< Ecclesiastes 6:7 >
All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
كُلُّ تَعَبِ ٱلْإِنْسَانِ لِفَمِهِ، وَمَعَ ذَلِكَ فَٱلنَّفْسُ لَا تَمْتَلِئُ. |
إِنَّ كُلَّ جَهْدِ الإِنْسَانِ يَلْتَهِمُهُ فَمُهُ، أَمَّا شَهِيَّتُهُ فَلا تَشْبَعُ. |
মানুহৰ সকলো পৰিশ্ৰমেই তেওঁৰ পেটৰ কাৰণে, তথাপিও তেওঁৰ ভোক কেতিয়াও নপলায়।
İnsan bütün zəhməti Qarnı üçün çəkir, Amma yenə də iştahası bitib-tükənmir.
Osobo bagade dunu da eso huluane ha: i manusa: fawane hamosa. Be ea labe da defele hamedafa ba: sa.
যদিও মানুষের সমস্ত কাজ তার মুখ পরিপূর্ণ করার জন্য, তবুও তার ক্ষিদে মেটে না।
প্রত্যেকের পরিশ্রম তার মুখের জন্য, তবুও তাদের আকাঙ্ক্ষা তৃপ্ত হয় না।
Всичкият труд на човека е за устата му; Душата обаче не се насища.
Bisan ang tanang buhat sa tawo mao ang pagpuno sa iyang baba, apan wala napuno ang iyang kagana.
Ang tanan nga buhat sa tawo alang lamang sa iyang baba, ug bisan pa niana ang kahinam dili matagbaw.
Ntchito yonse ya munthu imathera pakamwa pake, komatu iye sakhutitsidwa ndi pangʼono pomwe.
Kami mah tha pathok moe, sak ih tok boih loe pakha han ih ni sak, toe caak koehhaih loe boeng thai ai.
Hlang kah thakthaenah boeih he a ka ham ni. Tedae a hinglu khaw a cung tlaih moenih.
Hlang kah thakthaenah boeih he a ka ham ni. Tedae a hinglu khaw a cung tlaih moenih.
Mijousen ahinkhou apum pia anholna’n kimai jun tin, hinlah anei lhingset diu ginchat aum poi.
Tami ni panki thapatho e naw pueng teh, vonpui hanelah panki thapatho awh eiteh, cangainae lung roum thai hoeh.
人的劳碌都为口腹,心里却不知足。
人的勞碌都為口腹,心裏卻不知足。
人的一切勞碌都是為了口腹,但他的慾望卻總不知滿足。
Čovjek se trudi samo da bi jeo, a želudac njegov nikad da se nasiti.
Všecka práce člověka jest pro ústa jeho, a však duše jeho nemůže se nasytiti.
Všecka práce člověka jest pro ústa jeho, a však duše jeho nemůže se nasytiti.
Al Menneskets Flid tjener hans Mund, og dog stilles hans Sult aldrig.
Alt Menneskets Arbejde er for hans Mund; men Sjælen kan dog ikke fyldes.
Al Menneskets Flid tjener hans Mund, og dog stilles hans Sult aldrig.
Dhano tiyo matek mondo oyud gima ochamo, to kata kamano gik moyudo ok rome.
Al de arbeid des mensen is voor zijn mond; en nochtans wordt de begeerlijkheid niet vervuld.
Al het zwoegen van den mens geldt zijn mond; Toch wordt zijn begeerte er niet door verzadigd.
Al de arbeid des mensen is voor zijn mond; en nochtans wordt de begeerlijkheid niet vervuld.
All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All a man’s labor is for his mouth, yet his appetite is never satisfied.
All the work of man is for his mouth, and still he has a desire for food.
All the labour of a man is for his mouth, and yet the appetite shall not be satisfied.
All the labour of a man is for his mouth, and yet the appetite shall not be satisfied.
Every labor of man is for his mouth, but his soul will not be filled.
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labour of man is for his mouth, but his soul shall not be filled.
Everyone works so they can live, but they're never satisfied.
All the labour of man is for his mouth: yet the soule is not filled.
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labour of man [is] for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labor of a man is for his mouth, and yet the appetite shall not be satisfied.
All the toil of a man is for his mouth; and yet is his desire never filled.
All the labor of man [is] for his mouth, And yet the soul is not filled.
All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labor of man is for his mouth, and yet his desires are not satisfied.
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the toil of man, is for his mouth, —though, even the desire, is not satisfied!
All [the] toil of humankind [is] for mouth his and also the appetite not it will be filled.
all trouble [the] man to/for lip his and also [the] soul: appetite not to fill
People work hard to [earn enough money to buy] food to eat [MTY], but [often] they never get enough to eat.
All a man's work is for his mouth, yet his appetite is not satisfied.
All the labor of man [is] for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
Al the trauel of a man is in his mouth, but the soule of hym schal not be fillid with goodis.
All the labour of man [is] for his mouth, and yet the soul is not filled.
Ĉiuj laboroj de homo estas por lia buŝo, kaj tamen lia animo ne estas satigebla.
Ame ƒe sreɖidzedzewo katã ku ɖe eƒe nuɖuɖu ko ŋu, ke meɖia ƒo ɣe aɖeke ɣi o.
Kaikki ihmisen vaivannäkö tapahtuu hänen oman suunsa hyväksi, ja kuitenkaan ei halu täyty.
Kaikki ihmisen vaivannäkö tapahtuu hänen oman suunsa hyväksi, ja kuitenkaan ei halu täyty.
Tout le travail de l'homme est pour sa bouche; mais ses désirs ne sont jamais satisfaits.
Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant l'appétit n'est pas rassasié.
Tout le travail de l’homme est pour sa bouche, et cependant son désir n’est pas satisfait.
Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant son désir n'est jamais assouvi.
Tout le travail de l’homme est pour sa bouche; mais son âme ne sera pas remplie.
Tout le travail de l’homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits.
Tout le travail de l’homme est pour sa bouche; mais ses désirs ne sont jamais satisfaits.
Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et toutefois son désir n'est jamais assouvi.
Tout le labeur de l'homme aboutit à sa bouche; toutefois sa cupidité n'est jamais assouvie.
Tout le labeur de l'homme est pour sa bouche, et encore son âme n'en sera pas rassasiée.
Tout le labeur de l’homme est au profit de sa bouche, et jamais son désir n’est assouvi.
Doch könnte auch von aller Müh der Mensch mit seinem Mund genießen, so würde seine Seele nicht davon erfüllt. -
Alle Mühe des Menschen ist für seinen Mund, und dennoch wird seine Begierde nicht gestillt [Eig. seine Seele nicht gefüllt.]
Alle Mühe des Menschen ist für seinen Mund, und dennoch wird seine Begierde nicht gestillt.
Alle Arbeit des Menschen geschieht für seinen Mund; gleichwohl wird die Begier nie gestillt.
Einem jeglichen Menschen ist Arbeit aufgelegt nach seinem Maße; aber das Herz kann nicht dran bleiben.
Alle Arbeit des Menschen ist für seinen Mund; aber doch wird die Seele nicht davon satt.
Alles Mühen des Menschen geschieht für den Mund, und dennoch wird dessen Begierde nicht gestillt.
Alle Arbeit des Menschen ist für seinen Mund; und die Seele wird nicht gesättigt!
Mũndũ arutaga wĩra wothe na kĩyo nĩguo aiyũrie kanua gake, no gũtirĩ hĩndĩ ngoro yake ĩiganagia.
Πας ο μόχθος του ανθρώπου είναι διά το στόμα αυτού; και όμως η ψυχή δεν χορταίνει.
πᾶς μόχθος τοῦ ἀνθρώπου εἰς στόμα αὐτοῦ καί γε ἡ ψυχὴ οὐ πληρωθήσεται
મનુષ્યની સર્વ મહેનત તેના પોતાના પેટ માટે છે. છતાં તેની ક્ષુધા તૃપ્ત થતી નથી.
Tou sa yon nonm fè pase nan bouch, men l'ap toujou grangou.
Tout travay a lòm se pou satisfè bouch li; malgre sa, apeti li pa janm satisfè.
Dukan ƙoƙarin da mutum yake yi, yana yi ne domin bakinsa, duk da haka bai taɓa gamsar da abin da yake marmari.
O na hana a pau a ke kanaka, na kona waha iho no ia, aole nae i maona kona opu.
כל עמל האדם לפיהו וגם הנפש לא תמלא |
כָּל־עֲמַ֥ל הָאָדָ֖ם לְפִ֑יהוּ וְגַם־הַנֶּ֖פֶשׁ לֹ֥א תִמָּלֵֽא׃ |
כָּל־עֲמַ֥ל הָאָדָ֖ם לְפִ֑יהוּ וְגַם־הַנֶּ֖פֶשׁ לֹ֥א תִמָּלֵֽא׃ |
כׇּל־עֲמַל הָאָדָם לְפִיהוּ וְגַם־הַנֶּפֶשׁ לֹא תִמָּלֵֽא׃ |
כל עמל האדם לפיהו וגם הנפש לא תמלא׃ |
כָּל־עֲמַל הָאָדָם לְפִיהוּ וְגַם־הַנֶּפֶשׁ לֹא תִמָּלֵֽא׃ |
כָּל־עֲמַ֥ל הָאָדָ֖ם לְפִ֑יהוּ וְגַם־הַנֶּ֖פֶשׁ לֹ֥א תִמָּלֵֽא׃ |
मनुष्य का सारा परिश्रम उसके पेट के लिये होता है तो भी उसका मन नहीं भरता।
मनुष्य की सारी मेहनत उसके भोजन के लिए ही होती है, मगर उसका मन कभी संतुष्ट नहीं होता.
Az embernek minden munkája szájáért van; mindazáltal az ő kívánsága be nem telik.
Az embernek minden fáradsága a szájáért van, de a lélek még sem telik meg.
Ndọgbu niile mmadụ na-adọgbu onwe ya nʼọrụ bụ ka o rijuo afọ, ma o nweghị onye na-enweta ihe na-ezuru ya.
Uray no amin a panagtrabaho ti tao ket tapno punnoenna ti ngiwatna, ngem saan a mapnek ti ganasna.
Manusia bekerja hanya untuk makan, tetapi ia tidak pernah merasa puas.
Segala jerih payah manusia adalah untuk mulutnya, namun keinginannya tidak terpuaskan.
Dengan susah payah kita bekerja supaya mendapat sesuatu untuk dimakan, namun tetap saja kita tidak pernah merasa puas!
Tutta la fatica dell'uomo [è] per la sua bocca; e pur l'anima sua non è [giammai] sazia.
Tutta la fatica dell'uomo è per la bocca e la sua brama non è mai sazia.
Tutta la fatica dell’uomo è per la sua bocca, e nondimeno l’appetito suo non è mai sazio.
人の勞苦は皆その口のためなり その心はなほも飽ざるところ有り
人の労苦は皆、その口のためである。しかしその食欲は満たされない。
人の労苦は皆その口のためなり その心はなほも飽ざるところ有り
Vahe'mo'ma maka eri'zama amuhoma huno eneriana agrama agipima nesia zanku eri'zana enerie. Hianagi ana nezamo'a amura nosie.
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನ ಪ್ರಯಾಸ ಅವನ ಹೊಟ್ಟೆಗಾಗಿಯೇ, ಆದರೆ ಅವನ ಹಸಿವು ತೃಪ್ತಿಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ.
ಮನುಷ್ಯನು ಪಡುವ ಪ್ರಯಾಸವೆಲ್ಲಾ ತನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಗಾಗಿಯೇ, ಆದರೂ ಅವನಿಗೆ ತೃಪ್ತಿಯಿಲ್ಲ.
사람의 수고는 다 그 입을 위함이나 그 식욕은 차지 아니하느니라
사람의 수고는 다 그 입을 위함이나 그 식욕은 차지 아니하느니라
사람의 수고는 다 그 입을 위함이나 그 식욕은 차지 아니하느니라
Sie mwet el oru orekma lal nukewa ma na in konauk mwe mongo nal, tusruktu wangin pacl el muti kac.
هەموو ماندووبوونی مرۆڤ بۆ دەمییەتی، بەڵام هەرگیز تێر ناخوات. |
Omnis labor hominis in ore ejus; sed anima ejus non implebitur.
Omnis labor hominis in ore eius: sed anima eius non implebitur.
Omnis labor hominis in ore eius: sed anima eius non implebitur.
Omnis labor hominis in ore ejus; sed anima ejus non implebitur.
omnis labor hominis in ore eius sed anima illius non impletur
Omnis labor hominis in ore eius: sed anima eius non implebitur.
Viss cilvēka pūliņš ir priekš viņa mutes, bet sirds no tā nepaēdās.
Pasi nyonso oyo moto amonaka ezali mpo ete akokisa baposa na ye, nzokande baposa yango esilaka kaka te.
Buli muntu ateganira mumwa gwe, naye tasobola kukkuta by’alina.
Ny fisasarana rehetra ataon’ ny olona dia ho an’ ny vavany ihany, nefa tsy mety afa-po ny faniriany.
Hene ho am-palie’e avao ty fitoloña’ ondaty, te tsy eneñe i hatea-hane’ey.
മനുഷ്യന്റെ പ്രയത്നമൊക്കെയും അവന്റെ വായുടെ തൃപ്തിക്കുവേണ്ടിയാകുന്നു; എങ്കിലും അവന്റെ കൊതിക്കു ശമനം വരുന്നില്ല.
മനുഷ്യന്റെ പ്രയത്നമൊക്കെയും അവന്റെ വായ്ക്കുവേണ്ടിയാകുന്നു; എങ്കിലും അവന്റെ കൊതിക്കു മതിവരുന്നില്ല.
മനുഷ്യന്റെ പ്രയത്നമൊക്കെയും അവന്റെ വായ്ക്കുവേണ്ടിയാകുന്നു; എങ്കിലും അവന്റെ കൊതിക്കു മതിവരുന്നില്ല.
എല്ലാ മനുഷ്യരുടെയും അധ്വാനം അവരുടെ ഉദരപൂരണത്തിനുവേണ്ടിയാണ്, എന്നിട്ടും അവരുടെ ഭക്ഷണേച്ഛയ്ക്കു തൃപ്തിവരുന്നില്ല.
मनुष्याचे सर्व श्रम पोटासाठी आहेत. तरी त्याची भूक भागत नाही.
လူကြိုးစားအားထုတ်သမျှတို့၌ ဝမ်းဘို့သာ ကြိုးစားအားထုတ်သော်လည်း၊ စားချင်သော စိတ်မပြေ နိုင်။
လူကြိုးစားအားထုတ်သမျှတို့၌ ဝမ်းဘို့သာ ကြိုးစားအားထုတ်သော်လည်း၊ စားချင်သော စိတ်မပြေ နိုင်။
လူ ကြိုးစား အားထုတ်သမျှ တို့၌ ဝမ်း ဘို့ သာ ကြိုးစားအားထုတ်သော်လည်း၊ စား ချင်သောစိတ် မ ပြေ နိုင်။
Ko nga mea katoa i mauiui ai te tangata hei mea ano mo tona mangai, otiia e kore tona wairua e makona.
Yonke imizamo yomuntu iya emlonyeni wakhe, kodwa iphango lakhe kaligcwali.
Wonke umtshikatshika womuntu ngowomlomo wakhe, kube kanti inkanuko kayisuthi.
मानिसका सबै काम त्यसको मुखको लागि हो, तापनि त्यसको भोक सन्तुष्ट हुँदैन ।
Alt menneskets strev er for hans munn, og allikevel blir hans attrå aldri tilfredsstilt;
All mannsens møda er for munnen hans, og like vel vert hugen aldri nøgd.
ମନୁଷ୍ୟର ସମସ୍ତ ପରିଶ୍ରମ ତାହାର ମୁଖ ନିମନ୍ତେ, ତଥାପି ଭୋଜନର ଆକାଂକ୍ଷା ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ ନାହିଁ।
Dadhabbiin nama hundaa afaanuma isaatiif; fedhiin isaa garuu yoom iyyuu hin guutu.
ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਸਾਰਾ ਕੰਮ-ਧੰਦਾ ਆਪਣੇ ਢਿੱਡ ਦੇ ਲਈ ਹੈ, ਫੇਰ ਵੀ ਉਸ ਦੀ ਭੁੱਖ ਨਹੀਂ ਮਿਟਦੀ।
تمامی مشقت انسان برای دهانش میباشد؛ ومعهذا جان او سیر نمی شود. |
تمامی زحمات انسان برای شکمش است، با وجود این هرگز سیر نمیشود. |
Wszystka praca człowiecza jest dla gęby jego, a wszakże dusza jego nie może się nasycić.
Wszelki trud człowieka [jest] dla jego ust, a jednak jego dusza nie może się nasycić.
Todo o trabalho do homem é para sua boca; porém sua alma nunca se satisfaz.
Todo o trabalho do homem é para a sua bocca, e comtudo nunca se enche a sua cubiça.
Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e contudo nunca se enche a sua cobiça.
Todo o trabalho do homem é para sua boca, e ainda assim o apetite não é saciado.
Тоатэ труда омулуй есте пентру гура луй, ши тотушь пофтеле ну и се ымплинеск ничодатэ.
Toată munca omului este pentru gura lui și totuși pofta nu se satură.
Все труды человека - для рта его, а душа его не насыщается.
Сав је труд човечји за уста његова, али се не може наситити душа његова.
Sav je trud èovjeèji za usta njegova, ali se ne može nasititi duša njegova.
Kushingaira kwose kwomunhu kunoitirwa muromo wake, kunyange zvakadaro kuda kwake zvokudya hakugutswi.
Весь труд человечь во уста его, и душа его не исполнится.
Vse človekovo delo je za njegova usta, pa vendar apetit ni potešen.
Nin hawshiisa oo dhan waa u afkiisaa, laakiinse kama hamuun beelo.
Todo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo eso su deseo no se sacia.
Todo el mundo trabaja para poder vivir, pero nunca están santisfechos.
Todo el trabajo del hombre es para su boca, y sin embargo el apetito no se sacia.
Todo el trabajo del hombre es para su boca, Y aun así, su alma no se sacia.
Todo el afán del hombre es para su boca; pero nunca se sacian sus apetitos.
Todo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo eso, su deseo no se harta.
Todo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo eso su alma no se harta.
Toda la obra del hombre es para su boca, y todavía tiene un deseo de comer.
Ingawa kazi yote ya mtu ni kujaza mdomo wake, ila hamu yake haishibi.
Juhudi zote za binadamu ni kwa ajili ya kinywa chake, hata hivyo hamu yake kamwe haitoshelezwi.
All människans möda är för hennes mun, och likväl bliver hennes hunger icke mättad.
Hvarjo och ene mennisko är arbete pålagdt, efter hennes mått; men hjertat kan icke blifva dervid.
All människans möda är för hennes mun, och likväl bliver hennes hunger icke mättad.
Lahat ng gawa ng tao ay para sa kaniyang bibig, at gayon ma'y ang panglasa ay hindi nasisiyahan.
Kahit na lahat ng gawain ng isang tao ay para punuin ang kaniyang bibig, gayon man ang kaniyang gana sa pagkain ay hindi mapupunan.
மனிதனின் பிரயாசமெல்லாம் அவனுடைய வாய்க்காகத்தானே? அவனுடைய மனதுக்கோ திருப்தியில்லை.
மனிதனுடைய எல்லா உழைப்பும் அவனுடைய வாய்க்காகத்தானே. ஆனாலும் அவனுடைய பசியோ ஒருபோதும் தீருவதில்லை.
మనుషుల కష్టం అంతా తమ నోరు నింపుకోడానికే. అయితే వారి మనస్సుకు తృప్తి కలగదు.
ʻOku fai ʻae ngāue kotoa pē ʻae tangata, koeʻuhi ko hono ngutu, ka ʻoku ʻikai fiu ai ʻene holi.
İnsan hep boğazı için çalışır, Yine de doymaz.
Onipa brɛ nyinaa yɛ nʼano ntia, nanso nʼakɔnnɔde mmee no da.
Onipa brɛ nyinaa yɛ nʼano ntia, nanso nʼakɔnnɔdeɛ mmee no da.
Увесь труд люди́ни — для рота її, і пожада́ння її не випо́внюються.
आदमी की सारी मेहनत उसके मुँह के लिए है, तोभी उसका जी नहीं भरता;
ئادەمنىڭ تارتقان بارلىق جاپاسى ئۆز ئاغزى ئۈچۈندۇر؛ بىراق ئۇنىڭ ئىشتىھاسى ھەرگىز قانمايدۇ. |
Адәмниң тартқан барлиқ җапаси өз ағзи үчүндур; бирақ униң иштиһаси һәргиз қанмайду.
Ademning tartqan barliq japasi öz aghzi üchündur; biraq uning ishtihasi hergiz qanmaydu.
Adǝmning tartⱪan barliⱪ japasi ɵz aƣzi üqündur; biraⱪ uning ixtiⱨasi ⱨǝrgiz ⱪanmaydu.
Mọi sự lao khổ của loài người là vì miệng mình, song không hề được thỏa nguyện.
Mọi sự lao khổ của loài người là vì miệng mình, song không hề được thỏa nguyện.
Mọi người dành hết đời sống mình vì miếng ăn, thế mà họ vẫn không được thỏa mãn.
Gbogbo wàhálà tí ènìyàn ń ṣe nítorí àtijẹ ni síbẹ̀ ikùn rẹ̀ kò yó rí.
Verse Count = 213