< Ecclesiastes 11:1 >

Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
اِرْمِ خُبْزَكَ عَلَى وَجْهِ ٱلْمِيَاهِ فَإِنَّكَ تَجِدُهُ بَعْدَ أَيَّامٍ كَثِيرَةٍ.
اطْرَحْ خُبْزَكَ عَلَى وَجْهِ الْمِيَاهِ، فَإِنَّكَ تَجِدُهُ بَعْدَ أَيَّامٍ كَثِيرَةٍ.
তুমি তোমাৰ আহাৰ পানীৰ ওপৰত পেলাই দিয়া; কিয়নো অনেক দিনৰ পাছত তাক পুনৰ ঘূৰাই পাবা।
Çörəyini suların üzünə burax, Çünki uzun müddət sonra yenə onu taparsan.
Dia muni amo ga fi ilia bidi lasu hou hamoma: ne ima. Eso enoga di da muni dabua eno ligi ba: mu.
তুমি জলের উপরে তোমার খাবার ছড়িয়ে দাও, কারণ তুমি তা আবার অনেকদিন পরে ফিরে পাবে।
তুমি জলের উপরে তোমার শস্য ছড়িয়ে দাও; অনেক দিন পরে তুমি হয়তো তার ফল পাবে।
Хвърли хляба си по водата, Защото след много дни ще го намериш.
Ipaanod ang imong tinapay ngadto sa katubigan, kay makaplagan ra nimo kini pagkahuman sa daghang mga adlaw.
Isalibay ang imong mga tinapay ngadto sa katubigan; kay kini hikaplagan ra nimo sa tapus ang daghang mga adlaw.
Ponya chakudya chako pa madzi, udzachipezanso patapita masiku ambiri.
Tui nuiah takaw to va ah, ni akra parai pacoengah na hnu let tih.
Na buh te tui hman ah tueih lamtah a khohnin a cungkuem phoeiah na hmuh bitni.
Na buh te tui hman ah tueih lamtah a khohnin a cungkuem phoeiah na hmuh bitni.
Nangman na muchi chu twipi gallam geijin thotdoh in, chule aphatcha a-pungdoh chu nahenga hung le lhun kit ding ahi.
Na rawca hah tui dawk tâkhawng haw, atueng moi a ro hnukkhu bout na hmu han.
当将你的粮食撒在水面, 因为日久必能得着。
當將你的糧食撒在水面, 因為日久必能得着。
把你的糧食拋到水面,多日後你必有所獲。
Baci kruh svoj na vodu i naći ćeš ga poslije mnogo vremena.
Pouštěj chléb svůj po vodě, nebo po mnohých dnech najdeš jej.
Pouštěj chléb svůj po vodě, nebo po mnohých dnech najdeš jej.
Kast dit Brød på Vandet, Thi du får det igen, går end lang Tid hen.
Kast dit Brød paa Vandet; thi du skal finde det længe derefter.
Kast dit Brød paa Vandet, Thi du faar det igen, gaar end lang Tid hen.
Dhiyo adhiya nyime gitimo timbe mabeyo, to bangʼe notimni ngʼwono.
Werp uw brood uit op het water, want gij zult het vinden na vele dagen.
Werp uw brood op het water; Want op de lange duur vindt ge het terug.
Werp uw brood uit op het water, want gij zult het vinden na vele dagen.
Cast thy bread upon the waters, for thou shall find it after many days.
Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
Cast thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days.
Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again.
Put out your bread on the face of the waters; for after a long time it will come back to you again.
Send forth thy bread upon the face of the water: for thou shalt find it after many days.
Send forth your bread upon the face of the water: for you shall find it after many days.
Cast your bread over running waters. For, after a long time, you shall find it again.
Cast thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days.
Cast thy bread upon the running waters: for after a long time thou shalt find it again.
Send your bread out on the surface of the water, and many days later you will find it again.
Cast thy bread vpon the waters: for after many daies thou shalt finde it.
Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days.
Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
Cast your bread on the waters: for you shall find it after many days.
CAST thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
Cast your bread upon the waters: for you shall find it after many days.
Send forth your bread upon the face of the water: for you shall find it after many days.
Cast thy bread upon the face of the waters; for after many days wilt thou find it again.
Send forth your bread on the face of the waters, For in the multitude of the days you find it.
Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
Cast thy bread upon the waters; for after many days thou shalt find it.
Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
Cast thy bread-corn, upon the face of the waters, —for, after many days, shalt thou find it:
Send bread your on [the] surface of the waters for in [the] abundance of days you will find it.
to send: depart food: bread your upon face: surface [the] water for in/on/with abundance [the] day to find him
Give generously to others [some of] the money [MET] that you have; if you do that, later you will get back an equal amount.
Send out your bread on the waters, for you will find it again after many days.
Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
Sende thi breed on watris passynge forth, for aftir many tymes thou schalt fynde it.
Send forth thy bread on the face of the waters, For in the multitude of the days thou dost find it.
Elsendu vian panon sur la akvon; ĉar post longa tempo vi ĝin retrovos.
Na nu amewo faa elabena wò nunana atrɔ ava wò ŋutɔ gbɔwò gbe aɖe gbe emegbe.
Lähetä leipäsi vetten yli, sillä ajan pitkään sinä saat sen jälleen.
Lähetä leipäsi vetten yli, sillä ajan pitkään sinä saat sen jälleen.
Jette ton pain sur la face des eaux, car après beaucoup de jours tu le retrouveras;
Jette ton pain sur les eaux; car vous la trouverez après de nombreux jours.
Jette ton pain sur la face des eaux, car tu le trouveras après bien des jours.
Jette ton pain sur la surface des eaux; car avec le temps tu le trouveras.
Répands ton pain sur les eaux qui passent; parce qu’après beaucoup de temps tu le trouveras.
Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras;
Jette ton pain sur la face des eaux, car après beaucoup de jours tu le retrouveras;
Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras.
Jette ton pain à la surface des eaux, car longtemps après tu le retrouveras;
Laisse aller ton pain au cours de l'eau; car après bien des jours tu le retrouveras.
Répands ton pain sur la surface des eaux, car à la longue tu le retrouveras.
Dein Brotkorn sende übers Wasser, damit du es nach vielen Tagen wieder findest!
Wirf dein Brot hin auf die Fläche der Wasser, denn nach vielen Tagen wirst du es finden.
Wirf dein Brot hin auf die Fläche der Wasser, denn nach vielen Tagen wirst du es finden.
Laß dein Brot übers Wasser fahren, denn im Verlauf vieler Tage wirst du es wieder bekommen.
Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden auf lange Zeit.
Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden nach langer Zeit.
Laß dein Brot über das weite Meer fahren; denn nach Verlauf vieler Tage wirst du es wieder heimkommen sehen;
Sende dein Brot übers Wasser, so wirst du es nach langer Zeit wieder finden!
Ikia irio ciaku igũrũ rĩa maaĩ, nĩ ũndũ thuutha wa matukũ maingĩ nĩũgaaciona rĩngĩ.
Ρίψον τον άρτον σου επί πρόσωπον των υδάτων· διότι εν ταις πολλαίς ημέραις θέλεις ευρεί αυτόν.
ἀπόστειλον τὸν ἄρτον σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ὕδατος ὅτι ἐν πλήθει τῶν ἡμερῶν εὑρήσεις αὐτόν
તારું અન્ન પાણી પર નાખ, કેમ કે ઘણાં દિવસો પછી તે તને પાછું મળશે.
Fè byen san gad dèyè. Yon lè konsa, w'a jwenn rekonpans ou.
Voye pen ou sou sifas dlo, e apre anpil jou, ou va twouve l.
Ka jefa burodinka a bisa ruwaye, gama bayan kwanaki masu yawa, za ka sāke samunsa.
E HOOLEI i kau bereua maluna iho o ka wai; no ka mea, a hala na la he nui loa, e loaa hou mai no ia ia oe.
שלח לחמך על פני המים כי ברב הימים תמצאנו
שַׁלַּ֥ח לַחְמְךָ֖ עַל־פְּנֵ֣י הַמָּ֑יִם כִּֽי־בְרֹ֥ב הַיָּמִ֖ים תִּמְצָאֶֽנּוּ׃
שַׁלַּ֥ח לַחְמְךָ֖ עַל־פְּנֵ֣י הַמָּ֑יִם כִּֽי־בְרֹ֥ב הַיָּמִ֖ים תִּמְצָאֶֽנּוּ׃
שַׁלַּח לַחְמְךָ עַל־פְּנֵי הַמָּיִם כִּֽי־בְרֹב הַיָּמִים תִּמְצָאֶֽנּוּ׃
שלח לחמך על פני המים כי ברב הימים תמצאנו׃
שַׁלַּח לַחְמְךָ עַל־פְּנֵי הַמָּיִם כִּֽי־בְרֹב הַיָּמִים תִּמְצָאֶֽנּוּ׃
שַׁלַּ֥ח לַחְמְךָ֖ עַל־פְּנֵ֣י הַמָּ֑יִם כִּֽי־בְרֹ֥ב הַיָּמִ֖ים תִּמְצָאֶֽנּוּ׃
अपनी रोटी जल के ऊपर डाल दे, क्योंकि बहुत दिन के बाद तू उसे फिर पाएगा।
पानी के ऊपर अपनी रोटी डाल दो; क्योंकि बहुत दिनों के बाद यह तुम्हें दोबारा मिल जाएगी.
Vesd a te kenyeredet a víz színére, mert sok nap mulva megtalálod azt.
Bocsásd kenyeredet a víznek színére, mert sok idő multán megtalálod.
Gbasapụ aka gị nʼinye onyinye nʼihi na mgbe ọtụtụ ụbọchị gasịrị ị ga-anata ụgwọ ọrụ gị.
Ipuruakmo ti tinapaymo iti danum, ta masarakamto manen daytoy kalpasan ti adu nga aldaw.
Tanamlah uangmu dalam usaha di luar negeri. Pasti kaudapat untung di kemudian hari.
Lemparkanlah rotimu ke air, maka engkau akan mendapatnya kembali lama setelah itu.
Juallah hasil panenmu ke negeri asing, karena sesudah beberapa waktu, kamu akan menerima keuntungannya.
GITTA il tuo pane sopra le acque; perciocchè tu lo ritroverai lungo tempo appresso.
Getta il tuo pane sulle acque, perché con il tempo lo ritroverai.
Getta il tuo pane sulle acque, perché dopo molto tempo tu lo ritroverai.
汝の糧食を水の上に投げよ 多くの日の後に汝ふたたび之を得ん
あなたのパンを水の上に投げよ、多くの日の後、あなたはそれを得るからである。
汝の糧食を水の上に投げよ 多くの日の後に汝ふたたび之を得ん
Kagra rama'a kaziga eri'zana e'nerinka, henka'a knare miza erigahane.
ನಿನ್ನ ಆಹಾರ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಹೊರನಾಡಿನ ವ್ಯಾಪಾರಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸು. ಬಹಳ ದಿನಗಳ ಮೇಲೆ ಅದರಿಂದ ನಿನಗೆ ಲಾಭ ಸಿಗುವುದು.
ನಿನ್ನ ಆಹಾರವನ್ನು ನೀರಿನ ಮೇಲೆ ಚೆಲ್ಲು, ಬಹಳ ದಿನಗಳ ನಂತರ ಅದು ನಿನಗೆ ಸಿಕ್ಕುವುದು.
너는 네 식물을 물 위에 던지라 여러 날 후에 도로 찾으리라
너는 네 식물을 물 위에 던지라 여러날 후에 도로 찾으리라
Oasr soakas se fahk mu, “Pahtkakunla ma nom fin kof u, na tukun len pus kom ac fah sifil konauk.”
نان بدە بە دەم ئاوەوە، چونکە لە پاشەڕۆژدا دێتەوە ڕێگای خۆت.
[Mitte panem tuum super transeuntes aquas, quia post tempora multa invenies illum.
Mitte panem tuum super transeuntes aquas: quia post tempora multa invenies illum.
Mitte panem tuum super transeuntes aquas: quia post tempora multa invenies illum.
Mitte panem tuum super transeuntes aquas, quia post tempora multa invenies illum.
mitte panem tuum super transeuntes aquas quia post multa tempora invenies illum
Mitte panem tuum super transeuntes aquas: quia post tempora multa invenies illum.
Met savu maizi ūdenī, ar laiku tu to atdabūsi.
Bwaka lipa na yo na likolo ya mayi, pamba te sima na mikolo ebele, okomona yango lisusu.
Siganga emmere yo ng’enkuba etonnya, kubanga ebbanga lyayo bwe lirituuka olikungula.
Atsipazo eny ambonin’ ny rano ny haninao, fa ho hitanao ihany izy rehefa ela.
Ahifiho ambone’ o ranoo ty mofo’o, le ho tendrek’azo andro maro añe.
നിന്റെ ധാന്യം വെള്ളത്തിന്മേൽ അയക്കുക; ഏറിയനാൾ കഴിഞ്ഞ് നിനക്ക് അത് തിരികെ കിട്ടും;
നിന്റെ അപ്പത്തെ വെള്ളത്തിന്മേൽ എറിക; ഏറിയനാൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു നിനക്കു അതു കിട്ടും;
നിന്റെ അപ്പത്തെ വെള്ളത്തിന്മേൽ എറിക; ഏറിയനാൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു നിനക്കു അതു കിട്ടും;
നിന്റെ ധാന്യം സമുദ്രമാർഗം കയറ്റിയയയ്ക്കുക; വളരെ നാളുകൾക്കുശേഷം അതിൽനിന്നുള്ള ലാഭം നിന്നിലേക്ക് ഒഴുകിയെത്തും.
आपली भाकर जलावर सोड. कारण पुष्कळ दिवसानी तुला ते पुन्हा मिळेल.
သင်၏အစာကို ရေပေါ်မှာပစ်ချလော့။ ကာလ ကြာမြင့်မှ တဖန်တွေ့လေဦးမည်။
သင်၏အစာကို ရေပေါ်မှာပစ်ချလော့။ ကာလ ကြာမြင့်မှ တဖန်တွေ့လေဦးမည်။
သင် ၏အစာ ကို ရေ ပေါ် မှာပစ် ချလော့။ ကာလ ကြာမြင့် မှ တဖန်တွေ့ လေဦးမည်။
Maka tau taro ki te mata o nga wai; kia maha hoki nga ra ka kitea ano e koa.
Phosela isinkwa sakho phezu kwamanzi, ngoba ngemva kwensuku ezinengi uzasifumana futhi.
Phosela isinkwa sakho phezu kobuso bamanzi, ngoba uzasithola emva kwensuku ezinengi.
तेरो अन्‍न पानीमा फालिदे, किनकि धेरै दिनपछि तैँले फेरि त्यसलाई भेट्टाउने छस् ।
Send ditt brød bort over vannet; for i tidens løp skal du finne det igjen.
Send brødet ditt burt yver vatnet; for lenge etterpå finn du det att.
ତୁମ୍ଭେ ଜଳ ଉପରେ ଆପଣା ଭକ୍ଷ୍ୟ ପକାଅ, କାରଣ ଅନେକ ଦିନ ଉତ୍ତାରେ ତାହା ପାଇବ।
Buddeena kee bishaan gubbaa buusi; guyyaa baayʼee booddee deebiftee argattaatii.
ਆਪਣੀ ਰੋਟੀ ਪਾਣੀਆਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟ ਦੇ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਬਹੁਤ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਉਸ ਨੂੰ ਫੇਰ ਪਾਵੇਂਗਾ।
نان خود را بروی آبها بینداز، زیرا که بعد از روزهای بسیار آن را خواهی یافت.
از مال خود با سخاوتمندی به دیگران ببخش، چون بخشش تو بدون عوض نمی‌ماند.
Puszczaj chleb twój po wodzie; bo po wielu dniach znajdziesz go.
Rzucaj swój chleb na wody, bo po wielu dniach odnajdziesz go.
Lança teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias tu o encontrarás.
Lança o teu pão sobre as aguas, porque depois de muitos dias o acharás.
Lança o teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias o acharás.
Lance seu pão sobre as águas; pois você o encontrará após muitos dias.
Арункэ-ць пыня пе апе ши, дупэ мултэ време, о вей гэси ярэшь!
Aruncă-ți pâinea pe ape, căci o vei găsi după multe zile.
Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.
Баци хлеб свој поврх воде; јер ћеш га наћи после много времена.
Baci hljeb svoj povrh vode; jer æeš ga naæi poslije mnogo vremena.
Kanda chingwa chako pamusoro pemvura zhinji, nokuti mushure mamazuva mazhinji uchachiwanazve.
Посли хлеб твой на лице воды, яко во множестве дний обрящеши его.
Svoj kruh vrzi na vode, kajti našel ga boš po mnogih dneh.
Kibistaada biyaha korkooda ku tuur, waayo, maalmo badan dabadood waad heli doontaa.
Echa tu pan sobre las aguas; que después de muchos días lo hallarás.
Echa el pan a la superficie del agua, y muchos días después lo encontrarás de nuevo.
Echa tu pan a las aguas; porque lo encontrarás después de muchos días.
Echa tu pan sobre las aguas, Porque después de muchos días lo hallarás.
Echa tu pan sobre la faz de las aguas, que al cabo de mucho tiempo lo hallarás.
Echa tu pan sobre las aguas, que después de muchos días lo hallarás.
ECHA tu pan sobre las aguas; que después de muchos días lo hallarás.
Echa tu pan sobre las aguas; Porque después de un largo tiempo volverá a ti otra vez.
Peleka mkate wako juu ya maji, kwa kuwa utaupata tena baada ya siku nyingi.
Tupa mkate wako juu ya maji, kwa maana baada ya siku nyingi utaupata tena.
Sänd ditt bröd över vattnet, ty i tidens längd får du det tillbaka.
Låt ditt bröd fara öfver vatten, så varder du det finnandes i längdene.
Sänd ditt bröd över vattnet, ty i tidens längd får du det tillbaka.
Ihasik mo ang iyong tinapay sa tubigan: sapagka't iyong masusumpungan pagkaraan ng maraming araw.
Magtapon ka ng tinapay sa katubigan, at makikita mo ulit ito pagkatapos ng ilang araw.
உன்னுடைய ஆகாரத்தைத் தண்ணீர்கள் மூலமாக அனுப்பு; அநேக நாட்களுக்குப் பின்பு அதின் பலனைக் காண்பாய்.
கடல் வாணிபத்தில் முதலீடு செய்; பல நாட்களுக்குப் பிறகு நீ இலாபத்தைத் திரும்பப் பெறுவாய்.
నీ భోజనాన్ని నీళ్ల మీద వెయ్యి. చాలా రోజులకు మళ్ళీ అది నీకు దొరుకుతుంది.
Lii atu hoʻo mā ki he fukahi vai: he ka hili ʻae ngaahi ʻaho lahi te ke toe ʻilo ia.
Ekmeğini suya at, Çünkü günler sonra onu bulursun.
Fa wʼawi twa po; na daakye bi wubenya so mfaso.
To wo burodo gu nsuo ani, na daakye bi wo nsa bɛka bio.
Хліб свій пускай по воді, бо по багатьох днях знов зна́йдеш його.
अपनी रोटी पानी में डाल दे क्यूँकि तू बहुत दिनों के बाद उसे पाएगा।
نانلىرىڭنى سۇلارغا ئەۋەت؛ كۆپ كۈنلەردىن كېيىن ئۇنى قايتىدىن تاپىسەن.
Нанлириңни суларға әвәт; көп күнләрдин кейин уни қайтидин таписән.
Nanliringni sulargha ewet; köp künlerdin kéyin uni qaytidin tapisen.
Nanliringni sularƣa ǝwǝt; kɵp künlǝrdin keyin uni ⱪaytidin tapisǝn.
Hãy liệng bánh ngươi nơi mặt nước, vì khỏi lâu ngày ngươi sẽ tìm nó lại.
Hãy liệng bánh ngươi nơi mặt nước, vì khỏi lâu ngày ngươi sẽ tìm nó lại.
Hãy rải bánh con trên mặt nước, rồi sau này, con sẽ thu lại.
Fún àkàrà rẹ sórí omi, nítorí lẹ́yìn ọjọ́ púpọ̀, ìwọ yóò rí i padà.
Verse Count = 212

< Ecclesiastes 11:1 >