< Ecclesiastes 10:8 >

He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
مَنْ يَحْفُرْ هُوَّةً يَقَعْ فِيهَا، وَمَنْ يَنْقُضْ جِدَارًا تَلْدَغْهُ حَيَّةٌ.
كُلُّ مَنْ يَحْفُرُ حُفْرَةً يَقَعُ فِيهَا، وَمَنْ يَنْقُضْ جِدَاراً تَلْدَغْهُ حَيَّةٌ.
যি মানুহে গাত খান্দে, তেওঁ তাৰ ভিতৰত পৰিব পাৰে; যি মানুহে শিলৰ দেৱাল ভাঙে তেওঁক সাপে খুঁটিব পাৰে।
Quyu qazan içinə özü düşə bilər, Divar sökəni ilan sanca bilər.
Dia da uli dogonesisia, dina: amo ganodini sa: imu. Di da dobea fei gadelale dasea, sania da di gasomanu.
যে কেউ গর্ত খোঁড়ে সে তাতেই পড়তে পারে এবং যখনই কেউ দেওয়াল ভাঙ্গে, তাকে সাপ কামড়াতে পারে।
যে গর্ত খোঁড়ে সে তার মধ্যে পড়তে পারে; যে দেয়াল ভাঙে তাকে সাপে কামড়াতে পারে।
Който копае яма, ще падне в нея; и който разбива ограда, него змия ще ухапе.
Si bisan kinsa nga mokalot ug bangag mahimong mahulog niini, ug sa bisan kanus-a nga adunay usa ka tawo nga moguba sa paril, mapaakan sa bitin.
Kadtong nagakalot ug gahong mahulog niana; ug bisan kinsa nga makalapus sa usa ka kuta, pagapaakon siya sa usa ka sawa.
Amene amakumba dzenje adzagwamo yekha; amene amabowola khoma adzalumidwa ndi njoka.
Qumqai kami loe tangqom thungah krah tih; sipae phrae kami loe pahui mah patuk tih.
Rhom aka too khaw a khuila cungku tih vongtung aka phae khaw rhul loh amah a tuk.
Rhom aka too khaw a khuila cungku tih vongtung aka phae khaw rhul loh amah a tuk.
Twikul nalai tengleh na lhahlut thei ahi. Chule banglui chu nang in naphetlhah teng leh gul-in jong na chuh thei ahi.
Tangkom ka tai e tami teh hote tangkom dawk a bo han. Takha ka raphoe e tami teh tahrun ni a khue han.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆牆垣的,必為蛇所咬。
挖掘陷阱的必自陷其中,拆毀牆壁的必被蛇咬傷;
Tko jamu kopa, u nju pada; i tko ruši zid, ujeda ga zmija.
Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had.
Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had.
Den, som graver en Grav, falder selv deri; den, som nedbryder en Mur, ham bider en Slange;
Den som graver en Grav, skal falde i den; og den som nedriver et Gærde, ham skal en Slange bide.
Den, som graver en Grav, falder selv deri; den, som nedbryder en Mur, ham bider en Slange;
Ngʼama kunyo bur matut nyalo lwar e iye; to ngʼama muko kor ot thuol nyalo kayo.
Wie een kuil graaft, zal daarin vallen; en wie een muur doorbreekt, een slang zal hem bijten.
Wie een kuil graaft, valt er zelf in; Wie een muur doorbreekt, wordt door een slang gebeten.
Wie een kuil graaft, zal daarin vallen; en wie een muur doorbreekt, een slang zal hem bijten.
He who digs a pit shall fall into it, and he who breaks through a wall, a serpent shall bite him.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.
He who digs a pit may fall into it, and he who breaches a wall may be bitten by a snake.
He who makes a hole for others will himself go into it, and for him who makes a hole through a wall the bite of a snake will be a punishment.
He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite.
He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite.
Whoever digs a pit will fall into it. And whoever tears apart a hedge, a snake will bite him.
He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him.
If you dig a pit, you could fall in. If you knock down a wall, you could be bitten by a snake.
He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
He that digs a pit shall fall into it; and whoever breaks an hedge, a serpent shall bite him.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
He that digs a pit shall fall into it; and whoso breaks an hedge, a serpent shall bite him.
He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite.
He that diggeth a pit will fall into it; and him who breaketh down a fence—a serpent will bite him.
Whoever is digging a pit falls into it, And whoever is breaking a hedge, a serpent bites him.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a serpent.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a serpent.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a serpent.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a serpent.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a serpent.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a serpent.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh down a wall, a serpent shall bite him.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him.
He that diggeth a pit, thereinto, may fall, —and, he that breaketh through a hedge, there may bite him a serpent.
[one who] digs A pit in it he will fall and [one who] breaks through a wall it will bite him a snake.
to search pit in/on/with him to fall: fall and to break through wall to bite him serpent
[It is possible that] those who dig pits will fall into one of those pits. [It is possible that] someone who tears down a wall will be bitten by a snake [that is in that wall].
Anyone who digs a pit can fall into it, and whenever someone breaks down a wall, a snake can bite him.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoever breaketh a hedge, a serpent shall bite him.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoever breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
He that diggith a diche, schal falle in to it; and an eddre schal bite hym, that distrieth an hegge.
Whoso is digging a pit falleth into it, And whoso is breaking a hedge, a serpent biteth him.
Kiu fosas kavon, tiu falos en ĝin; kaj kiu detruas muron, tiun mordos serpento.
Ame si ɖea vudo la, eyae gena ɖe eme. Ame si gbãa gli toa eme la, eyae da ɖuna.
Joka kuopan kaivaa, se siihen putoaa; joka muuria purkaa, sitä puree käärme.
Joka kuopan kaivaa, se siihen putoaa; joka muuria purkaa, sitä puree käärme.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui perce un mur peut être mordu par un serpent.
Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
Celui qui creuse une fosse, y tombera; et celui qui fait une brèche à un mur, sera mordu par un serpent.
celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
Wer eine Grube gräbt, fällt leicht hinein. Wer eine Mauer einreißt, den sticht leicht die Schlange.
Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen; und wer eine Mauer einreißt, den kann eine Schlange beißen.
Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen; und wer eine Mauer einreißt, den kann eine Schlange beißen.
Wer eine Grube gräbt, kann darein fallen; und wer Gemäuer einreißt, den kann eine Schlange beißen.
Aber wer eine Grube macht, der wird selbst dreinfallen; und wer den Zaun zerreißet, den wird eine Schlange stechen.
Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.
Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, und wer Gemäuer einreißt, den kann eine Schlange beißen;
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer eine Mauer einreißt, den wird eine Schlange beißen.
Mũndũ ũrĩa wenjaga irima-rĩ, nĩwe ũkaarĩgũa; nake ũrĩa ũtharagia rũthingo nĩkũrũmwo akaarũmwo nĩ nyoka.
Όστις σκάπτει λάκκον, θέλει πέσει εις αυτόν· και όστις χαλά φραγμόν, όφις θέλει δαγκάσει αυτόν.
ὁ ὀρύσσων βόθρον ἐν αὐτῷ ἐμπεσεῖται καὶ καθαιροῦντα φραγμόν δήξεται αὐτὸν ὄφις
જે ખાડો ખોદે છે તે જ તેમાં પડે છે અને જે વાડમાં છીંડું પાડે છે તેને સાપ કરડે છે.
Si ou fouye yon pi, se ou menm ki va tonbe ladan l'. Si ou kraze yon miray, se ou menm sèpan va mòde.
Sila ki fouye fè yon twou ka byen tonbe ladann, e yon sèpan ka mòde gèrye a ki kraze yon miray.
Duk wanda ya haƙa rami shi ne zai fāɗa a ciki; duk wanda ya rushe katanga, shi maciji zai sara.
O ka mea i eli i ka lua, e haule auanei oia iloko; a o ka mea i wawahi i ka pa, e nahu mai ka nahesa ia ia.
חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש
חֹפֵ֥ר גּוּמָּ֖ץ בֹּ֣ו יִפֹּ֑ול וּפֹרֵ֥ץ גָּדֵ֖ר יִשְּׁכֶ֥נּוּ נָחָֽשׁ׃
חֹפֵ֥ר גּוּמָּ֖ץ בּ֣וֹ יִפּ֑וֹל וּפֹרֵ֥ץ גָּדֵ֖ר יִשְּׁכֶ֥נּוּ נָחָֽשׁ׃
חֹפֵר גּוּמָּץ בּוֹ יִפּוֹל וּפֹרֵץ גָּדֵר יִשְּׁכֶנּוּ נָחָֽשׁ׃
חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש׃
חֹפֵר גּוּמָּץ בּוֹ יִפּוֹל וּפֹרֵץ גָּדֵר יִשְּׁכֶנּוּ נָחָֽשׁ׃
חֹפֵ֥ר גּוּמָּ֖ץ בּ֣וֹ יִפּ֑וֹל וּפֹרֵ֥ץ גָּדֵ֖ר יִשְּׁכֶ֥נּוּ נָחָֽשׁ׃
जो गड्ढा खोदे वह उसमें गिरेगा और जो बाड़ा तोड़े उसको सर्प डसेगा।
जो गड्ढा खोदता है वह खुद उसमें गिरेगा; और जो दीवार में सेंध लगाता है, सांप उसे डस लेगा.
A ki vermet ás, abba beesik; és a ki a gyepűt elhányja, megmarja azt a kígyó.
A ki vermet ás, belé esik; s a ki falat áttör, azt kígyó marja meg.
Onye gwuru olulu ga-adaba nʼime ya! Onye na-etida mgbidi ka agwọ ga-atagbu.
Siasinoman nga agkali iti abut ket mabalin a matnag iti daytoy, ken no adda mangrebba iti pader, mabalin a kagaten isuna ti uleg.
Siapa menggali lubang, akan jatuh ke dalamnya; siapa mendobrak tembok akan digigit ular berbisa.
Barangsiapa menggali lobang akan jatuh ke dalamnya, dan barangsiapa mendobrak tembok akan dipagut ular.
Hati-hatilah ketika menggali lubang, supaya jangan kamu jatuh ke dalamnya. Hati-hatilah ketika kamu membongkar pagar batu. Jangan sampai ular yang bersembunyi di situ menggigitmu.
Chi cava la fossa caderà in essa; e chi rompe la chiusura il serpente lo morderà.
Chi scava una fossa ci casca dentro e chi disfà un muro è morso da una serpe.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
坑を掘る者はみづから之におちいり石垣を毀つ者は蛇に咬れん
穴を掘る者はみずからこれに陥り、石がきをこわす者は、へびにかまれる。
坑を据る者はみづから之におちいり石垣を毀つ者は蛇に咬れん
Mago vahemo'ma agra'ama kafinte'nesia kerifina agra'a uramigahie. Hagi korapama me'nesia have keginama ahe fragu'ma vazisanana anampintira osifavemo'a kamprigahie.
ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಅಗೆಯುವವನೇ ಅದರಲ್ಲಿ ಬೀಳುವನು. ಗೋಡೆಯನ್ನು ಒಡೆಯುವವನನ್ನು ಹಾವು ಕಡಿಯುವುದು.
ಗುಂಡಿಯನ್ನು ತೋಡುವವನು ತಾನೇ ಅದರಲ್ಲಿ ಬೀಳುವನು, ಗೋಡೆಯನ್ನು ಒಡೆಯುವವನಿಗೆ, ಹಾವು ಕಚ್ಚುವುದು.
함정을 파는 자는 거기 빠질 것이요 담을 허는 자는 뱀에게 물리리라
함정을 파는 자는 거기 빠질 것이요 담을 허는 자는 뱀에게 물리리라
함정을 파는 자는 거기 빠질 것이요 담을 허는 자는 뱀에게 물리리라
Kom fin pukanak sie luf, kom ac ku in putatyang nu loac. Kom fin fokolla sie pot, soko serpent in pot uh ac ku in ngaliskomi.
ئەوەی چاڵ هەڵکەنێت خۆی تێی دەکەوێت، ئەوەی دیوار بڕووخێنێت مار پێیەوە دەدات.
Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui dissipat sepem, mordebit eum coluber.
Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui dissipat sepem, mordebit eum coluber.
Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber
Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui dissipat sepem, mordebit eum coluber.
Kas bedri rok, tas kritīs iekšā; un kas sētu ārda, tam čūska iedzels.
Moto oyo atimoli libulu akoki kokweya kati na yango; mpe moto oyo abuki mir ya lopango, nyoka ekoki koswa ye.
Asima ekinnya alikigwamu, n’oyo amenya ekisenge omusota gulimubojja.
Izay mihady lavaka no ho latsaka ao, ary izay mandrava fefy vato no hokekerin’ ny menarana.
Mete hivariñe ama’e ao ty mihaly koboñe; naho mete hehere’ ty mereñe ze misorodidy kijoly.
കുഴി കുഴിക്കുന്നവൻ അതിൽ വീഴും; മതിൽ പൊളിക്കുന്നവനെ പാമ്പു കടിക്കും.
കുഴി കുഴിക്കുന്നവൻ അതിൽ വീഴും; മതിൽ പൊളിക്കുന്നവനെ പാമ്പു കടിക്കും.
കുഴി കുഴിക്കുന്നവൻ അതിൽ വീഴും; മതിൽ പൊളിക്കുന്നവനെ പാമ്പു കടിക്കും.
കുഴി കുഴിക്കുന്നവർ അതിൽത്തന്നെ വീഴുന്നു; മതിൽ പൊളിക്കുന്നവരെ പാമ്പു കടിക്കുന്നു.
जो कोणी खड्डा खणतो, तोच त्यामध्ये पडू शकतो आणि जो कोणी भिंत तोडून टाकतो त्यास साप चावण्याची शक्यता असते.
တွင်းကို တူးသောသူသည် ထိုတွင်းထဲသို့ ကျလိမ့် မည်။ ခြံကိုဖျက်သော သူသည် မြွေကိုက်ခြင်းကို ခံရလိမ့် မည်။
တွင်းကို တူးသောသူသည် ထိုတွင်းထဲသို့ ကျလိမ့် မည်။ ခြံကိုဖျက်သော သူသည် မြွေကိုက်ခြင်းကို ခံရလိမ့် မည်။
တွင်း ကို တူး သောသူသည် ထို တွင်းထဲသို့ ကျ လိမ့်မည်။ ခြံ ကိုဖျက် သောသူသည် မြွေ ကိုက် ခြင်းကိုခံရလိမ့်မည်။
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto; ko te tangata e wahi ana i te taiepa, ka ngaua e te nakahi.
Lowo ogebha umgodi angawela kuwo; odiliza umduli angalunywa yinyoka.
Ogebha umgodi uzawela kuwo; lodiliza umthangala, inyoka izamluma.
खाडल खन्‍ने कोही पनि त्यसभित्र खस्‍न सक्छ, र कसैले पर्खाल भत्काउँदा सर्पले त्यसलाई डस्‍न सक्छ ।
Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
Den som grev ei grav, kann stupa nedi, og den som riv ein mur, kann ormen stinga.
ଯେ ଗର୍ତ୍ତ ଖୋଳେ, ସେ ତହିଁରେ ପଡ଼ିବ ଓ ଯେଉଁ ଲୋକ ବେଢ଼ା ଭାଙ୍ଗେ, ତାହାକୁ ସର୍ପ କାମୁଡ଼ିବ।
Namni boolla qotu kam iyyuu ofuma isaatii keessa buʼa; nama dallaa cabsee keessaan baʼu kam iyyuu bofatu idda.
ਜਿਹੜਾ ਟੋਆ ਪੁੱਟਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੰਧ ਢਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਸੱਪ ਲੜੇਗਾ।
آنکه چاه می‌کند در آن می‌افتد و آنکه دیواررا می‌شکافد، مار وی را می‌گزد.
آن که چاه می‌کَنَد ممکن است در آن بیفتد؛ کسی که دیوار را سوراخ می‌کند ممکن است مار او را بگزد.
kto kopie dół, sam weń wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.
Kto kopie dół, [sam] w niego wpadnie, kto rozwala płot, tego ukąsi wąż.
Quem cavar uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Quem cavar uma cova, cairá nela, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
He quem cava um poço pode cair nele; e quem quebra uma parede pode ser mordido por uma cobra.
Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши чине сурпэ ун зид ва фи мушкат де ун шарпе.
Cel ce sapă o groapă va cădea în ea; și pe oricine sparge un gard, îl va mușca un șarpe.
Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
Ко јаму копа, у њу ће пасти, и ко разваљује ограду, ујешће га змија.
Ko jamu kopa, u nju æe pasti, i ko razvaljuje ogradu, uješæe ga zmija.
Ani naani anochera gomba angangowira mariri; ani naani anopwanya naparusvingo angangorumwa nenyoka.
Копаяй яму впадет в ню, и разоряющаго ограду угрызнет его змий.
Kdor koplje jamo, bo padel vanjo, kdorkoli pa lomi ograjo, ga bo pičila kača.
Kii god qodaa isagaa ku dhici doona, oo ku alla kii deyr dumiyana abeesaa qaniini doonta.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y al que aportillare el vallado, le morderá la serpiente.
Si cavas un pozo, puedes caerte dentro. Si derribas un muro, te puede morder una serpiente.
El que cava una fosa puede caer en ella; y el que rompe un muro puede ser mordido por una serpiente.
El que cava un hoyo caerá en él, Y al que rompa el cerco lo morderá una serpiente.
Quien cava una fosa, en ella caerá, y quien destruye un vallado le muerde la serpiente.
El que hiciere el hoyo, caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderle ha la serpiente.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
El que haga un agujero para los demás, él mismo entrará en él, y para el que haga un agujero a través de una pared, la mordedura de una serpiente será un castigo.
Yeyote anayechimba shimo anaweza kutumbukia yake, na popote mtu anayevunja ukuja, nyoka anaweza kumuuma.
Yeye achimbaye shimo aweza kutumbukia ndani yake, yeyote abomoaye ukuta anaweza kuumwa na nyoka.
Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som bryter ned en mur, honom stinger ormen.
Men den ena grop grafver, han skall sjelf falla deruti; och den en gård rifver, honom skall stinga en orm.
Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som bryter ned en mur, honom stinger ormen.
Siyang humuhukay ng lungaw ay mahuhulog doon: at ang sumisira sa pader, ay kakagatin siya ng ahas.
Sinuman ang nagbubungkal ng hukay ay maaaring mahulog dito, at kapag mayroong sumisira sa pader, maaari siyang kagatin ng ahas.
படுகுழியை வெட்டுகிறவன் அதிலே விழுவான்; அடைப்பைப் பிடுங்குகிறவனைப் பாம்பு கடிக்கும்.
குழி ஒன்றை வெட்டுகிறவன் அதில் விழக்கூடும்; பழைய சுவரை இடிப்பவனையும் பாம்பு கடிக்கக்கூடும்.
గొయ్యి తవ్వేవాడు కూడా దానిలో పడే అవకాశం ఉంది. ప్రహరీ గోడ పడగొట్టే వాణ్ణి పాము కరిచే అవకాశం ఉంది.
Ko ia ʻoku keli ʻae luo ʻe tō ia ki ai; pea ko ia ʻoku maumauʻi ʻae ʻā, ʻe uʻu ia ʻe he ngata fekai.
Çukur kazan içine kendi düşer, Duvarda gedik açanı yılan sokar.
Obiara a otu amoa no betumi atɔ mu; na nea obubu ɔfasu no, ɔwɔ betumi aka no.
Obiara a ɔtu amena no bɛtumi atɔ mu; na deɛ ɔbubu ɔfasuo no, ɔwɔ bɛtumi aka no.
Хто яму копає, той в неї впаде́, а хто валить мура, того га́дина вкусить.
गढ़ा खोदने वाला उसी में गिरेगा और दीवार में रख़ना करने वाले को साँप डसेगा।
ئورىنى كولىغان كىشى ئۇنىڭغا يىقىلىشى مۇمكىن؛ تامنى بۇزغان كىشىنى يىلان چېقىشى مۇمكىن؛
Орини колиған киши униңға жиқилиши мүмкин; тамни бузған кишини илан чеқиши мүмкин;
Orini kolighan kishi uninggha yiqilishi mumkin; tamni buzghan kishini yilan chéqishi mumkin;
Orini koliƣan kixi uningƣa yiⱪilixi mumkin; tamni buzƣan kixini yilan qeⱪixi mumkin;
Kẻ nào đào hầm sẽ sa xuống đó, còn kẻ phá vách tường phải bị rắn cắn.
Kẻ nào đào hầm sẽ sa xuống đó, còn kẻ phá vách tường phải bị rắn cắn.
Ai đào hố phải sa xuống hố. Ai phá vách nhà cũ sẽ bị rắn rết cắn.
Ẹnikẹ́ni tí ó bá gbẹ́ kòtò, ó le è ṣubú sínú rẹ̀; ẹnikẹ́ni tí ó bá la inú ògiri, ejò le è ṣán an.
Verse Count = 213

< Ecclesiastes 10:8 >