< Ecclesiastes 10:2 >

A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
قَلْبُ ٱلْحَكِيمِ عَنْ يَمِينِهِ، وَقَلْبُ ٱلْجَاهِلِ عَنْ يَسَارِهِ.
قَلْبُ الْحَكِيمِ مَيَّالٌ لِعَمَلِ الْحَقِّ، وَقَلْبُ الْجَاهِلِ يَنْزِعُ نَحْوَ ارْتِكَابِ الشَّرِّ.
জ্ঞানৱানৰ হৃদয় ভাল পথৰ ফালে ঘূৰে; কিন্তু অজ্ঞানীৰ হৃদয় ভুল পথলৈ ঘূৰে।
Hikmətli adamın ürəyi düzlüyə tərəf yönələr, Ağılsız adamın ürəyi əyriliyə.
Bagade dawa: su dunu da hi hou hamosea, moloidafa hou hamosa. Amola gagaoui dunu da hi hou hamosea, wadela: i hou fawane hamosa.
জ্ঞানবানের হৃদয় ডানদিকে, কিন্তু মূর্খের হৃদয় বামদিকে ঝুঁকে।
জ্ঞানবানের হৃদয় তার ডানদিকে ফেরে, কিন্তু বোকাদের হৃদয় তার বাঁদিকে ফেরে,
Разумът (Еврейски: сърцето) на мъдрия е в десницата му, А разумът (Еврейски: сърцето) на безумния в левицата му.
Ang kasingkasing sa maalamon nga tawo anaa sa tuo, apan ang kasingkasing sa buangbuang anaa sa wala.
Ang kasingkasing sa tawo nga manggialamon anaa sa iyang too nga kamot; apan ang kasingkasing sa usa ka buangbuang anaa sa iyang wala.
Mtima wa munthu wanzeru umamutsogolera bwino, koma mtima wa munthu wopusa umamusocheretsa.
Palungha kami ih palung loe bantang bangah oh, toe kamthu ih palung loe banqoi bangah oh.
Aka cueih kah lungbuei tah a bantang la mael tih aka ang kah lungbuei tah a banvoei la mael.
Aka cueih kah lungbuei tah a bantang la mael tih aka ang kah lungbuei tah a banvoei la mael.
Miching theijin lamdih akilhen in, angol in adihlou chu aki lhen’e.
Tami lungkaang e a lungthin teh amae aranglae kut dawk ao. Tamipathu e a lungthin teh avoilae kut dawk ao.
智慧人的心居右; 愚昧人的心居左。
智慧人的心居右; 愚昧人的心居左。
智慧人的心傾向右,愚人的心偏向左。
Mudrac kroči pravim putem, a luđak krivim.
Srdce moudrého jest po pravici jeho, ale srdce blázna po levici jeho.
Srdce moudrého jest po pravici jeho, ale srdce blázna po levici jeho.
Den vise har sin Forstand tilhøjre, Tåben har sin til venstre,
Den vises Hjerte er ved hans højre Side; men Daarens Hjerte er ved hans venstre Side.
Den vise har sin Forstand til højre, Taaben har sin til venstre,
Ngʼat mariek timo timbe mabeyo, to ngʼat mofuwo timo timbe maricho.
Het hart des wijzen is tot zijn rechter-, maar het hart eens zots is tot zijn linkerhand.
Het hart van den wijze zit rechts, Het hart van den dwaze zit links.
Het hart des wijzen is tot zijn rechterhand, maar het hart eens zots is tot zijn linkerhand.
A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left.
A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left.
A wise man’s heart inclines to the right, but the heart of a fool to the left.
The heart of the wise man goes in the right direction; but the heart of a foolish man in the wrong.
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a foolish man is in his left hand.
The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.
The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand.
The mind of the wise person chooses the right side, but the mind of the fool goes left!
The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.
A wise man's understanding is at his right hand; but a fool's understanding at his left.
A wise man’s heart [is] at his right hand; but a fool’s heart at his left.
A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left.
A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left.
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left.
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
The heart of a wise man is at his right hand; but the heart of a fool is at his left.
The heart of the wise [is] at his right hand, And the heart of a fool at his left.
A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left.
A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left.
A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left.
A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left.
A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left.
A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left.
A wise man's mind is at his right hand; but a fool's mind is at his left.
A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left.
The sense of the wise, is on his right hand, —But, the sense of the dullard, on his left:
[the] heart of A wise [person] [is] to right [hand] his and [the] heart of a fool [is] to left [hand] his.
heart wise to/for right his and heart fool to/for left his
If people think sensibly, it will lead them to do what is right; if they think foolishly, it causes them to do what is wrong.
The heart of a wise person tends to the right, but the heart of a fool tends to the left.
A wise man's heart [is] at his right hand; but a fool's heart [is] at his left.
A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart is at his left.
A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
The herte of a wijs man is in his riyt side; and the herte of a fool is in his left side.
The heart of the wise [is] at his right hand, And the heart of a fool at his left.
La koro de saĝulo estas ĉe lia dekstra flanko, kaj la koro de malsaĝulo ĉe lia maldekstra.
Nunyala ƒe dzi nana wòwɔa nyui ke bometsila ƒe dzi nana wòwɔa nu vɔ̃.
Viisaan sydän vetää oikealle, tyhmän vasemmalle.
Viisaan sydän vetää oikealle, tyhmän vasemmalle.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé, à sa gauche.
Le cœur du sage est à sa droite, mais le cœur d'un insensé à sa gauche.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
Le sage a le cœur à sa droite; mais le fou a le cœur à sa gauche.
La raison du sage est à sa droite; la raison du fou est à sa gauche.
Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
Der Weise hat zur Rechten den Verstand, der Tor zur Linken.
Des Weisen Herz [Zugl: Verstand] ist nach seiner Rechten, und des Toren Herz nach seiner Linken gerichtet.
Des Weisen Herz ist nach seiner Rechten, und des Toren Herz nach seiner Linken gerichtet.
Der Verstand des Weisen ist zu seiner Rechten, aber der Verstand des Thoren zu seiner Linken.
Denn des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
Der Sinn des Weisen ist auf das Rechte gerichtet und der Sinn des Toren auf das Verkehrte;
Der Weise trägt sein Herz auf dem rechten Fleck, der Narr hat es am unrechten Ort;
Ngoro ya mũndũ ũrĩa mũũgĩ yerekagĩra mwena wa ũrĩo, no ngoro ya mũndũ mũkĩĩgu ĩkeerekera mwena wa ũmotho.
Η καρδία του σοφού είναι εν τη δεξιά αυτού· η δε καρδία του άφρονος εν τη αριστερά αυτού.
καρδία σοφοῦ εἰς δεξιὸν αὐτοῦ καὶ καρδία ἄφρονος εἰς ἀριστερὸν αὐτοῦ
બુદ્ધિમાન માણસનું હૃદય તેને જમણે હાથે છે, પણ મૂર્ખનું હૃદય તેને ડાબે હાથે છે.
Kè yon moun ki gen konprann toujou panche pou fè sa ki byen, men kè moun sòt toujou panche pou fè sa ki mal.
Kè a yon moun saj mennen li adwat, men kè a moun san konprann nan mennen l agoch.
Zuciyar mai hikima takan karkata ga yin abin da yake daidai, amma zuciyar wawa takan karkata ga yin mugun abu.
O ka naau o ka mea naauao, aia no ia ma kona lima akau; aka hoi, o ka naau o ka mea naaupo, aia no ia ma kona lima hema.
לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו
לֵ֤ב חָכָם֙ לִֽימִינֹ֔ו וְלֵ֥ב כְּסִ֖יל לִשְׂמֹאלֹֽו׃
לֵ֤ב חָכָם֙ לִֽימִינ֔וֹ וְלֵ֥ב כְּסִ֖יל לִשְׂמֹאלֽוֹ׃
לֵב חָכָם לִֽימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלֽוֹ׃
לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו׃
לֵב חָכָם לִֽימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלֽוֹ׃
לֵ֤ב חָכָם֙ לִֽימִינ֔וֹ וְלֵ֥ב כְּסִ֖יל לִשְׂמֹאלֽוֹ׃
बुद्धिमान का मन उचित बात की ओर रहता है परन्तु मूर्ख का मन उसके विपरीत रहता है।
बुद्धिमान का हृदय तो उसे सही ओर ले जाता है, किंतु मूर्ख का हृदय उसे उस ओर जो गलत है.
A bölcs embernek szíve az ő jobbkezénél van; a bolondnak pedig szíve balkezénél.
A bölcsnek szive jobbja felől van, és a balgának szíve balja felől.
Obi onye maara ihe na-eme ka o mee ihe ziri ezi, ma obi onye nzuzu na-eduba ya na mmehie.
Adda iti makannawan ti puso ti nasirib a tao, ngem adda ti makannigid ti puso ti maag.
Wajarlah kalau orang arif melakukan kebajikan, dan orang bodoh melakukan kejahatan.
Hati orang berhikmat menuju ke kanan, tetapi hati orang bodoh ke kiri.
Pikiran orang bijak memimpinnya untuk melakukan hal yang benar, sedangkan pikiran orang bebal memimpinnya untuk melakukan hal yang jahat.
[L'uomo] savio ha il suo cuore alla sua destra, e lo stolto l'ha alla sua sinistra.
La mente del sapiente si dirige a destra e quella dello stolto a sinistra.
Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
智者の心はその右に愚者の心はその左に行くなり
知者の心は彼を右に向けさせ、愚者の心は左に向けさせる。
智者の心はその右に愚者の心はその左に行くなり
Knare agu'agesane vahe'mo'a knare avu'avaza nehigeno, havi agu'agesane vahe'mo'a, neginagi avu'avaza nehie.
ಜ್ಞಾನಿಯ ಹೃದಯವು ಬಲಗಡೆ ಸಾಗಿದರೆ, ಮೂರ್ಖನ ಹೃದಯವು ಎಡಗಡೆ ಸಾಗುವುದು.
ಜ್ಞಾನಿಯ ಬುದ್ಧಿಯು ಅವನ ಬಲಗಡೆಯಿರುವುದು. ಅಜ್ಞಾನಿಯ ಬುದ್ಧಿಯು ಅವನ ಎಡಗಡೆಯಿರುವುದು.
지혜자의 마음은 오른편에 있고 우매자의 마음은 왼편에 있느니라
지혜자의 마음은 오른편에 있고 우매자의 마음은 왼편에 있느니라
Sie mwet lalmwetmet el pahlana in oru ma suwohs, ac sie mwet lalfon el pahla in oru ma sutuu.
دڵی دانا مەیلی ڕێی ڕاست دەکات، دڵی گێلیش مەیلی ڕێی چەوت دەکات.
Cor sapientis in dextera ejus, et cor stulti in sinistra illius.
Cor sapientis in dextera eius, et cor stulti in sinistra illius.
Cor sapientis in dextera eius, et cor stulti in sinistra illius.
Cor sapientis in dextera ejus, et cor stulti in sinistra illius.
cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius
Cor sapientis in dextera eius, et cor stulti in sinistra illius.
Gudra vīra sirds ir pa viņa labo roku, bet ģeķa sirds ir pa viņa kreiso roku.
Motema ya moto ya bwanya ekendaka na nzela ya malamu, kasi motema ya zoba ekendaka na nzela ya mabe.
Omutima gw’omuntu ow’amagezi gumukozesa ekituufu, naye ogw’omusirusiru gumutwala kukola bitasaana.
Ny fon’ ny hendry dia eo ankavanany; fa ny fon’ ny adala kosa dia eo ankaviany.
Mitolike mb’an-kavàna ty arofo’ i mahihitsey, mb’ankavia ka ty tro’ i dagolay.
ജ്ഞാനിയുടെ ബുദ്ധി വലത്തുഭാഗത്തേക്കും മൂഢന്റെ ബുദ്ധി ഇടത്തുഭാഗത്തേക്കും ചായുന്നു.
ജ്ഞാനിയുടെ ബുദ്ധി അവന്റെ വലത്തുഭാഗത്തും മൂഢന്റെ ബുദ്ധി അവന്റെ ഇടത്തുഭാഗത്തും ഇരിക്കുന്നു.
ജ്ഞാനിയുടെ ബുദ്ധി അവന്റെ വലത്തുഭാഗത്തും മൂഢന്റെ ബുദ്ധി അവന്റെ ഇടത്തുഭാഗത്തും ഇരിക്കുന്നു.
ജ്ഞാനിയുടെ ഹൃദയം വലത്തേക്കു ചായുന്നു, എന്നാൽ ഭോഷരുടെ ഹൃദയം ഇടത്തേക്കും.
शहाण्याचे मन त्याच्या उजवीकडे आहे. पण मूर्खाचे मन त्याच्या डावीकडे असते.
ပညာရှိသောသူ၏ နှလုံးသည် မိမိလက်ျာလက် ၌ ရှိ၏။ မိုက်သောသူ၏နှလုံးမူကား၊ မိမိလက်ဝဲလက်၌ ရှိ၏။
ပညာရှိသောသူ၏ နှလုံးသည် မိမိလက်ျာလက် ၌ ရှိ၏။ မိုက်သောသူ၏နှလုံးမူကား၊ မိမိလက်ဝဲလက်၌ ရှိ၏။
ပညာရှိ သောသူ၏ နှလုံး သည် မိမိ လက်ျာ လက် ၌ ရှိ၏။ မိုက် သောသူ၏နှလုံး မူကား ၊ မိမိ လက်ဝဲ လက်၌ ရှိ၏။
Kei tona ringa matau te ngakau o te tangata whakaaro nui; kei tona maui ia te ngakau o te wairangi.
Inhliziyo yolungileyo ikhungathekela ekulungeni, kodwa inhliziyo yesiwula ikhungathekela ebubini.
Inhliziyo yohlakaniphileyo ingakwesokunene sakhe, kodwa inhliziyo yesithutha ingakwesokhohlo saso.
बुद्धिमान् मानिसको मन ठिक कुरातिर लाग्छ, तर मूर्खको मन बेठिक कुरातिर लाग्छ ।
Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre.
Vismanns-hug til retta gjeng, og dåre-hug til keiva.
ଜ୍ଞାନୀର ହୃଦୟ ତାହାକୁ ସଠିକ୍ ପଥରେ ନିଏ; ମାତ୍ର ମୂର୍ଖର ହୃଦୟ ତାହାକୁ ଭୁଲ୍ ପଥରେ ନିଏ।
Yaadni ogeessaa karaa mirgaa, yaadni gowwaa immoo karaa bitaa jira.
ਬੁੱਧਵਾਨ ਦਾ ਦਿਲ ਉੱਚਿਤ ਗੱਲ ਵੱਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਦਾ ਦਿਲ ਇਸ ਦੇ ਉਲਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
دل مرد حکیم بطرف راستش مایل است و دل احمق بطرف چپش.
دل شخص خردمند او را به انجام کارهای درست وا می‌دارد، اما دل شخص نادان او را به طرف بدی و گناه می‌کشاند.
Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.
Serce mądrego jest po jego prawicy, ale serce głupca po jego lewicy.
O coração do sábio [está] à sua direita; mas o coração do tolo [está] à sua esquerda.
O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
O coração do sábio está à sua dextra, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
A o coração do homem sábio está à sua direita, mas o coração de um tolo à sua esquerda.
Инима ынцелептулуй есте ла дряпта луй, яр инима небунулуй, ла стынга луй.
Inima unui înțelept este la dreapta lui, dar inima prostului la stânga lui.
Сердце мудрого - на правую сторону, а сердце глупого - на левую.
Срце је мудром с десне стране, а лудом је с леве стране.
Srce je mudromu s desne strane, a ludomu je s lijeve strane.
Mwoyo womunhu akachenjera unosimbira kurudyi, asi mwoyo webenzi unosimbira kuruboshwe.
Сердце мудраго одесную его, сердце же безумнаго ошуюю его:
Srce modrega človeka je pri njegovi desnici, toda bedakovo srce pri njegovi levici.
Ninkii xigmad leh qalbigiisu xagga midigtuu u jeedaa, laakiinse nacaska qalbigiisu xagga bidixduu u jeedaa.
El corazón del sabio está a su mano derecha; mas el corazón del loco a su mano izquierda.
La mente del sabio elige el lado correcto, pero la mente del insensato va hacia la izquierda.
El corazón del hombre sabio está a su derecha, sino el corazón de un necio a su izquierda.
El corazón del sabio se inclina a su derecha, Pero el corazón del necio, a su izquierda.
El corazón del sabio está en su mano derecha, el del necio en su izquierda.
El corazón del sabio está a su mano derecha: mas el corazón del insensato, a su mano izquierda.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
El corazón del sabio va en la dirección correcta; pero el corazón de un hombre necio en el mal.
Moyo wa mtu mwenye hekima huelekea kulia, lakini moyo wa mpumbavu huelekea kushoto.
Moyo wa mwenye hekima huelekea kuume, lakini moyo wa mpumbavu huelekea kushoto.
Den vise har sitt hjärta åt höger, men dåren har sitt hjärta åt vänster.
Ty dens visas hjerta är på hans högra hand; men dens galnas hjerta är på hans venstra.
Den vise har sitt hjärta åt höger, men dåren har sitt hjärta åt vänster.
Ang puso ng pantas na tao ay nasa kaniyang kanang kamay; nguni't ang puso ng mangmang ay sa kaniyang kaliwa.
Ang puso ng matalinong tao ay papunta sa kanan, ngunit ang puso ng mangmang ay papunta sa kaliwa.
ஞானியின் இருதயம் வலதுகையிலும், மூடனின் இருதயமோ இடதுகையிலும் இருக்கும்.
ஞானமுள்ளவர்களின் இருதயம் நியாயத்தின் பக்கம் சாய்கிறது, மூடர்களின் இருதயமோ வழிவிலகிப் போவதையே தேடுகிறது.
జ్ఞాని హృదయం అతణ్ణి కుడి చేతితో పని చెయ్యిస్తుంది, మూర్ఖుడి హృదయం అతని ఎడమ చేతితో పని చేయిస్తుంది.
Ko e loto ʻoe tangata poto ʻoku ʻi hono nima toʻomataʻu; ka ʻoku ʻi hono toʻohema ʻae loto ʻoe vale.
Bilgenin yüreği hep doğruya eğilimlidir, Akılsızın ise, hep yanlışa.
Onyansafo koma sian kɔ nifa, nanso ɔkwasea koma kɔ benkum.
Onyansafoɔ akoma kom kɔ nifa, nanso ɔkwasea akoma kɔ benkum.
Серце мудрого тягне право́руч, а серце безумного — ліво́руч.
'अक़्लमन्द का दिल उसके दहने हाथ है, लेकिन बेवक़ूफ़ का दिल उसकी बाईं तरफ़।
دانالىقنىڭ كۆڭلى ئوڭغا مايىل، ئەخمەقنىڭكى سولغا.
Даналиқниң көңли оңға майил, ахмақниңки солға.
Danaliqning köngli onggha mayil, exmeqningki solgha.
Danaliⱪning kɵngli ongƣa mayil, ǝhmǝⱪningki solƣa.
Trái tim của người khôn ở bên hữu; còn trái tim của kẻ dại ở bên tả.
Trái tim của người khôn ở bên hữu; còn trái tim của kẻ dại ở bên tả.
Lòng người khôn ngoan hướng về điều phải; lòng người dại dột nghiêng về điều trái.
Ọkàn ọlọ́gbọ́n a máa ṣí sí ohun tí ó tọ̀nà, ṣùgbọ́n ọkàn òmùgọ̀ sí ohun tí kò dára.
Verse Count = 212

< Ecclesiastes 10:2 >