< Ecclesiastes 2:25 >
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
لِأَنَّهُ مَنْ يَأْكُلُ وَمَنْ يَلْتَذُّ غَيْرِي؟ |
إِذْ بِمَعْزِلٍ عَنْهُ مَنْ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَأْكُلَ وَيَسْتَمْتِعَ؟ |
কাৰণ ঈশ্বৰে নিদিলে কোনে মোক বাদ দি খাব পাৰে অথবা কোনে যি কোনো ধৰণৰ আনন্দ ভোগ কৰিব পাৰে?
Çünki Onsuz kim yeyə, kim kef çəkə bilər?
Gode da dima amo liligi hame ia ganiaba, di da habodane ha: i manu lama: bela: o eso huluane nodone hahawane esaloma: bela: ?
কারণ সে ছাড়া কে খেতে পারে অথবা কারো কি কোন ধরনের সুখ থাকতে পারে?
কেননা তাঁকে ছাড়া কে খেতে পায় কিংবা আনন্দ উপভোগ করে?
Защото кой може да яде, И кой може да се наслаждава, повече от мене?
Kay si kinsa man ang makakaon o kinsa man ang makabaton ug bisan unsa nga kalipay kung wala ang Dios?
Kay kinsa man ang makakaon kun kinsa man ang makabaton ug kalipay, nga labaw kay kanako?
pakuti popanda Iye, ndani angadye ndi kupeza chisangalalo?
Angmah ai ah, mi maw caaknaek to hnu moe, nawmhaih pakrong thaih?
Kai lamkah rhamvoel ah unim aka ca thai tih unim aka tawn bal?
Kai lamkah rhamvoel ah unim aka ca thai tih unim aka tawn bal?
Ajeh chu Amalouva kon aneh’a, ahilou leh nop asah ding hiya ham?
Cathut laipalah apimaw ka cat thai ni teh ka nawm thai.
论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
因為離了天主,誰能有吃的,誰能有所享受﹖
Jer tko bi mogao jesti, tko li nezadovoljan biti, osim po njemu.
Nebo kdož by jísti a užívati měl toho nežli já?
Nebo kdož by jísti a užívati měl toho nežli já?
Thi hvo kan spise eller drikke uden hans Vilje?
Thi hvo kunde æde, og hvo kunde skynde sig mere dermed end jeg?
Thi hvo kan spise eller drikke uden hans Vilje?
Nikech ka ok en Nyasaye, to en ngʼa manyalo chiemo kendo yudo mor?
(Want wie zou er van eten, of wie zou zich daartoe haasten, meer dan ik zelf?)
Wie toch kan eten, wie kan genieten buiten Hem om?
(Want wie zou er van eten, of wie zou zich daartoe haasten, meer dan ik zelf?)
For who can eat, or who can have enjoyment, without him?
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
For apart from Him, who can eat and who can find enjoyment?
Who may take food or have pleasure without him?
For who shall eat, or who shall drink, without him?
For who shall eat, or who shall drink, without him?
So who will feast and overflow with delights as much as I have?
For who can eat, or who be eager, more than I?
Who shall so feast and abound with delights as I?
for who can eat or enjoy life apart from him?
For who could eate, and who could haste to outward things more then I?
For who will eat, or who will enjoy, if not I?
For who can eat, or who else can hasten [hereunto], more than I?
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
For who shall eat, or who shall drink, without him?
For who can well eat, or who can enjoy earthly things more than I?
For who eats and who hurries out more than I?
For who can eat, or who can have enjoyment, apart from him?
For who can eat, or who can have enjoyment, apart from him?
For who can eat, or who can have enjoyment, apart from him?
For who can eat, or who can have enjoyment, apart from him?
For who can eat, or who can have enjoyment, apart from him?
For who can eat, or who can have enjoyment, apart from him?
For who can eat, or hasten thereunto more than I?
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
For who could eat and who could enjoy, so well as I?
For who? will he eat and who? will he enjoy outside from me.
for who? to eat and who? to enjoy outside from me
There is absolutely no one [RHQ] who is able to enjoy those things if God does not give those things to him.
For who can eat or who can have any kind of pleasure apart from God?
For who can eat, or who else can hasten [to it] more than I?
For who can eat, or who else can hasten to it, more than I?
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
Who schal deuoure so, and schal flowe in delicis, as Y dide?
For who eateth and who hasteth out more than I?
Ĉar kiu povas manĝi, kaj kiu povas ĝui, sen Li?
elabena ame kae ate ŋu ato Mawu megbe aɖu nu alo aɖu agbe?
- "Sillä kuka voi syödä ja kuka nauttia ilman minua?" -
-"Sillä kuka voi syödä ja kuka nauttia ilman minua?" -
Qui, en effet, peut sans lui manger et jouir du bien-être?
Car qui peut manger, ou qui peut jouir, plus que moi?
Car qui peut manger, et qui peut jouir plus que moi?
Car qui en mangera, et qui s'en sentira plutôt que moi?
Qui se rassasiera, et nagera dans les délices autant que moi?
Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n’est moi?
Qui, en effet, peut sans lui manger et jouir du bien-être?
Qui, en effet, a mangé, qui s'est réjoui plus que moi?
Qui peut en effet manger et jouir, si ce n'est moi?
Car qui mange et qui boit sans qu'Il l'ait permis?
Car qui peut manger et jouir en dehors de sa volonté?
Wer kann denn essen und wer fasten, wenn sie nicht will?
Denn wer kann essen und wer kann genießen ohne ihn [So die alten Übersetzungen mit geringfügiger Textänderung; im hebr. Text steht: genießen außer mir?]
Denn wer kann essen und wer kann genießen ohne ihn?
Denn wer kann essen und wer genießen ohne ihn?
Denn wer hat fröhlicher gegessen und sich ergötzet denn ich?
Denn wer kann fröhlich essen und sich ergötzen ohne ihn?
denn wer kann essen und wer genießen ohne sein Zutun?
Denn wer kann essen und wer kann genießen ohne Ihn?
nĩ ũndũ-rĩ, nũũ ũngĩhota kũrĩa kana gũkena Ngai atarĩ ho?
Διότι τις θέλει φάγει και τις θέλει εντρυφήσει υπέρ εμέ;
ὅτι τίς φάγεται καὶ τίς φείσεται πάρεξ αὐτοῦ
પરંતુ ઈશ્વરની કૃપા વિના કોણ ખાઈ શકે અથવા સુખ ભોગવી શકે?
Paske, san Bondye, ki moun ki ka manje? Ki moun ki ka bwè.
Paske se kilès ki ka manje, e kilès ki ka jwenn plezi li plis pase m?
gama in ba tare da shi ba, wa zai iya ci yă sha yă kuma ji daɗi?
No ka mea, owai ka mea e ai ai, a owai ka mea e lealea ai malaila, i ole au?
כי מי יאכל ומי יחוש חוץ ממני |
כִּ֣י מִ֥י יֹאכַ֛ל וּמִ֥י יָח֖וּשׁ ח֥וּץ מִמֶּֽנִּי׃ |
כִּ֣י מִ֥י יֹאכַ֛ל וּמִ֥י יָח֖וּשׁ ח֥וּץ מִמֶּֽנִּי׃ |
כִּי מִי יֹאכַל וּמִי יָחוּשׁ חוּץ מִמֶּֽנִּי׃ |
כי מי יאכל ומי יחוש חוץ ממני׃ |
כִּי מִי יֹאכַל וּמִי יָחוּשׁ חוּץ מִמֶּֽנִּי׃ |
כִּ֣י מִ֥י יֹאכַ֛ל וּמִ֥י יָח֖וּשׁ ח֥וּץ מִמֶּֽנִּי׃ |
क्योंकि खाने-पीने और सुख भोगने में उससे अधिक समर्थ कौन है?
नहीं तो कौन परमेश्वर से अलग हो खा-पीकर सुखी रह सकता है?
Mert kicsoda ehetnék és élhetne gyönyörűségére rajtam kivül?
Mert ki ehet s ki süröghet énnálam különben?
Ọ dịghị onye pụrụ iri maọbụ ṅụọ ma o siteghị na Chineke?
Ta siasino ti makapangan wenno maaddaan iti aniaman a kita ti ragsak nga awan iti Dios?
Siapakah yang dapat makan dan bersenang-senang tanpa Allah?
Karena siapa dapat makan dan merasakan kenikmatan di luar Dia?
Sebab tanpa Dia kita tidak dapat menikmati apa pun— baik makanan, minuman, atau hal lain yang menyenangkan.
(Perciocchè, chi mangerebbe, e chi goderebbe, se io nol facessi?)
Difatti, chi può mangiare e godere senza di lui?
Difatti, chi, senza di lui, può mangiare o godere?
誰かその食ふところその歓樂を極むるところに於て我にまさる者あらん
だれが神を離れて、食い、かつ楽しむことのできる者があろう。
誰かその食ふところその歓樂を極むるところに於て我にまさる者あらん
Na'ankure Anumzamo'ma azama osanigeno'a mago vahe'mo'a agra'a hankaverera ne'zana erifore huno neneno musena osugahie.
ದೇವರಿಲ್ಲದೆ ಯಾರಿಗೆ ಊಟ ದೊರಕಿತು? ದೇವರಿಲ್ಲದೆ ಯಾರು ಸುಖಾನುಭವ ಹೊಂದುವರು?
ಆತನಿಲ್ಲದೆ ಯಾರು ಭೋಜನ ಮಾಡಿ ಸುಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವರು?
먹고 즐거워하는 일에 누가 나보다 승하랴
먹고 즐거워하는 일에 누가 나보다 승하랴
먹고 즐거워하는 일에 누가 나보다 승하랴
Su ku in mongo ku insewowokin moul lal God El fin tia sang nu sel?
چونکە بەبێ خودا کێ دەتوانێت بخوات و کێ دەتوانێت خۆشی ببینێت؟ |
Quis ita devorabit et deliciis affluet ut ego?
Quis ita devorabit, et deliciis affluet ut ego?
Quis ita devorabit, et deliciis affluet ut ego?
Quis ita devorabit et deliciis affluet ut ego?
quis ita vorabit et deliciis affluet ut ego
Quis ita devorabit, et deliciis affluet ut ego?
Kas gan var ēst un kas var ko baudīt bez Viņa?
pamba te soki Nzambe azalaki te, nani akoki kolia mpe kosepela?
kubanga awatali ye, ani ayinza okulya oba asobola okusanyuka?
(fa iza no mahalany, ary iza no mahazo manaram-po mihoatra noho izaho?).
amy te ia ty hikama naho ia ty hifale mandikoatse ahy?
അവൻ നല്കീട്ടല്ലാതെ ആര് ഭക്ഷിക്കും; ആര് അനുഭവിക്കും?
അവൻ നല്കീട്ടല്ലാതെ ആർ ഭക്ഷിക്കും ആർ അനുഭവിക്കും?
അവൻ നല്കീട്ടല്ലാതെ ആർ ഭക്ഷിക്കും ആർ അനുഭവിക്കും?
അവിടത്തെക്കൂടാതെ ഭക്ഷിക്കാനും ആനന്ദം കണ്ടെത്താനും ആർക്കു കഴിയും?
कारण माझ्यापेक्षा कोण उत्तम भोजन करील अथवा कोण देवापासून वेगळे राहून कोणत्या प्रकारचा सुखाचा उपभोग घेईल?
ဘုရားသခင်၏အခွင့်မရှိဘဲ အဘယ်သူစားရ သနည်း။ အဘယ်သူ ခံစားရသနည်း။
ဘုရားသခင်၏အခွင့်မရှိဘဲ အဘယ်သူစားရ သနည်း။ အဘယ်သူ ခံစားရသနည်း။
ဘုရား သခင်၏ အခွင့် မရှိဘဲ အဘယ်သူ စား ရ သနည်း။ အဘယ်သူ ခံစား ရသနည်း။
Ko wai oti e nui atu tana kai, ko wai e reka ake i ahau?
ngoba ngaphandle kwakhe ngubani ongadla kumbe azuze intokozo?
Ngoba ngubani ongadla kumbe ngubani ongakholisa kulami?
किनकि परमेश्वरविना कसले खान र कुनै पनि किसिमको सुख-विलासमा रमाउन सक्छ?
for hvem kunde ete og hvem nyte mere enn jeg?
For kven kann eta og kven kann njota noko utan honom?
କାରଣ ତାହାଙ୍କ ବିନା କିଏ ଭୋଜନ କରି ପାରିବ ଅବା ସୁଖଭୋଗ କରି ପାରିବ?
Waaqaan malee eenyutu nyaachuu yookaan gammaduu dandaʼa?
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਕੌਣ ਖਾ ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਭੋਗ ਸਕਦਾ ਹੈ?
زیرا کیست که بتواند بدون او بخورد یا تمتع برد؟ |
زیرا انسان جدا از او نمیتواند بخورد و بنوشد و لذت ببرد. |
Albowiem któżby słuszniej miał jeść, i pożywać tego nad mię?
Kto bowiem potrafi jeść i cieszyć się tym słuszniej niż ja?
(Pois quem [melhor] comeria ou teria pressa, a não ser eu mesmo?)
(Porque quem pode comer, ou quem o pode gozar melhor do que eu?).
(Porque quem pode comer, ou quem o pode gozar melhor do que eu?).
Para quem pode comer, ou quem pode ter prazer, mais do que eu?
Чине, ын адевэр, поате сэ мэнынче ши сэ се букуре фэрэ Ел?
Pentru că cine poate mânca, sau cine altul se poate grăbi mai mult decât mine?
потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?
Јер ко је јео и уживао више него ја?
Jer ko je jeo i uživao više nego ja?
nokuti kana pasina iye, ndiani angadya kana kuwana mufaro?
яко кто яст и пиет кроме Его?
Kajti kdo lahko jé ali kdo lahko hiti k temu bolj kakor jaz?
Waayo, bal yaa wax cuni kara, yaase raaxaysan kara in iga badan?
Porque ¿quién comerá, y quién se cuidará, mejor que yo?
pues ¿quién puede comer o disfrutar de la vida sin él?
Porque ¿quién puede comer, o quién puede gozar, más que yo?
Porque, ¿quién come y se regocija sin Él?
¿Quién, en efecto, puede comer y gozar si no es por Él?
Porque ¿quién comerá; y quién se curará mejor que yo?
Porque ¿quién comerá, y quién se cuidará, mejor que yo?
¿Quién puede comer o tener placer sin él?
Kwa kuwa ni nani anaweza kula au anaweza kupata furaha yoyote tofauti na Mungu?
kwa sababu pasipo yeye, ni nani awezaye kula na kufurahi?
"Vem kan äta, och vem kan njuta, mig förutan?"
Ty ho hafver gladare ätit, och kräseligare lefvat, än jag?
»Vem kan äta, och vem kan njuta, mig förutan?»
Sapagka't sinong makakakain, o sinong makapagtataglay ng kagalakang higit kay sa akin?
Kaya sino ang makakakain o sino ang magkakamit ng kahit anong uri nang kasiyahan na hiwalay sa Diyos?
அவனைவிட நிறைவாக சாப்பிடக்கூடியவன் யார்? அவனைவிட விரைவாகச் சம்பாதிக்ககூடியவன் யார்?
அவராலேயன்றி உணவு சாப்பிடவோ, சந்தோஷமாயிருக்கவோ யாரால் முடியும்?
ఆయన అనుమతి లేకుండా భోజనం చేయడం, సంతోషించడం ఎవరికి సాధ్యం?
He ko hai ʻoku faʻa kai, pea ko hai ʻoku fakatoʻotoʻo lahi hake ki ai ʻiate au?
O'nsuz kim yiyebilir, kim zevk alabilir?
efisɛ ɛnyɛ ɔno a anka hena na obetumi adidi anaasɛ obenya ahotɔ?
ɛfiri sɛ ɛnyɛ ɔno a, anka hwan na ɔbɛtumi adidi anaasɛ ɔbɛnya ahomeka?
Бо хто буде їсти, і хто спожива́ти спроможе без Нього?
इसलिए कि मुझ से ज़्यादा कौन खा सकता और कौन मज़ा उड़ा सकता है?
چۈنكى ئۇنىڭسىز كىم يېيەلىسۇن ياكى بېسىپ ئىشلىيەلىسۇن؟ |
Чүнки униңсиз ким йейәлисун яки бесип ишлийәлисун?
Chünki uningsiz kim yéyelisun yaki bésip ishliyelisun?
Qünki uningsiz kim yeyǝlisun yaki besip ixliyǝlisun?
Vì ai là người được ăn và hưởng sự vui sướng hơn ta?
Vì ai là người được ăn và hưởng sự vui sướng hơn ta?
Vì ai có thể ăn hay hưởng thụ mọi điều mà không do Ngài ban cho?
Nítorí wí pé láìsí òun, ta ni ó le jẹ tàbí kí ó mọ adùn?
Verse Count = 213