< Ecclesiastes 4:5 >
The fool folds his hands together and ruins himself.
اَلْكَسْلَانُ يَأْكُلُ لَحْمَهُ وَهُوَ طَاوٍ يَدَيْهِ. |
يَطْوِي الْجَاهِلُ يَدَيْهِ وَيَأْكُلُ لَحْمَهُ. |
অজ্ঞান লোকে হাত সাৱটি একো নকৰাকৈ থাকে, তেওঁলোকে নিজকে ধ্বংস কৰে।
Ağılsız adam əlini qoynuna qoyur, Öz canını üzür.
Dunu oda ilia da agoane sia: sa, dunu hihia: me hawa: afaewane mae hamone, hina: lobo sogoba: digili udigili esalebeba: le bogomu, agoaiwane dunu da gagaoui dunu.
বোকা তার হাত গুটিয়ে রাখে এবং কাজ করে না, স সে নিজেকে ধ্বংস করছে।
বোকারা হাত গুটিয়ে রাখে এবং নিজেদের ধ্বংস করে।
Безумният сгъва ръцете си И яде своята си плът,
Ang buangbuang maghiyugpos sa iyang mga kamot ug wala nagtrabaho, busa ang iyang pagkaon mao ang iyang kaugalingong unod.
Ang buangbuang nagakiyugpos sa iyang mga kamot, ug nagakaon sa iyang kaugalingon nga unod.
Chitsiru chimangoti manja ake lobodo ndi kudzipha chokha ndi njala.
Kamthu loe a ban to pakhuem moe, angmah ih angan to caak.
Aka ang loh a kut te a poem tih amah saa te a caak.
Aka ang loh a kut te a poem tih amah saa te a caak.
‘‘Mingol hon athasetnau khut akisip chah’u chu amahthahna ding’u ahi.’’
Tami pathu ni teh a kut a kâtapam teh, amae a tak hah letlang a ca.
愚昧人抱着手,吃自己的肉。
愚昧人抱着手,吃自己的肉。
愚人交臂叉手,是自食己肉。
Bezumnik prekriži ruke i izjeda sebe.
Blázen skládá ruce své, a jí maso své, říkaje:
Blázen skládá ruce své, a jí maso své, říkaje:
Dåren lægger Hænderne i Skødet og æder sig selv op
Daaren lægger sine Hænder sammen og fortærer sit eget Kød.
Daaren lægger Hænderne i Skødet og æder sig selv op.
Joma ofuwo masiko kokwakore, ketho ngimane owuon.
De zot vouwt zijn handen samen, en eet zijn eigen vlees.
Wel is het een dwaas, die de hand in de schoot legt En zijn eigen vlees verteert;
De zot vouwt zijn handen samen, en eet zijn eigen vlees.
The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
The fool folds his hands together and ruins himself.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
The fool folds his hands and consumes his own flesh.
The foolish man, folding his hands, takes the flesh of his body for food.
The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
The foolish man folds his hands together, and he consumes his own flesh, saying:
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh, saying:
Fools fold their arms and do nothing—so in the end they're all used up.
The foole foldeth his hands, and eateth vp his owne flesh.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
The fool folds his hands together and ruins himself.
The fool folds his hands together and ruins himself.
The fool folds his hands together and ruins himself.
The fool folds his hands together and ruins himself.
The fool folds his hands together and ruins himself.
The fool folds his hands together and ruins himself.
The fool foldeth his hands together and eateth his own flesh.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
The dullard, claspeth his hands, and consumeth his own flesh.
The fool [is] folding hands his and [is] eating own flesh his.
[the] fool to embrace [obj] hand his and to eat [obj] flesh his
Foolish people [refuse to work]; they sit idly, with their hands folded, [and do not work]. [So] they ruin themselves.
The fool folds his hands and does not work, so his food is his own flesh.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
The fool folds his hands together and ruins himself.
The fool folds his hands together and ruins himself.
The fool folds his hands together and ruins himself.
The fool folds his hands together and ruins himself.
The fool folds his hands together and ruins himself.
The fool folds his hands together and ruins himself.
A fool foldith togidere hise hondis, and etith hise fleischis,
The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
Malsaĝulo kunmetas siajn manojn, kaj formanĝas sian korpon.
Bometsila bla asi ɖe akɔnu eye wògblẽ eɖokui dome.
Sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua. Tyhmä panee kädet ristiin ja kalvaa omaa lihaansa.
Sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua. Tyhmä panee kädet ristiin ja kalvaa omaa lihaansa.
L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
L'insensé se croise les mains et se ruine.
Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair.
Le fou tient ses mains ployées, et se consume soi-même, [en disant]:
L’insensé met ses mains l’une dans l’autre, et mange ses chairs, disant:
L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
L'insensé se croise les mains et se consume lui-même:
L'insensé tient ses bras croisés, et se consume lui-même.
L'insensé se croise les bras, et mange sa propre chair.
Le fou se croise les bras et se nourrit de sa propre substance.
Der Tor legt seine Hände ineinander; dann muß er aber von dem eignen Fleische essen.
Der Tor faltet seine Hände und verzehrt sein eigenes Fleisch. -
Der Tor faltet seine Hände und verzehrt sein eigenes Fleisch. -
Der Thor legt seine Hände zusammen und verzehrt sein eigenes Fleisch.
Denn ein Narr schlägt die Finger ineinander und frißt sein Fleisch.
Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.
Der Tor dagegen legt die Hände ineinander und zehrt von seinem eigenen Fleisch:
Der Tor faltet seine Hände und verzehrt sein eigenes Fleisch.
Mũndũ mũkĩĩgu enyiitanagĩria moko, akeyananga we mwene.
Ο άφρων περιπλέκει τας χείρας αυτού και τρώγει την εαυτού σάρκα.
ὁ ἄφρων περιέλαβεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἔφαγεν τὰς σάρκας αὐτοῦ
મૂર્ખ કામ કરતો નથી, અને પોતાની જાત પર બરબાદી લાવે છે.
Pawòl la di: Moun sòt rete san fè anyen, yo pito grangou.
Moun ensanse a pliye men l e manje pwòp chè li.
Wawa yakan kame hannuwansa yă kuma lalatar da kansa.
Ua hookui mai la ka mea naaupo i kona mau lima, a ai iho la i kona io iho.
הכסיל חבק את ידיו ואכל את בשרו |
הַכְּסִיל֙ חֹבֵ֣ק אֶת־יָדָ֔יו וְאֹכֵ֖ל אֶת־בְּשָׂרֹֽו׃ |
הַכְּסִיל֙ חֹבֵ֣ק אֶת־יָדָ֔יו וְאֹכֵ֖ל אֶת־בְּשָׂרֽוֹ׃ |
הַכְּסִיל חֹבֵק אֶת־יָדָיו וְאֹכֵל אֶת־בְּשָׂרֽוֹ׃ |
הכסיל חבק את ידיו ואכל את בשרו׃ |
הַכְּסִיל חֹבֵק אֶת־יָדָיו וְאֹכֵל אֶת־בְּשָׂרֽוֹ׃ |
הַכְּסִיל֙ חֹבֵ֣ק אֶת־יָדָ֔יו וְאֹכֵ֖ל אֶת־בְּשָׂרֽוֹ׃ |
मूर्ख छाती पर हाथ रखे रहता और अपना माँस खाता है।
मूर्ख अपने हाथ पर हाथ रखे बैठा रहता है, और खुद को बर्बाद करता है.
A bolond egybekapcsolja a kezeit, és megemészti a maga testét.
A balga összefonja kezeit és saját húsát emészti.
Onye nzuzu na-afanye aka abụọ nʼapata, na-eri anụ ahụ onwe ya.
Agdalikepkep ti maag ken saan nga agtrabtrabaho, isu a ti bukodna a lasag ti taraonna.
Konon, hanya orang bodoh saja yang duduk berpangku tangan dan membiarkan dirinya mati kelaparan.
Orang yang bodoh melipat tangannya dan memakan dagingnya sendiri.
Orang bebal duduk berpangku tangan— tidak bekerja dan membiarkan dirinya kelaparan.
Lo stolto piega le mani, e mangia la sua carne, [dicendo: ]
Lo stolto incrocia le braccia e divora la sua carne.
Lo stolto incrocia le braccia e mangia la sua propria carne.
愚なる者は手を束ねてその身の肉を食ふ
愚かなる者は手をつかねて、自分の肉を食う。
愚なる者は手を束ねてその身の肉を食ふ
Hagi neginagi vahe'mo'za eri'zana e'ori zamazana renamagiza mani'za zamo hige'za, zamagra zamagakura nehu'za fri'zana nehaze.
ಸುಮ್ಮನೇ ಕೈಕಟ್ಟಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಬುದ್ಧಿಹೀನರು, ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಹಾಳುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ಮೂಢನು ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಯಾವ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡದೆ, ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
우매자는 손을 거두고 자기 살을 먹느니라
우매자는 손을 거두고 자기 살을 먹느니라
우매자는 손을 거두고 자기 살을 먹느니라
Oasr soakas se fahk mu mwet lalfon uh farpoeni ac sifacna masrinsralyal nwe ke el misa.
کەسی گێل دەست دەخاتە سەر دەست و گۆشتی خۆی دەخوات. |
Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens:
Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens:
Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens:
Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens:
stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens
Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens:
Ģeķis saliek savas rokas un ēd savu paša miesu.
Moto oyo azangi mayele akangaka maboko na ye mpe amibebisaka ye moko.
Omusirusiru awumba emikono gye, ne yeezikiriza yekka.
Ny adala manohon-tanana ka homana ny tenany.
Mamihim-pitañe ty dagola, vaho abotse’e ty nofo’e.
മൂഢൻ കയ്യും കെട്ടിയിരുന്ന് സ്വയം നശിപ്പിക്കുന്നു.
മൂഢൻ കയ്യും കെട്ടിയിരുന്നു സ്വന്തമാംസം തിന്നുന്നു.
മൂഢൻ കയ്യും കെട്ടിയിരുന്നു സ്വന്തമാംസം തിന്നുന്നു.
ഭോഷർ കൈയുംകെട്ടിയിരുന്ന് തങ്ങളുടെ നാശത്തിനു വഴിയൊരുക്കുന്നു.
मूर्ख हाताची घडी घालून स्वस्थ बसतो आणि काही काम करत नाही, त्याचा देह त्याचे अन्न आहे.
မိုက်သောသူသည် မိမိလက်ချင်းပိုက်ထား၍၊ မိမိ အသားကို စားတတ်၏။
မိုက်သောသူသည် မိမိလက်ချင်းပိုက်ထား၍၊ မိမိ အသားကို စားတတ်၏။
မိုက် သောသူသည် မိမိ လက်ချင်း ပိုက် ထား၍ ၊ မိမိ အသား ကို စား တတ်၏။
Ko te wairangi, kei te kotui i ona ringa, a kainga ana e ia ona kikokiko ake.
Isiwula sigoqa izandla zaso sidilize impilo yaso.
Isiphukuphuku sigoqa izandla zaso sidle inyama yaso.
मूर्खले आफ्ना हात बाँधेर बस्छ, र कुनै काम गर्दैन । त्यसैले त्यसको भोजन त्यसको आफ्नै शरीर हुन्छ ।
Dåren legger hendene i fanget og tærer på sitt eget kjøtt.
Dåren legg henderne i kross og et sitt eige kjøt.
ମୂର୍ଖ ଆପଣା ହସ୍ତ ଏକତ୍ର ମୁଠା କରି ଆପଣା ମାଂସ ଭୋଜନ କରେ।
Gowwaan harka isaa maratee taaʼa; foonuma ofii isaas nyaata.
ਮੂਰਖ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਵਿਨਾਸ਼ ਆਪ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ।
مرد کاهل دستهای خود را بر هم نهاده، گوشت خویشتن را میخورد. |
کسی که دست روی دست میگذارد و گرسنگی میکشد، نادان است. |
Głupi składa ręce swe, a je ciało swoje.
Głupi składa swoje ręce i zjada własne ciało.
O tolo junta suas mãos, e come sua [própria] carne.
O tolo cruza as suas mãos, e come a sua propria carne.
O tolo cruza as suas mãos, e come a sua própria carne.
O tolo dobra as mãos e se arruína.
Небунул ышь ынкручишязэ мыниле ши ышь мэнынкэ ынсэшь карня луй.
Prostul își încrucișează mâinile și își mănâncă propria carne.
Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
Безумник склапа руке своје, и једе своје тело:
Bezumnik sklapa ruke svoje, i jede svoje tijelo.
Benzi rinopeta maoko aro, rozviparadza.
Безумный объят руце свои и снеде плоти своя.
Bedak drži prekrižane roke in jé svoje lastno meso.
Nacasku gacmihiisuu isku duudduubaa, oo wuxuu cunaa hilibkiisa.
El loco dobla sus manos y come su misma carne.
Los insensatos se cruzan de brazos y no hacen nada, así que al final se agotan.
El necio junta las manos y se arruina.
El necio se cruza de brazos y devora su propia carne.
Cruza el necio sus manos, y come su propia carne (diciendo):
El insensato pliega sus manos, y come su carne.
El necio dobla sus manos y come su carne.
El hombre necio, doblando sus manos, toma la carne de su propio cuerpo para comer.
Mpumbavu hukunja mikono yake na hafanyi kazi, hivyo chakula chake in mwili wake.
Mpumbavu hukunja mikono yake na kujiangamiza mwenyewe.
Dåren lägger händerna i kors och tär så sitt eget kött.
Ty en dåre knäpper samman händerna, och fräter sitt kött.
Dåren lägger händerna i kors och tär så sitt eget kött.
Inihahalukipkip ng mangmang ang kaniyang mga kamay, at kumakain ng kaniyang sariling laman.
Ang mangmang ay naghahalupkipkip ang kaniyang mga kamay at hindi gumagawa, kaya ang kaniyang pagkain ay kaniyang sariling laman.
மூடன் தன்னுடைய கைகளைக் கட்டிக்கொண்டு, தன்னைத்தானே அழித்துக்கொள்கிறான்.
மூடன் தன் கைகளைக் கட்டிக்கொண்டு தன்னையே அழித்துக்கொள்கிறான்.
బుద్ధిహీనుడు పని చేయకుండా చేతులు ముడుచుకుని కూర్చోవడం వల్ల తనను తనే నాశనం చేసుకుంటున్నాడు.
ʻOku fehulunaki ʻae nima ʻoe vale, pea ʻoku ne kai hono kakano ʻoʻona.
Akılsız ellerini kavuşturup kendi kendini yer.
Ɔkwasea bobɔw ne nsa gu ne ho na ɔsɛe ne ho.
Ɔkwasea bobɔ ne nsa gu ne ho na ɔsɛe ne ho.
Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере́ своє тіло, —
बे — दानिश अपने हाथ समेटता' है और आप ही अपना गोश्त खाता है।
ئەخمەق قول قوشتۇرۇپ، ئۆز گۆشىنى يەيدۇ. |
Ахмақ қол қоштуруп, өз гөшини йәйду.
Exmeq qol qoshturup, öz göshini yeydu.
Əhmǝⱪ ⱪol ⱪoxturup, ɵz gɵxini yǝydu.
Kẻ ngu muội khoanh tay, ăn lấy thịt mình.
Kẻ ngu muội khoanh tay, ăn lấy thịt mình.
“Người dại ngồi khoanh tay lười biếng, dẫn họ vào sự hủy hoại bản thân.”
Aṣiwèrè ká ọwọ́ rẹ̀ kò ó sì ba tara rẹ̀ jẹ́.
Verse Count = 213