< Ecclesiastes 12:8 >

“Vanity of vanities,” says the Preacher. “All is vanity!”
بَاطِلُ ٱلْأَبَاطِيلِ، قَالَ ٱلْجَامِعَةُ: ٱلْكُلُّ بَاطِلٌ.
يَقُولُ الْجَامِعَةُ: بَاطِلُ الأَبَاطِيلِ وَكُلُّ شَيْءٍ بَاطِلٌ.
উপদেশকে কৈছে, অসাৰৰ অসাৰ, সকলোৱেই অসাৰ।
Vaiz deyir: «Hər şey puçdur, tamam puçdur».
Sia: Dabe Alofele Iasu Dunu da amane sia: i, “Hamedei! Hamedei! Huluanedafa da hamedei!”
শিক্ষক বলেছেন, “অসারের অসার,” সব কিছুই অসার।
উপদেশক বললেন, “অসার! অসার! সবকিছুই অসার!”
Суета на суетите, казва проповедникът, Всичко е суета.
“Yamog sa aso,” miingon ang Magtutudlo, “ang tanan sama sa nagakawala nga aso.”
Kakawangan sa mga kakawangan, nag-ingon ang Magwawali; ang tanan kakawangan man.
“Zopanda phindu! Zopandapake!” akutero Mlaliki. “Zonse ndi zopandapake!”
Azom pui ni! azom pui ni! Hmuen boih loe azom pui ah ni oh, tiah patukkung mah thuih.
A honghi kah a honghi ni, thuituenkung loh a honghi ni boeih a thui.
A honghi kah a honghi ni, thuituenkung loh a honghi ni boeih a thui.
Thuhilpa chun, “Ijakai ajehbei tobangbep ahi, ajeh bei ahisoh keije,” ati.
Ahrawnghrang doeh, hnopueng teh ahrawnghrang doeh telah phungdeikung ni a ti.
传道者说:“虚空的虚空,凡事都是虚空。”
傳道者說:「虛空的虛空,凡事都是虛空。」
訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
Ispraznost nad ispraznostima, veli Propovjednik, sve je ispraznost.
Marnost nad marnostmi, řekl kazatel, a všecko marnost.
Marnost nad marnostmi, řekl kazatel, a všecko marnost.
Endeløs Tomhed, sagde Prædikeren, alt er Tomhed.
Forfængeligheders Forfængelighed! sagde Prædikeren, alt er Forfængelighed!
Endeløs Tomhed, sagde Prædikeren, alt er Tomhed.
Emomiyo an jayalo awacho niya, “Ngima en gima nono! Gik moko duto onge tiendgi!”
Ijdelheid der ijdelheden, zegt de prediker; het is al ijdelheid!
Ijdelheid der ijdelheden, zegt de Prediker, Alles is ijdel!
Ijdelheid der ijdelheden, zegt de prediker; het is al ijdelheid!
Vanity of vanities, says the Preacher, all is vanity.
“Vanity of vanities,” says the Preacher. “All is vanity!”
Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity.
“Futility of futilities,” says the Teacher. “Everything is futile!”
All things are to no purpose, says the Preacher, all is to no purpose.
Vanity of vanities, said the Preacher; all is vanity.
Vanity of vanities, said the Preacher; all is vanity.
Vanity of vanities, said Ecclesiastes, and all is vanity!
Vanity of vanities, saith the Preacher: all is vanity.
Vanity of vanities, said Ecclesiastes, and all things are vanity.
“Everything passes! It's all so hard to understand!” says the Teacher.
Vanitie of vanities, saieth the Preacher, all is vanitie.
Vanity of vanities, saith Koheleth; all is vanity.
Vanity of vanities, saith the preacher; all [is] vanity.
Vanity of vanities, says the preacher; all is vanity.
Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.
Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.
Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.
Vanity of vanities, says the preacher; all is vanity.
Vanity of vanities, said the Preacher; all is vanity.
Vanity of vanities, saith Koheleth: all is vanity.—
Vanity of vanities, said the preacher, the whole [is] vanity.
Vanity of vanities, says the Preacher. All is vanity.
Vanity of vanities, says the Preacher. All is vanity.
Vanity of vanities, says the Preacher. All is vanity.
Vanity of vanities, says the Preacher. All is vanity.
Vanity of vanities, says the Preacher. All is vanity.
Vanity of vanities, says the Preacher. All is vanity.
Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity!
Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity.
Vanity of vanities, saith the Proclaimer, all, is vanity.
Futility of futilities he said the Teacher everything [is] futility.
vanity vanity to say [the] preacher [the] all vanity
[So] I say [again] that it is difficult to understand why everything happens; everything is mysterious.
“A mist of vapor,” says the Teacher, “everything is vanishing vapor.”
Vanity of vanities saith the preacher; all [is] vanity.
Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.
“Vanity of vanities,” says the Preacher. “All is vanity!”
“Vanity of vanities,” says the Preacher. “All is vanity!”
“Vanity of vanities,” says the Preacher. “All is vanity!”
“Vanity of vanities,” says the Preacher. “All is vanity!”
“Vanity of vanities,” says Kohelet. “All is vanity!”
“Vanity of vanities,” says Kohelet. “All is vanity!”
The vanyte of vanytees, seide Ecclesiastes, the vanyte of vanytees, and alle thingis ben vanyte.
Vanity of vanities, said the preacher, the whole [is] vanity.
Vantaĵo de vantaĵoj, diris la Predikanto; ĉio estas vantaĵo.
Nyagblɔla be nuwo katã nye tofloko ko.
Turhuuksien turhuus, sanoi saarnaaja; kaikki on turhuutta!
Turhuuksien turhuus, sanoi saarnaaja; kaikki on turhuutta!
Vanité des vanités, dit l'Écclésiaste, tout est vanité.
« Vanité des vanités », dit le prédicateur. « Tout est vanité! »
Vanité des vanités, dit le prédicateur; tout est vanité!
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, tout est vanité.
Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, et tout est vanité.
Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, tout est vanité.
Vanité des vanités, dit l’Écclésiaste, tout est vanité.
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, tout est vanité.
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, tout est vanité!
Vanité des vanités, a dit l'Ecclésiaste, tout est vanité.
Vanité des vanités, disait Kohélet, tout est vanité!
"Eitel Eitelkeit!" spricht der Kohelet, "Alles ist nur eitel."
Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger; alles ist Eitelkeit!
Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger; alles ist Eitelkeit!
O Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger, alles ist eitel!
Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, ganz eitel!
Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, ganz eitel.
»O Nichtigkeit der Nichtigkeiten!« ruft der Prediger aus, »alles ist nichtig!«
O Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger; alles ist eitel!
“Maũndũ mothe nĩ ma tũhũ! Nĩ ma tũhũ!” Ũguo nĩguo Mũrutani ekuuga. “Maũndũ mothe nĩ ma tũhũ!”
Ματαιότης ματαιοτήτων, είπεν ο Εκκλησιαστής· τα πάντα ματαιότης.
ματαιότης ματαιοτήτων εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής τὰ πάντα ματαιότης
તેથી સભાશિક્ષક કહે છે કે, “વ્યર્થતાની વ્યર્થતા” “સઘળું વ્યર્થ છે.”
Lavi pa vo anyen. Lavi pa sèvi anyen. Filozòf la di: Anyen pa vo anyen.
“Vanite sou vanite”, predikatè a di: “tout se vanite!”
“Ba amfani! Ba amfani!” In ji Malami, “Gaba ɗaya ba amfani!”
Lapuwale o na lapuwale, wahi a ke kahuna, pau na mea i ka lapuwale.
הבל הבלים אמר הקוהלת הכל הבל
הֲבֵ֧ל הֲבָלִ֛ים אָמַ֥ר הַקֹּוהֶ֖לֶת הַכֹּ֥ל הָֽבֶל׃
הֲבֵ֧ל הֲבָלִ֛ים אָמַ֥ר הַקּוֹהֶ֖לֶת הַכֹּ֥ל הָֽבֶל׃
הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר הַקּוֹהֶלֶת הַכֹּל הָֽבֶל׃
הבל הבלים אמר הקוהלת הכל הבל׃
הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר הַקּוֹהֶלֶת הַכֹּל הָֽבֶל׃
הֲבֵ֧ל הֲבָלִ֛ים אָמַ֥ר הַקּוֹהֶ֖לֶת הַכֹּ֥ל הָֽבֶל׃
उपदेशक कहता है, सब व्यर्थ ही व्यर्थ; सब कुछ व्यर्थ है।
“बेकार! ही बेकार है!” दार्शनिक कहता है, “सब कुछ बेकार है!”
Felette nagy hiábavalóságok, azt mondja a prédikátor, mindezek hiábavalóságok!
Hiúságok hiúsága, mondja Kóhélet, minden hiúság.
“Ihe efu! Ihe efu!” ka onye ozizi kwuru. “Ihe niile bụ ihe efu!”
“Maysa nga angep ti alingasaw” kuna ti Manursuro, “amin a banag ket kasla agpukpukaw nga alingasaw.”
Kataku, memang semuanya itu sia-sia, semuanya percuma, tak ada artinya.
Kesia-siaan atas kesia-siaan, kata Pengkhotbah, segala sesuatu adalah sia-sia.
Jadi, sebagai penasihat yang menulis semua ini, aku berkata: Segala sesuatu dalam hidup ini sia-sia saja! Sangat sia-sia!
VANITÀ delle vanità, dice il Predicatore; ogni cosa [è] vanità.
Vanità delle vanità, dice Qoèlet, e tutto è vanità.
Vanità delle vanità, dice l’Ecclesiaste, tutto è vanità.
傳道者云ふ空の空なるかな皆空なり
伝道者は言う、「空の空、いっさいは空である」と。
傳道者云ふ空の空なるかな皆空なり
Mika zamo'a agafa'a omane'ne huno rempi humi' ne'mo'a hu'ne. Tamage huno ana maka zamo'a agafa'a omane'ne.
“ವ್ಯರ್ಥ, ವ್ಯರ್ಥವೇ! ಎಲ್ಲವೂ ವ್ಯರ್ಥವೇ!” ಎಂದು ಪ್ರಸಂಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
“ವ್ಯರ್ಥವೇ ವ್ಯರ್ಥ, ಸಮಸ್ತವೂ ವ್ಯರ್ಥ” ಎಂದು ಪ್ರಸಂಗಿಯು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
전도자가 가로되 헛되고 헛되도다 모든 것이 헛되도다
전도자가 가로되 헛되고 헛되도다 모든 것이 헛되도다
전도자가 가로되 헛되고 헛되도다 모든 것이 헛되도다
Mwet Luti Lalmwetmet el fahk, “Lusrongten na lusrongten! Ma nukewa lusrongten!”
وتاربێژی ژیرمەند دەڵێت: «بێ واتایە! بێ واتایان! هەموو شتێک بێ واتایە!»
Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes, et omnia vanitas.]
Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes, et omnia vanitas.
Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes, et omnia vanitas.
Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes, et omnia vanitas.
vanitas vanitatum dixit Ecclesiastes omnia vanitas
Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes, et omnia vanitas.
Niecība vien! saka tas mācītājs, viss ir niecība!
Pamba na pamba, elobi mosakoli, makambo nyonso ezali kaka pamba.
Obutaliimu! Obutaliimu! Omubuulizi bw’agamba, “Buli kintu butaliimu.”
Zava-poana dia zava-poana, hoy Mpitoriteny, eny, zava-poana ny zavatra rehetra!
Habibin-kakafoahañe izay, hoe t’i Mpañoke; kila kafoake.
ഹാ മായ, മായ, സകലവും മായ തന്നെ എന്ന് സഭാപ്രസംഗി പറയുന്നു.
ഹാ മായ, മായ, സകലവും മായ അത്രേ എന്നു സഭാപ്രസംഗി പറയുന്നു.
ഹാ മായ, മായ, സകലവും മായ അത്രേ എന്നു സഭാപ്രസംഗി പറയുന്നു.
“അർഥശൂന്യം! അർഥശൂന്യം!” സഭാപ്രസംഗി പറയുന്നു. “ഓരോന്നും അർഥശൂന്യമാകുന്നു!”
उपदेशक म्हणतो, धुक्याची वाफ, प्रत्येक गोष्ट नष्ट होणारी वाफ आहे.
အနတ္တသက်သက်၊ အလုံးစုံတို့သည် အနတ္တဖြစ် ကြသည်ဟု ဓမ္မဒေသနာဆရာဟော၏။
အနတ္တသက်သက်၊ အလုံးစုံတို့သည် အနတ္တဖြစ် ကြသည်ဟု ဓမ္မဒေသနာဆရာဟော၏။
အနတ္တ သက်သက်၊ အလုံးစုံ တို့သည် အနတ္တ ဖြစ် ကြသည်ဟု ဓမ္မဒေသနာဆရာ ဟော ၏။
He horihori, he tino horihori, e ai ta te Kaikauwhau; he horihori te katoa.
“Ize! Ize!” kutsho uMtshumayeli, “Konke kuyize!”
Ize leze, kutsho umTshumayeli, konke kuyize.
उपदेशक भन्छन्, “व्यर्थ, व्यर्थ, सबै थोक व्यर्थ हुन् ।”
Bare idelig tomhet, sier predikeren; alt er tomhet.
Fåfengt, fåfengt! segjer Preikaren, alt er fåfengt!
ଉପଦେଶକ କହନ୍ତି, ଅସାରର ଅସାର, ସବୁ ହିଁ ଅସାର।
Lallabaanis, “Wanni hundi faayidaa hin qabu! Faayidaa hin qabu! Wanni hundi faayidaa hin qabu!” jedha.
ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਵਿਅਰਥ, ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਸਭ ਕੁਝ ਵਿਅਰਥ ਹੈ!
باطل اباطیل جامعه می‌گوید همه‌چیز بطالت است.
«معلم» می‌گوید: «بیهودگی است! بیهودگی است! همه چیز بیهودگی است!»
Marność nad marnościami, mówi kaznodzieja, a wszystko marność.
Marność nad marnościami – mówi Kaznodzieja – wszystko to marność.
Futilidade das futilidades! - diz o pregador - Tudo é futilidade.
Vaidade de vaidade, diz o prégador, tudo é vaidade.
Vaidade de vaidade, diz o pregador, tudo é vaidade.
“Vaidade das vaidades”, diz o pregador. “Tudo é vaidade!”
О, дешертэчуне а дешертэчунилор, зиче Еклезиастул, тотул есте дешертэчуне!
Deșertăciunea deșertăciunilor, spune predicatorul; totul este deșertăciune.
Суета сует, сказал Екклесиаст, все - суета!
Таштина над таштинама, вели проповедник, све је таштина.
Taština nad taštinama, veli propovjednik, sve je taština.
Muparidzi anoti, “Hazvina maturo! Hazvina maturo! Zvose hazvina maturo!”
Суета суетствий, рече Екклесиаст, всяческая суета.
»Ničevost ničevosti, « pravi pridigar, »vse je ničevost.«
Wacdiyuhu wuxuu leeyahay, Waa wax aan waxba tarayn, wax waluba waa wax aan waxba tarayn.
Vanidad de vanidades, dijo el Predicador, todo vanidad.
“¡Todo pasa! ¡Todo es tan difícil de entender!” dice el Maestro.
“Vanidad de vanidades”, dice el Predicador. “¡Todo es vanidad!”
Vanidad de vanidades, Dice el Predicador. ¡Todo es vanidad!
¡Vanidad de vanidades! decía el Predicador. ¡Todo es vanidad!
Vanidad de vanidades, dijo el Predicador, todo vanidad.
Vanidad de vanidades, dijo el Predicador, todo vanidad.
Todas las cosas no tienen ningún propósito, dice el Predicador, todo no tiene ningún propósito.
Kama ukungu wa mvuke,” asema mwalimu, kila kitu ni mvuke upoteao.
Mhubiri asema, “Ubatili! Ubatili! Kila kitu ni ubatili!”
Fåfängligheters fåfänglighet! säger Predikaren. Allt är fåfänglighet! ----
Allt är fåfängelighet, sade Predikaren; allt är fåfängelighet.
Fåfängligheters fåfänglighet! säger Predikaren. Allt är fåfänglighet!
Walang kabuluhan ng mga walang kabuluhan, sabi ng Mangangaral; lahat ay walang kabuluhan.
“Usok,” ang sabi ng Mangangaral, “ang lahat ay naglalahong usok.”
மாயை மாயை, எல்லாம் மாயை என்று பிரசங்கி சொல்லுகிறான்.
“அர்த்தமற்றவை! அர்த்தமற்றவை! எல்லாமே அர்த்தமற்றவை!” என்று பிரசங்கி சொல்கிறான்.
ప్రసంగి ఇలా అంటున్నాడు. “నీటి ఆవిరి, అంతా అదృశ్యమయ్యే ఆవిరే.”
“Vaʻinga ʻoe vaʻinga,” ʻoku pehē ʻe he Malanga. “ʻOku vaʻinga ʻae meʻa kotoa pē.”
“Her şey boş” diyor Vaiz, “Bomboş!”
“Ahuhude mu ahuhude” ɔsɛnkafo no na ose. “Biribiara yɛ ahuhude!”
“Ahuhudeɛ mu ahuhudeɛ” ɔsɛnkafoɔ no na ɔseɛ. “Biribiara yɛ ahuhudeɛ!”
Наймарні́ша марно́та, — сказав Пропові́дник, — марно́та — усе!
बेकार ही बेकार वा'इज़ कहता है, सब कुछ बेकार है।
بىمەنىلىك ئۈستىگە بىمەنىلىك!» ــ دەيدۇ ھېكمەت توپلىغۇچى ــ «بىمەنىلىك ئۈستىگە بىمەنىلىك! ھەممە ئىش بىمەنىلىكتۇر!»
Бимәнилик үстигә бимәнилик!» — дәйду һекмәт топлиғучи — «Бимәнилик үстигә бимәнилик! Һәммә иш бимәниликтур!»
Bimenilik üstige bimenilik!» — deydu hékmet toplighuchi — «Bimenilik üstige bimenilik! Hemme ish bimeniliktur!»
Bimǝnilik üstigǝ bimǝnilik!» — dǝydu ⱨekmǝt topliƣuqi — «Bimǝnilik üstigǝ bimǝnilik! Ⱨǝmmǝ ix bimǝniliktur!»
Kẻ truyền đạo nói: Hư không của sự hư không; mọi sự đều hư không.
Kẻ truyền đạo nói: Hư không của sự hư không; mọi sự đều hư không.
Người Truyền Đạo nói: “Mọi thứ đều hư ảo. Hoàn toàn hư ảo.”
“Asán! Asán!” ni Oniwaasu wí. “Gbogbo rẹ̀ asán ni!”
Verse Count = 213

< Ecclesiastes 12:8 >