< Ecclesiastes 5:9 >

Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
وَمَنْفَعَةُ ٱلْأَرْضِ لِلْكُلِّ. ٱلْمَلِكُ مَخْدُومٌ مِنَ ٱلْحَقْلِ.
وَغَلَّةُ الأَرْضِ يَسْتَفِيدُ مِنْهَا الْكُلُّ، وَالأَرْضُ الْمَفْلُوحَةُ ذَاتُ جَدْوَى لِلْمَلِكِ.
কিন্তু ভূমিত উৎপাদন কৰিবলৈ এজন ৰজা থাকিলে এখন দেশৰ বাবে সকলোপ্রকাৰে এক লাভ হয়।
Ancaq hamıdan yuxarıda olan padşah ədalətli olsa, hər kəs öz tarlasının bəhrəsindən xeyir götürər.
Dunu huluane amola hina bagade amola, ilia muni amola labe da ha: i manu gamisu amoga fawane maha.
উপরন্তু, দেশের ফসল সবার জন্য এবং রাজা নিজে ক্ষেতের থেকে ফসল নেয়।
দেশের ফল সকলের জন্য; ক্ষেত্রের লাভ রাজা নিজে পায়।
При това, ползата от земята е за всичките, И сам царят служи на нивите.
Dugang pa niini, alang sa tanan ang abot sa yuta, ug ang hari mismo maoy magakuha sa abot gikan sa kaumahan.
Labut pa ang abut sa yuta alang man sa tanan: ang hari sa iyang kaugalingon ginaalagaran sa uma.
Anthu onse amatengako zokolola za mʼminda: koma ndi mfumu yokha imene imapeza phindu la mindayi.
Prae thung ih amekhaih loe kami boih han ih ni, siangpahrang angmah doeh lawk thung hoiah amekhaih to hnuk.
Amah khohmuen aka tawn manghai loh a cungkuem dongah khohmuen kah rhoeikhangnah te amah la a dang.
Amah khohmuen aka tawn manghai loh a cungkuem dongah khohmuen kah rhoeikhangnah te amah la a dang.
Chu kal val in, leiset hi mi jouse phatchomna ding ahi; hitia chu lengpa alouma’a kihinso ahi.
Talai dawk e tawnta e naw hateh a cawngca hanelah doeh. Siangpahrang nakunghai laikawk hoi kâkawk e doeh.
况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。
況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。
國家全面的利益,在乎有一位關心農業的君王。
Korist zemlje je nada sve; i kralj ovisi o zemljištu.
Zemský pak obchod u všech přední místo má; i král rolí slouží.
Zemský pak obchod u všech přední místo má; i král rolí slouží.
Dog, en Fordel for et Land er det i alt Fald, at der er en Konge over dyrket Jord.
og en Fordel for Jorden i det Hele er det, at der er en Konge over det dyrkede Land.
Dog, en Fordel for et Land er det i alt Fald, at der er en Konge over dyrket Jord.
Nyak mar piny itiyogo gi ji duto; ruoth bende yudo ohala e nyak mar puothego.
Het voordeel des aardrijks is voor allen: de koning zelfs wordt van het veld gediend.
Het enige voordeel, dat het land eruit trekt, Is, dat de koning door zijn land wordt gediend.
Het voordeel des aardrijks is voor allen: de koning zelfs wordt van het veld gediend.
Moreover the abundance of the land is for all. The king himself is served by the field.
Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
Moreover the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field.
The produce of the earth is taken by all; the king himself profits from the fields.
It is good generally for a country where the land is worked to have a king.
Also the abundance of the earth is for every one: the king [is dependent on] the tilled field.
Also the abundance of the earth is for every one: the king [is dependent on] the tilled field.
But finally, there is the King who rules over the entire earth, which is subject to him.
Moreover the earth is every way profitable: the king [himself] is dependent upon the field.
Moreover there is the king that reigneth over all the land subject to him.
However, what the land produces is for everyone—even the king benefits from what is grown.
And the abundance of the earth is ouer all: the King also consisteth by the fielde that is tilled.
But the profit of a land every way is a king that maketh himself servant to the field.
Moreover the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field.
Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
Also the abundance of the earth is for every one: the king [is dependent on] the tilled field.
But the advantage of a land in all things is, a king who is subject to the country.
And the abundance of a land is for all. A king for a field is served.
Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
An advantage to a land in all respects is a king over cultivated ground.
Moreover the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field.
And, the profit of the earth, is, for all, —a king, by the field, is served.
And [the] profit of a land [is] in everything (it *Q(K)*) a king to a field he has been served.
and advantage land: country/planet in/on/with all (he/she/it *Q(K)*) king to/for land: country to serve: labour
and even the king forces the people to give him some of the crops that they harvest.
In addition, the produce of the land is for everyone, and the king himself takes produce from the fields.
Moreover, the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field.
Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
and ferthermore the kyng of al erthe comaundith to the seruaunt.
And the abundance of a land is for all. A king for a field is served.
Kaj superecon en ĉio havas tiu lando, en kiu la reĝo servas al la tero.
Fia la le ame siawo katã tame. Oo, ɖe woakpɔ fia aɖe wòatsɔ eɖokui aɖo anyi ɖe dukɔa ƒe nyonyo ta hafi. Eya koe ate ŋu ahe ɖoɖo ade tɔtɔ sia me.
Ja maalle on kaikessa hyödyksi, että viljellyllä maalla on kuningas.
Ja maalle on kaikessa hyödyksi, että viljellyllä maalla on kuningas.
Un avantage pour le pays à tous égards, c'est un roi qui donne ses soins à l'agriculture.
De plus, le profit de la terre est pour tous. Le roi profite du champ.
La terre est profitable à tous égards, le roi même est asservi à la glèbe.
La terre a de l'avantage par-dessus toutes choses; le Roi est asservi au champ.
Et de plus, il y a un roi qui commande à la terre entière qui lui est assujettie.
Un avantage pour le pays à tous égards, c’est un roi honoré du pays.
Un avantage pour le pays à tous égards, c’est un roi qui donne ses soins à l’agriculture.
C'est cependant un avantage pour le pays qu'un roi honoré du pays.
Celui qui aime l'argent, ne sera pas rassasié par l'argent, et celui qui aime la richesse, n'en retire pas du profit. C'est aussi là une vanité.
L'abondance de la terre est pour tous, quand, sous un roi les champs sont cultivés.
La terre a des avantages sur tout le reste: un roi même est dans la dépendance des champs.
In jeder Hinsicht ist von Vorteil ein Stück Land: im Vorteil der Besitzer eines wohl bestellten Feldes.
Aber ein König, der sich dem Ackerbau widmet, ist durchaus ein Vorteil für ein Land. [And. üb. mit veränd. Interpunktion: Aber ein Vorteil ist das Land in allem; selbst ein König ist dem Felde dienstbar]
Aber ein König, der sich dem Ackerbau widmet, ist durchaus ein Vorteil für ein Land.
Aber ein Vorzug für ein Land ist allewege ein dem Ackerbau ergebener König.
Über das ist der König im ganzen Lande, das Feld zu bauen.
Und immer ist's Gewinn für ein Land, wenn ein König da ist für das Feld, das man baut.
Doch ein Vorteil für ein Land ist jedenfalls dies: ein König über bebautes Land.
und ein Vorteil für ein Land ist bei alledem ein König, der dem Ackerbau ergeben ist.
Uumithio wa bũrũri nĩ wa andũ othe; o na mũthamaki we mwene oonaga uumithio kuuma mĩgũnda-inĩ.
Η γη ωφελεί υπέρ πάντα· και αυτός ο βασιλεύς υπό των αγρών υπηρετείται.
καὶ περισσεία γῆς ἐν παντί ἐστι βασιλεὺς τοῦ ἀγροῦ εἰργασμένου
પૃથ્વીની ઊપજ તો સર્વને માટે છે. અને રાજાને પણ તેના ખેતરથી મદદ મળે છે.
Travay latè se yon avantaj pou tout moun, ata pou wa a. Se sou sa li konte tou.
Apre tout bagay, yon wa ki kiltive latè se yon avantaj pou peyi a.
Kowa yakan amfana da bunkasar amfanin ƙasa, sarki kansa yana samun riba daga gonaki.
O ka hua o ka honua, na na mea ia a pau; a o ke alii pu kekahi i hanaiia e ka aina.
ויתרון ארץ בכל היא (הוא)--מלך לשדה נעבד
וְיִתְרֹ֥ון אֶ֖רֶץ בַּכֹּ֣ל הִיא (ה֑וּא) מֶ֥לֶךְ לְשָׂדֶ֖ה נֶעֱבָֽד׃
וְיִתְר֥וֹן אֶ֖רֶץ בַּכֹּ֣ל ה֑וּא מֶ֥לֶךְ לְשָׂדֶ֖ה נֶעֱבָֽד׃
וְיִתְרוֹן אֶרֶץ בַּכֹּל (היא) [הוּא] מֶלֶךְ לְשָׂדֶה נֶעֱבָֽד׃
ויתרון ארץ בכל היא מלך לשדה נעבד׃
וְיִתְרוֹן אֶרֶץ בַּכֹּל היא הוּא מֶלֶךְ לְשָׂדֶה נֶעֱבָֽד׃
וְיִתְר֥וֹן אֶ֖רֶץ בַּכֹּ֣ל היא מֶ֥לֶךְ לְשָׂדֶ֖ה נֶעֱבָֽד׃
भूमि की उपज सब के लिये है, वरन् खेती से राजा का भी काम निकलता है।
वास्तव में जो राजा खेती को बढ़ावा देता है, वह सारे राज्य के लिए वरदान साबित होता है.
Az ország haszna pedig mindenekfelett a földmívelést kedvelő király.
S az országnak nyeresége mindenképen az: király, ki szolgája lett a szántóföldnek.
Mgbe ihe nnweta si nʼala ubi bara ụba, ọ na-abara onye ọbụla uru; ọ na-abakwara eze nʼonwe ya uru.
Kanayonna pay, dagiti bunga iti daga ket para iti amin ken ti ari a mismo ket mangal-ala kadagiti bunga manipud kadagiti talon.
Bahkan hidup raja pun bergantung dari hasil panen.
Suatu keuntungan bagi negara dalam keadaan demikian ialah, kalau rajanya dihormati di daerah itu.
Demikianlah rakyat selalu ditekan supaya membayar uang suap kepada berbagai tingkat pejabat, sampai akhirnya raja pun mendapat bagian.
Ora la terra [è] la più profittevole di tutte l'[altre] cose; il re [stesso è] sottoposto al campo.
l'interesse del paese in ogni cosa è un re che si occupa dei campi.
Ma vantaggioso per un paese è, per ogni rispetto, un re, che si faccia servo de’ campi.
國の利益は全く是にあり 即ち王者が農事に勤むるにあるなり
しかし、要するに耕作した田畑をもつ国には王は利益である。
國の利益は全く是にあり 即ち王者が農事に勤むるにあるなり
Mopafinti'ma amuhoma hu'za erifore'ma nehaza kavera, kini ne'moke erihna nehie.
ಭೂಮಿಯಿಂದ ಲಾಭವು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಇದೆ. ಹೊಲಗದ್ದೆಗಳಿಂದ ಅರಸನಿಗೂ ಲಾಭವಿದೆ.
ಭೂಮಿಯಿಂದ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಲಾಭವಿದೆ ಮತ್ತು ಹೊಲಗದ್ದೆಗಳಿಂದ ರಾಜನಿಗೆ ಲಾಭವಾಗುತ್ತದೆ.
땅의 이익은 뭇 사람을 위하여 있나니 왕도 밭의 소산을 받느니라
땅의 이익은 뭇 사람을 위하여 있나니 왕도 밭의 소산을 받느니라
땅의 이익은 뭇 사람을 위하여 있나니 왕도 밭의 소산을 받느니라
Fahko lun acn uh ma nu sin mwet nukewa. Sripa lun sie tokosra pa elan karingin nien ima uh.
بەڵام گەل لە وڵات سوود وەردەگرن، چونکە پاشا هەموو کێڵگەکانی دەپارێزێت.
et insuper universæ terræ rex imperat servienti.
et insuper universæ terræ Rex imperat servienti.
et insuper universæ terræ rex imperat servienti.
et insuper universæ terræ rex imperat servienti.
et insuper universae terrae rex imperat servienti
et insuper universae terrae rex imperat servienti.
Pie visa tā zemei par labu: ķēniņš, kam rūp zemes kopšana.
Biloko oyo mabele ebotaka ezali mpo na bolamu ya bato nyonso; ezala mokonzi, abikaka mpe na mbuma ya bilanga.
Bonna balya ku bibala bya nsi eyo; kabaka yennyini mu nnimiro zaayo mw’afuna.
Fa na dia izany rehetra izany aza, dia mahasoa ny tany ny fisian’ ny mpanjaka amin’ izay tany volena.
Amy te itraofa’ iabikey ty tombo’ i taney: toe mitoroñe i mpanjakay i tetekey.
കൃഷിതൽപരനായ രാജാവ് ദേശത്തിന് എല്ലാറ്റിലും ഉപകാരി ആയിരിക്കുന്നു. രാജാവുപോലും ആ വിളവിൽനിന്ന് ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നു.
കൃഷിതല്പരനായിരിക്കുന്ന ഒരു രാജാവു ദേശത്തിന്നു എല്ലാറ്റിലും ഉപകാരമായിരിക്കും.
കൃഷിതല്പരനായിരിക്കുന്ന ഒരു രാജാവു ദേശത്തിന്നു എല്ലാറ്റിലും ഉപകാരമായിരിക്കും.
ദേശത്തിന്റെ സമൃദ്ധിയുടെ ഗുണഭോക്താക്കൾ ആ ദേശവാസികളെല്ലാമാണ്; രാജാവുതന്നെയും കൃഷിയിടങ്ങളിലെ സമൃദ്ധിയിൽ പങ്കുചേരുന്നു.
आणखी, पृथ्वीचे फळ प्रत्येकजणासाठी आहे आणि राजा स्वतः शेतातील उत्पन्न घेतो.
မြေကြီးကဖြစ်သော စီးပွါးသည်အလုံးစုံတို့အဘို့ ဖြစ်၏။ ရှင်ဘုရင်သော်လည်း၊ လယ်၏ ကျေးဇူးကိုခံရ၏။
မြေကြီးကဖြစ်သော စီးပွါးသည်အလုံးစုံတို့အဘို့ ဖြစ်၏။ ရှင်ဘုရင်သော်လည်း၊ လယ်၏ ကျေးဇူးကိုခံရ၏။
မြေကြီး ကဖြစ် သော စီးပွါးသည်အလုံးစုံ တို့အဘို့ ဖြစ်၏။ ရှင်ဘုရင် သော်လည်း၊ လယ် ၏ ကျေးဇူး ကိုခံရ၏။
Ma te katoa ano hoki nga hua o te whenua; a ko te kingi hoki na, e mahia ana e te mara he mea mana.
Inala elizweni ngeyomuntu wonke; inkosi ngokwayo ithola inzuzo ngalokho okuvela emasimini.
Lenzuzo yomhlabathi ngeyabo bonke; inkosi isetshenzelwa yinsimu.
यस बाहेक, खेतबारीको उब्जनी हरेकको लागि हो, र राजा स्वयम्‌ले पनि खेतबारीबाट उब्जनी बटुल्छन् ।
Og en velsignelse for et land er det med alt dette at det har en konge som folket lyder.
Det er i alle høve ein fyremun for eit land: Ein konge som fremjar jordbruk.
ଆହୁରି, ପୃଥିବୀର ଫଳ ସମସ୍ତଙ୍କ ନିମନ୍ତେ; କ୍ଷେତ୍ର ଦ୍ୱାରା ରାଜା ଆପେ ସେବିତ ହୁଅନ୍ତି।
Faayidaan lafa irraa argamu kan nama hundaa ti; mootichi mataan isaa iyyuu qonna lafaa irraa fayyadama.
ਧਰਤੀ ਦੀ ਉਪਜ ਸਭ ਦੇ ਲਈ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਖੇਤੀਬਾੜੀ ਨਾਲ ਰਾਜਾ ਨੂੰ ਵੀ ਲਾਭ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
و منفعت زمین برای همه است بلکه مزرعه، پادشاه را نیزخدمت می‌کند.
حتی پادشاه نیز از مزارع بهره می‌کشد.
Zabawa koło ziemi ma pierwsze miejsce u wszystkich; i król roli służy.
Korzyści z ziemi służą wszystkim. Nawet królowi służy pole.
E o proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
O proveito da terra é para todos: até o rei se serve do campo.
O proveito da terra é para todos: até o rei se serve do campo.
Além disso, o lucro da terra é para todos. O rei lucra com o campo.
Дар ун фолос пентру царэ, ын тоате привинцеле, есте ун ымпэрат прецуит ын царэ.
Mai mult, folosul pământului este pentru toți; împăratul însuși este servit din ale câmpului.
превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.
Али је земља кориснија од свега; и цар њиви служи.
Ali je zemlja korisnija od svega; i car njivi služi.
Zvinowanikwa kubva panyika zvinotorwa navose; iye mambo ane zvaanowana kubva kuminda.
и изюбилие земли над всем есть царь села возделанна.
Poleg tega je donos zemlje za vse; sam kralj je postrežen s poljem.
Dhulka faa'iidadiisu kulli way ka dhexaysaa, waayo, boqorka qudhiisaba waxaa looga adeegaa beerta.
Y mayor altura hay en todas las cosas de la tierra; mas el que sirve al campo es rey.
Sin embargo, lo que la tierra produce es para todos, incluso el rey se beneficia de lo que se cultiva.
Además, el beneficio de la tierra es para todos. El rey se beneficia del campo.
Además el provecho de la tierra es para todos. Para el mismo rey que cultiva el campo la tierra es una ventaja.
El fruto del campo es para todos; aun el rey vive del campo.
Y mayor altura hay en todas las cosas de la tierra: mas el que sirve al campo es rey.
Además el provecho de la tierra es para todos: el rey [mismo] está sujeto á los campos.
Generalmente es bueno para un país donde se trabaja la tierra para tener un rey.
Kwa nyongeza uzalishaji wa ardhi ni kwa kila mmoja, na mfalme mwenyewe huchukua uzalishaji kutoka mashambani.
Mafanikio ya nchi ni kwa ajili ya wote, hata mfalme mwenyewe hufaidi kutoka mashambani.
Och vid allt detta är det en förmån för ett land att hava en konung som så styr, att marken bliver brukad.
Deröfver är Konungen i hela landet, att marken må varda brukad.
Den som så älskar penningar bliver icke mätt på penningar, och den som älskar rikedom har ingen vinning därav. Också detta är fåfänglighet.
Bukod dito, ay sa lahat ang pakinabang sa lupa: ang hari man ay pinaglilingkuran ng bukid.
Karagdagan pa, ang ani ng lupain ay para sa lahat, at nakikinabang ang hari mismo sa ani mula sa mga bukirin.
பூமியில் விளையும் பலன் எல்லோருக்கும் உரியது; ராஜாவும் வயலின் பலனால் ஆதரிக்கப்படுகிறான்.
நிலத்திலிருந்து பெறப்படும் இவர்களுடைய விளைச்சலை எல்லோரும் எடுத்துக்கொள்கிறார்கள்; அரசனுங்கூட வயல்வெளிகளிலிருந்தே ஆதாயம் பெறுகிறான்.
ఏ దేశంలో రాజు భూమి గురించి శ్రద్ధ వహిస్తాడో ఆ దేశానికి అన్ని విషయాల్లో మంచి జరుగుతుంది.
Kaeʻumaʻā foki ko e tupu ʻoe kelekele, ko e meʻa maʻa e kakai kotoa pē: naʻa mo e tuʻi ʻoku tauhi ia mei he ngoue.
Tarlaların sürülmesini isteyen bir kral ülke için her bakımdan yararlıdır.
Wɔn nyinaa fa asase no so siade; na ɔhene no ankasa nya mfuw no so mfaso.
Asase no so siadeɛ wɔ ɛso nnipa nyinaa, na ɔhene no ankasa na ɔnya mfuo no so mfasodeɛ.
І пожи́ток землі є для всіх, бо поле й сам цар обробляє.
ज़मीन का हासिल सब के लिए है, बल्कि काश्तकारी से बा'दशाह का भी काम निकलता है।
بىراق نېمىلا بولمىسۇن يەر-تۇپراق ھەممە ئادەمگە پايدىلىقتۇر؛ ھەتتا پادىشاھنىڭ ئۆزىمۇ يەر-تۇپراققا تايىنىدۇ.
Бирақ немила болмисун йәр-тупрақ һәммә адәмгә пайдилиқтур; һәтта падишаниң өзиму йәр-тупраққа тайиниду.
Biraq némila bolmisun yer-tupraq hemme ademge paydiliqtur; hetta padishahning özimu yer-tupraqqa tayinidu.
Biraⱪ nemila bolmisun yǝr-tupraⱪ ⱨǝmmǝ adǝmgǝ paydiliⱪtur; ⱨǝtta padixaⱨning ɵzimu yǝr-tupraⱪⱪa tayinidu.
Song một vua hay cày cấy ruộng, ấy vẫn ích lợi cho xứ mọi bề.
Song một vua hay cày cấy ruộng, ấy vẫn ích lợi cho xứ mọi bề.
Ngay cả một vị vua cày cấy ruộng đất cũng vì ích lợi của mình!
Gbogbo wọn ni ó ń pín èrè tí wọ́n bá rí lórí ilẹ̀, àní ọba pàápàá ń jẹ èrè lórí oko.
Verse Count = 213

< Ecclesiastes 5:9 >