nagpapahinga sa sinapupunan ng mga mangmang.
Huwag madaling magalit sa iyong diwa, dahil naninirahan ang galit sa puso ng mga mangmang.
உன்னுடைய மனதில் சீக்கிரமாகக் கோபம் கொள்ளாதே; மூடர்களின் இருதயத்திலே கோபம் குடிகொள்ளும்.
உள்ளத்தில் கோபத்திற்கு இடங்கொடாதே, ஏனெனில் கோபம் மூடர்களின் மடியிலே குடியிருக்கும்.
కోపించడానికి తొందరపడవద్దు. మూర్ఖుల హృదయాల్లో కోపం నిలిచి ఉంటుంది.
ʻOua naʻa ke ʻita vave ʻi ho laumālie: he ʻoku nofo ʻae ʻita ʻi he fatafata ʻoe kau vale.
Çabuk öfkelenme, Çünkü öfke akılsızların bağrında barınır.
Mma wo koma nsɔre ntɛmntɛm, na abufuw da nkwaseafo srɛ so.
Mma wʼakoma nsɔre ntɛm ntɛm na abufuo da wo nso sɛ ɔkwasea.
Не спіши в своїм дусі, щоб гні́ватися, бо гнів спочиває у на́драх глупці́в.
तू अपने जी में ख़फ़ा होने में जल्दी न कर, क्यूँकि ख़फ़्गी बेवक़ूफ़ों के सीनों में रहती है।
روھىڭدا خاپا بولۇشقا ئالدىرىما؛ چۈنكى خاپىلىق ئەخمەقلەرنىڭ باغرىدا قونۇپ ياتىدۇ. |
Роһуңда хапа болушқа алдирима; Чүнки хапилиқ ахмақларниң бағрида қонуп ятиду.
Rohingda xapa bolushqa aldirima; Chünki xapiliq exmeqlerning baghrida qonup yatidu.
Roⱨingda hapa boluxⱪa aldirima; Qünki hapiliⱪ ǝhmǝⱪlǝrning baƣrida ⱪonup yatidu.
Chớ vội giận; vì sự giận ở trong lòng kẻ ngu muội.
Chớ vội giận; vì sự giận ở trong lòng kẻ ngu muội.
Đừng vội để lòng mình nóng giận, vì cơn giận sẵn trong lòng người dại.
Má ṣe yára bínú ní ọkàn rẹ nítorí pé orí ẹsẹ̀ òmùgọ̀ ni ìbínú ń gbé.
Verse Count = 212