< Ecclesiastes 7:22 >
for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
لِأَنَّ قَلْبَكَ أَيْضًا يَعْلَمُ أَنَّكَ أَنْتَ كَذَلِكَ مِرَارًا كَثِيرَةً سَبَبْتَ آخَرِينَ. |
لأَنَّكَ تُدْرِكُ فِي قَرَارَةِ نَفْسِكَ أَنَّكَ كَثِيراً مَا لَعَنْتَ غَيْرَكَ. |
কাৰণ তুমিও তোমাৰ হৃদয়ত জানা যে, তুমি নিজেও আনক অনেকবাৰ সেইদৰে শাও দিছা।
Çünki sənin ürəyin də yaxşı bilir ki, Sən də başqa adamları çox söymüsən.
Di dawa: ! Disu amola da eso bagohamega eno dunu ilima gadele sia: su.
একইভাবে, তুমি নিজেকে জান কি তোমার হৃদয়ে আছে, তুমি প্রায়ই অন্যকে অভিশাপ দাও।
কারণ তুমি তোমার নিজের হৃদয় জানো অনেকবার তুমি নিজেই অন্যকে অভিশাপ দিয়েছ।
И не обръщай внимание на всичките думи, които се говорят, Да не би да чуеш слугата си да те кълне;
Sa samang paagi, nasayod ka sa imong kaugalingon nga sa imong kasingkasing usab kanunay kang nanunglo sa uban.
Kay sa nakadaghan usab ang imong kaugalingon nga kasingkasing nasayud nga ikaw gayud sa imong kaugalingon ingon man nagtunglo sa uban.
pakuti iwe ukudziwa mu mtima mwako kuti nthawi zambiri iwenso unatukwanapo ena.
Nang doeh minawk kasae na thuih toeng, tiah na palung mah panoek.
Namah loh hlang tloe na tap te na lungbuei loh a voei a yet khaw a ming.
Namah loh hlang tloe na tap te na lungbuei loh a voei a yet khaw a ming.
Ajeh chu nangma tah jeng in jong midang na gaosap ji chu na henai.
Nama roeroe ni atuhoitu, ayânaw thoe na bo e hah na lung hoi na panue.
因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
因為你心裏知道,自己也曾屢次咒詛別人。
因為你心裏知道,你許多次也詛咒過別人。
a zna tvoje srce kako si i ti često druge proklinjao.
Neboť ví srdce tvé, že jsi i ty častokrát zlořečil jiným.
Neboť ví srdce tvé, že jsi i ty častokrát zlořečil jiným.
thi du ved med dig selv, at også du mange Gange har forbandet andre.
Thi dit Hjerte ved ogsaa de mange Gange, da du selv har forbandet andre.
thi du ved med dig selv, at ogsaa du mange Gange har forbandet andre.
nimar in bende ingʼeyo e chunyi ni kinde mangʼeny in iwuon isekwongʼo joma moko.
Want uw hart heeft ook veelmalen bekend, dat gij ook anderen gevloekt hebt.
Ge zijt toch uzelf wel bewust, Dat ook gij vaak anderen hebt vervloekt.
Want uw hart heeft ook veelmalen bekend, dat gij ook anderen gevloekt hebt.
For many times also thine own heart knows that thou thyself likewise have cursed others.
for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
For you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
Your heart has knowledge how frequently others have been cursed by you.
For many times he shall trespass against thee, and repeatedly shall he afflict thine heart; for thus also hast thou cursed others.
For many times he shall trespass against you, and repeatedly shall he afflict your heart; for thus also have you cursed others.
For your conscience knows that you, too, have repeatedly spoken evil of others.
For also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others.
For thy conscience knoweth that thou also hast often spoken evil of others.
for you know how many times you yourself have talked badly about others!
For often times also thine heart knoweth that thou likewise hast cursed others.
for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
For oftentimes also your own heart knows that you yourself likewise have cursed others.
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
For oftentimes also your own heart knows that you yourself likewise have cursed others.
For many times he shall trespass against you, and repeatedly shall he afflict your heart; for thus also have you cursed others.
For oftentimes also doth thy own heart know that thou thyself likewise hast cursed others.—
For many times also has your heart known that you yourself have also reviled others.
for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
For many times thine own heart knoweth also that even thou thyself hast cursed others.
for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
For truly, many times, thy heart knoweth, —that, even thou thyself, hast reviled others.
For also times many it knows heart your that also (you *Q(K)*) you have cursed others.
for also beat many to know heart your which also (you(m. s.) *Q(K)*) to lighten another
You know that you have also cursed other people.
Similarly, you know yourself that in your own heart you have often cursed others.
For often also thy own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
For often also thy own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
for thi conscience woot, that also thou hast cursid ofte othere men.
For many times also hath thy heart known that thou thyself also hast reviled others.
ĉar multajn fojojn konsciis via koro, ke ankaŭ vi malbenis aliajn.
Wò ŋutɔ ènya zi geɖe siwo nèƒoa fi dea amewoe!
Sillä oma sydämesikin tietää, että myös sinä olet monta kertaa kiroillut muita.
Sillä oma sydämesikin tietää, että myös sinä olet monta kertaa kiroillut muita.
car ton cœur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.
car souvent ton propre cœur sait que tu as toi-même maudit les autres.
Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.
Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.
Car ta conscience sait que toi-même tu as fréquemment maudit les autres.
car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
car ton cœur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.
Car ton cœur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.
Car bien des fois aussi ton cœur te rappelle que de même tu as maudit les autres.
Car maintes fois il t'irritera, et il t'affligera de bien des manières; car toi-même aussi tu as maudit les autres.
Car bien des fois, ton cœur le sait, il t’est arrivé de proférer des malédictions contre les autres.
Dein Herz weiß selber ja, daß du auch andere geschmäht. -
denn auch viele Male, dein Herz weiß es, hast auch du anderen geflucht.
denn auch viele Male, dein Herz weiß es, hast auch du anderen geflucht.
Denn du bist dir vieler Fälle bewußt, wo auch du anderen geflucht hast.
Denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast.
Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast.
denn gar manchmal – du wirst dir dessen wohl bewußt sein – hast du selbst andere geschmäht.
Denn wie oftmals (das weiß dein Herz) hast auch du andern geflucht!
nĩgũkorwo ngoro-inĩ yaku nĩũũĩ atĩ mahinda maingĩ wee mwene wanaruma andũ arĩa angĩ.
διότι πολλάκις και η καρδία σου γνωρίζει ότι και συ παρομοίως κατηράσθης άλλους.
ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους
કેમ કે તારું પોતાનું અંત: કરણ જાણે છે કે તેં પણ કેટલીય વાર બીજાઓને શાપ દીધા છે.
Paske ou menm tou, nan kè ou, ou konnen konbe fwa ou pale moun mal.
Paske ou vin konprann ke ou menm tou anpil fwa konn bay moun madichon.
Gama kai kanka ka sani cewa sau da yawa ka zagi waɗansu.
No ka mea, ua ike pinepine kou naau iho, ua hoino oe ia hai.
כי גם פעמים רבות ידע לבך אשר גם את (אתה) קללת אחרים |
כִּ֛י גַּם־פְּעָמִ֥ים רַבֹּ֖ות יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־אַתְּ (אַתָּ֖ה) קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃ |
כִּ֛י גַּם־פְּעָמִ֥ים רַבּ֖וֹת יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־אַתָּ֖ה קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃ |
כִּי גַּם־פְּעָמִים רַבּוֹת יָדַע לִבֶּךָ אֲשֶׁר גַּם־[אַתָּה] (את) קִלַּלְתָּ אֲחֵרִֽים׃ |
כי גם פעמים רבות ידע לבך אשר גם את קללת אחרים׃ |
כִּי גַּם־פְּעָמִים רַבּוֹת יָדַע לִבֶּךָ אֲשֶׁר גַּם־את אַתָּה קִלַּלְתָּ אֲחֵרִֽים׃ |
כִּ֛י גַּם־פְּעָמִ֥ים רַבּ֖וֹת יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־את קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃ |
क्योंकि तू आप जानता है कि तूने भी बहुत बार औरों को श्राप दिया है।
क्योंकि तुम्हें मालूम होगा कि ठीक इसी तरह तुम भी बहुतों की निंदा कर चुके हो.
Mert sok esetben tudja a te lelked is, hogy te is gonoszt mondottál egyebeknek.
Mert bizony sok ízben úgy tudja szíved, hogy te is átkoztál másokat.
Gị onwe gị maara na ọtụtụ oge, ị na-akọchakwa ndị ọzọ.
Kasta met, ammom iti bagim nga iti bukodmo a puso ket masansan nga inlunodmo dagiti dadduma.
Engkau sendiri pun menyadari bahwa orang lain pernah juga kaukutuki.
Karena hatimu tahu bahwa engkau juga telah kerapkali mengutuki orang-orang lain.
Ingatlah bahwa kamu juga sering menjelekkan orang lain!
Perciocchè il tuo cuore sa che tu ancora ne hai maledetti altri, eziandio più volte.
perché il tuo cuore sa che anche tu hai detto tante volte male degli altri.
poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri.
汝も屡人を詛ふことあるは汝の心に知ところなり
あなたもまた、しばしば他人をのろったのを自分の心に知っているからである。
汝も屡人を詛ふことあるは汝の心に知ところなり
Na'ankure aru vahe'ma hu havizama hunentana zana, kagra kenka antahinka hu'nane.
ನೀನು ಸಹ ಅನೇಕ ವೇಳೆ ಇತರರನ್ನು ಶಪಿಸಿದ್ದೀ, ಇದು ನಿನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
ನೀನು ಕೂಡ ಅನೇಕ ವೇಳೆ ಇತರರನ್ನು ಶಪಿಸಿದ್ದಿ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸೇ ಸಾಕ್ಷಿ.
너도 가끔 사람을 저주한 것을 네 마음이 아느니라
너도 가끔 사람을 저주한 것을 네 마음이 아느니라
너도 가끔 사람을 저주한 것을 네 마음이 아느니라
ac kom sifacna etu lah kom fahk kas in akkolukye mwet pacl puspis.
چونکە دڵت دەزانێت کە تۆش زۆر جار نەفرەتت لەوانی دیکە کردووە. |
scit enim conscientia tua quia et tu crebro maledixisti aliis.
Scit enim conscientia tua, quia et tu crebro maledixisti aliis.
scit enim conscientia tua, quia et tu crebro maledixisti aliis.
scit enim conscientia tua quia et tu crebro maledixisti aliis.
scit enim tua conscientia quia et tu crebro maledixisti aliis
scit enim conscientia tua, quia et tu crebro maledixisti aliis.
Jo daudzkārt arī tava sirds zin, ka arī tu citus esi lādējis.
pamba te, oyebi malamu, kati na motema na yo, ete yo mpe otiolaka bato mosusu mbala mingi.
kubanga naawe okimanyidde ddala mu mutima gwo, ng’emirundi mingi okolimidde abalala.
fa fantatry ny fonao fa na dia ny tenanao aza dia mba efa nanozona ny sasany matetika ihany koa.
amy te beteke, fohi’ ty vata’o te ihe namatse ty ila’e.
നീയും പല പ്രാവശ്യം മറ്റുള്ളവരെ ശപിച്ച കാര്യത്തെപ്പറ്റി നിനക്ക് മനോബോധമുണ്ടല്ലോ.
നീയും പല പ്രാവശ്യം മറ്റുള്ളവരെ ശപിച്ചപ്രകാരം നിനക്കു മനോബോധമുണ്ടല്ലോ.
നീയും പല പ്രാവശ്യം മറ്റുള്ളവരെ ശപിച്ചപ്രകാരം നിനക്കു മനോബോധമുണ്ടല്ലോ.
നീ തന്നെ അനേകപ്രാവശ്യം മറ്റുള്ളവരെ ശപിച്ചിട്ടുള്ളത് നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ അറിയുന്നല്ലോ.
त्याचप्रमाणे, तुझ्या स्वतःच्या मनास तुला माहित आहे तुम्ही सुध्दा इतरांना वारंवार शाप दिले आहेत.
သင်သည်ကိုယ်တိုင် သူတပါးတို့ကိုအဖန်ဖန် ကျိန်ဆဲ ကြောင်းကို၊ ကိုယ်စိတ်နှလုံးထဲမှာသိ၏။
သင်သည်ကိုယ်တိုင် သူတပါးတို့ကိုအဖန်ဖန် ကျိန်ဆဲ ကြောင်းကို၊ ကိုယ်စိတ်နှလုံးထဲမှာသိ၏။
သင်သည်ကိုယ်တိုင် သူတပါး တို့ကိုအဖန်ဖန် ကျိန်ဆဲ ကြောင်း ကို၊ ကိုယ် စိတ်နှလုံး ထဲမှာသိ ၏။
He maha hoki nga wa, e mohio ana tou ngakau, i kanga ai koe ano i etahi.
ngoba uyakwazi enhliziyweni yakho ukuthi wena ngokwakho uyawubathuke abanye.
Ngoba ngezikhathi ezinengi lenhliziyo yakho iyakwazi ukuthi lawe uqobo ubathukile abanye.
त्यसै गरी, तेरो हृदयमा तैँले प्रायः धेरैलाई सरापेको छस् भनी तँलाई थाहा छ ।
For du vet jo med dig selv at også du mange ganger har bannet andre.
For du veit med deg sjølv, at du og mange gonger hev banna andre.
କାରଣ ତୁମ୍ଭ ମନ ଜାଣେ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେହିପରି ବାରମ୍ବାର ଅଭିଶାପ ଦେଇଅଛ।
ati mataan kee iyyuu yeroo baayʼee namoota kaan akka abaarte garaan kee beekaatii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਜੋ ਤੂੰ ਵੀ ਕਈ ਵਾਰੀ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦਿੱਤਾ ਹੈ!
زیرا دلت میداند که تو نیز بسیار بارهادیگران را لعنت نمودهای. |
چون تو خودت خوب میدانی که بارها به دیگران ناسزا گفتهای. |
Boć wie serce twoje, żeś i ty częstokroć drugim złorzeczył.
Wie bowiem twoje serce, że i ty wielokroć złorzeczyłeś innym.
Pois teu coração sabe que também tu já amaldiçoaste a outros.
Porque o teu coração tambem já confessou muitas vezes que tambem tu amaldiçoaste a outros.
Porque o teu coração também já confessou muitas vezes que também tu amaldiçoaste a outros.
pois muitas vezes seu próprio coração sabe que você mesmo amaldiçoou os outros da mesma forma.
Кэч штие инима та де кыте орь ай ворбит ши ту де рэу пе алций.
Pentru că adeseori de asemenea inima ta cunoaște că tu însuți într-un mod asemănător ai blestemat pe alții.
ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
Јер срце твоје зна да си и ти више пута псовао друге.
Jer srce tvoje zna da si i ti više puta psovao druge.
nokuti unoziva mumwoyo mako kuti nguva zhinji iwe pachako wakambotuka vamwe.
яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
kajti pogosto tudi tvoje lastno srce ve, da si ti sam podobno preklinjal druge.
Waayo, marar badan ayaa qalbigaagu og yahay inaad adba saasoo kale u habaartid kuwo kale.
porque tu corazón sabe que tú también dijiste mal de otros muchas veces.
¡pues sabes cuántas veces tú mismo has hablado mal de los demás!
porque a menudo tu propio corazón sabe que tú mismo has maldecido a otros.
Pues sabes muy bien que muchas veces tú mismo maldijiste a otros.
Pues bien sabe tu conciencia que también tú muchas veces has murmurado de otros.
Porque tu corazón sabe, que tú también dijiste mal de otros muchas veces.
Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
Tu corazón tiene conocimiento de la frecuencia con que otros han sido maldecidos por ti.
Vivyo hivyo unafahamu mwenyewe ndani ya moyo wako umewalaani wengine mara kadhaa.
kwa kuwa unafahamu moyoni mwako kwamba wewe mwenyewe mara nyingi umewalaani wengine.
Ditt hjärta vet ju att du själv mången gång har uttalat förbannelser över andra.
Ty ditt hjerta vet, att du ock ofta androm bannat hafver.
Akta icke heller på alla ord som man talar, eljest kunde du få höra din egen tjänare uttala förbannelser över dig.
Sapagka't madalas ding nalalaman ng iyong sariling puso, na ikaw ay sumumpa rin sa mga iba.
Sapagkat madalas ding nalalaman ng iyong sarili na sa iyong puso ay malimit mong sinusumpa ang iba. Katulad nang pagkilala mo sa iyong sarili na sa iyong sariling puso ay madalas mong sumpain ang iba.
அநேகமுறை நீயும் பிறரைச் சபித்தாயென்று, உன்னுடைய மனதிற்குத் தெரியுமே.
ஏனெனில் பலமுறை, நீயும் மற்றவர்களைச் சபிக்கிறதை உன் இருதயத்தில் அறிவாயே.
నువ్వు కూడా చాలాసార్లు ఇతరులను శపించావు కదా.
He ʻoku ke ʻilo foki ʻi ho loto kuo liunga lahi ʻa hoʻo lauʻikovi ʻe koe ʻae kakai kehe.
Çünkü sen de birçok kez Başkalarına sövdüğünü pekâlâ biliyorsun.
na wunim wɔ wo koma sɛ wo nso woadome nkurɔfo mpɛn bebree.
na wonim wɔ wʼakoma sɛ, wo nso woadome nkurɔfoɔ mpɛn bebree.
знає бо серце твоє, що багато разі́в також ти лихосло́вив на інших!
क्यूँकि तू तो अपने दिल से जानता है कि तूने आप इसी तरह से औरों पर ला'नत की है
چۈنكى كۆڭلۈڭدە، ئۆزۈڭنىڭمۇ شۇنىڭغا ئوخشاش باشقىلارغا كۆپ قېتىم لەنەت قىلغانلىقىڭنى ئوبدان بىلىسەن. |
Чүнки көңлүңдә, өзүңниңму шуниңға охшаш башқиларға көп қетим ләнәт қилғанлиғиңни убдан билисән.
Chünki könglüngde, özüngningmu shuninggha oxshash bashqilargha köp qétim lenet qilghanliqingni obdan bilisen.
Qünki kɵnglüngdǝ, ɵzüngningmu xuningƣa ohxax baxⱪilarƣa kɵp ⱪetim lǝnǝt ⱪilƣanliⱪingni obdan bilisǝn.
Vì thường khi lòng ngươi cũng biết mình đã rủa kẻ khác.
Vì thường khi lòng ngươi cũng biết mình đã rủa kẻ khác.
Vì lòng con biết rằng chính con cũng hay nguyền rủa người khác.
Tí o sì mọ̀ nínú ọkàn rẹ pé ọ̀pọ̀ ìgbà ni ìwọ fúnra rẹ̀ ti ṣépè fún àwọn ẹlòmíràn.
Verse Count = 213