< Ecclesiastes 10:16 >
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
وَيْلٌ لَكِ أَيَّتُهَا ٱلْأَرْضُ إِذَا كَانَ مَلِكُكِ وَلَدًا، وَرُؤَسَاؤُكِ يَأْكُلُونَ فِي ٱلصَّبَاحِ. |
وَيْلٌ لَكِ أَيَّتُهَا الأَرْضُ إِنْ كَانَ مَلِكُكِ وَلَداً، وَرُؤَسَاؤُكِ يَأْكُلُونَ إِلَى الصَّبَاحِ. |
দেশৰ ৰজা যেতিয়া অল্পবয়সীয়া হ’য়, সেই দেশ অস্থিৰ হয়; মন্ত্ৰীসকলে ৰাতিপুৱাতেই ভোজ খায়।
Əgər padşahın bir uşaqdırsa, Başçıların səhər tezdən Ziyafətə başlayırsa, Onda vay halına, ey ölkə!
Soge amo ea hina bagade da goi fawane, amola ea ouligisu dunu da daeya ganini hahabe lolo nabe fawane hamosa, amo soge da bidi hamosu ba: mu.
দেশে সমস্যা থাকবে যদি তোমার রাজা শিশু হয় এবং তোমার নেতারা সকালে ভোজ শুরু করে!
ধিক্ সেই দেশ যার রাজা আগে দাস ছিলেন এবং সেখানকার রাজপুরুষেরা সকাল বেলাতেই ভোজ খায়।
Горко ти, земьо, когато царят ти е дете, И началниците ти ядат рано!
Alaot ikaw, yuta, kung ang imong hari usa ka batan-ong lalaki, ug kung ang imong mga pangulo nagsugod sa pagpakombira sa kabuntagon!
Alaut ikaw, Oh yuta, sa diha nga ang imong hari maoy usa ka bata, ug ang imong mga principe managpangaon inigkabuntag!
Tsoka kwa iwe, iwe dziko ngati mfumu yako ikali mwana, ndipo atsogoleri ako amakhala pa madyerero mmamawa.
Nawkta ukkung siangpahrang ohhaih prae, khawnthaw ah buh raenghhaih poih sah angraengnawk ohhaih prae, nang loe khosak bing!
Na manghai khaw camoe tih na mangpa rhoek loh mincang ah nah a caak uh te, khohmuen nang ngawn tah khomap.
Na manghai khaw camoe tih na mangpa rhoek loh mincang ah nah a caak uh te, khohmuen nang ngawn tah khomap.
Gamsunga vaihom hon jingpia golvah abolluva, gamsung vaihomma pang soh chu lunghem umtah ahi.
Camo rae siangpahrang ni a uknaeram teh, Ukkungnaw ni amom patenghai a ngai patetlah a canei dawkvah yawthoenae lah ao.
邦国啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
邦國啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴樂, 你就有禍了!
邦國,你的君王若是一個幼童,你的長官若清晨宴飲,你就有禍了!
Jao tebi, zemljo, kad ti je kralj premlad i knezovi se već ujutro goste.
Běda tobě, země, když král tvůj dítě jest, a knížata tvá ráno hodují.
Běda tobě, země, když král tvůj dítě jest, a knížata tvá ráno hodují.
Ve dig, du Land, hvis Konge er en Dreng og hvis Fyrster holder Gilde ved Gry.
Ve dig, du Land! hvis Konge er et Barn, og hvis Fyrster æde om Morgenen.
Ve dig, du Land, hvis Konge er en Dreng og hvis Fyrster holder Gilde ved Gry.
Okwongʼ piny ma ruodhe ne en jatich kendo ma jotende mondo e nyasi gokinyi.
Wee u, land! welks koning een kind is, en welks vorsten tot in den morgenstond eten!
Wee u, land, als uw koning een kind is, En uw prinsen in de morgenstond slempen.
Wee u, land! welks koning een kind is, en welks vorsten tot in den morgenstond eten!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy rulers feast in the morning!
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Woe to you, O land whose king is a youth, and whose princes feast in the morning.
Unhappy is the land whose king is a boy, and whose rulers are feasting in the morning.
Woe to thee, O city, whose king is young, and thy princes eat in the morning!
Woe to you, O city, whose king is young, and your princes eat in the morning!
Woe to you, the land whose king is a boy, and whose princes consume in the morning.
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning.
You're in trouble if the king of your country is young, and if your leaders are busy feasting from early morning.
Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.
Woe to thee, O land, when thy king is a boy, and thy princes feast in the morning!
Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning!
Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
Woe to you, O city, whose king is young, and your princes eat in the morning!
Woe to thee, O land, when thy king is lowminded, and when thy princes eat in the morning!
Woe to you, O land, when your king [is] a youth, And your princes eat in the morning.
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning.
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning.
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning.
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning.
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning.
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning.
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes feast in the morning!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Alas! for thee, O land, when thy king is a boy, —and, thy rulers, in the morning, do eat:
Woe! to you O land that king your [is] a youth and princes your in the morning they eat.
woe! to/for you land: country/planet which/that king your youth and ruler your in/on/with morning to eat
Terrible things will happen to the people of a nation whose ruler is a foolish young man, and whose [other] leaders continually eat, all day long, every day.
Woe to you, land, if your king is a young boy, and if your leaders begin feasting in the morning!
Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
Lond, wo to thee, whos kyng is a child, and whose princes eten eerli.
Woe to thee, O land, when thy king [is] a youth, And thy princes do eat in the morning.
Ve al vi, ho lando, se via reĝo estas infano kaj viaj princoj manĝas frue!
Babaa na dukɔ si ƒe fia nye ɖevi eye eƒe kplɔlawo mua aha ŋdi kanya gbe sia gbe.
Voi sinua, maa, jolla on kuninkaana poikanen ja jonka ruhtinaat jo aamulla aterioita pitävät!
Voi sinua, maa, jolla on kuninkaana poikanen ja jonka ruhtinaat jo aamulla aterioita pitävät!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Malheur à toi, pays, quand ton roi est un enfant, et tes princes mangent le matin!
Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Malheur à toi, pays, qui as pour roi un enfant, et dont les princes se mettent à table dès le matin!
Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
Weh dir, du Land, des König ist ein Unfreier und dessen Fürsten schon am Morgen schmausen! -
Wehe dir, Land, dessen König ein Knabe ist, und dessen Fürsten am Morgen schmausen [Eig. speisen, wie V. 17!]
Wehe dir, Land, dessen König ein Knabe ist, und dessen Fürsten am Morgen schmausen!
Wehe dir, Land, dessen König ein Knabe ist, und dessen Fürsten am Morgen schmausen!
Wehe dir, Land, des König ein Kind ist und des Fürsten frühe essen!
Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!
Wehe dir, Land, dessen König ein Knabe ist und dessen Fürsten schon am Morgen schmausen!
Wehe dir, Land, dessen König ein Knabe ist und dessen Fürsten schon am Morgen schmausen!
Bũrũri ũrĩa mũthamaki wakuo aarĩ ndungata, na anene akuo marokagĩra kũrĩa o rũciinĩ kaĩ ũrĩ na haaro-ĩ!
Ουαί εις σε, γη, της οποίας ο βασιλεύς είναι νέος, και οι άρχοντές σου τρώγουσι το πρωΐ
οὐαί σοι πόλις ἧς ὁ βασιλεύς σου νεώτερος καὶ οἱ ἄρχοντές σου ἐν πρωίᾳ ἐσθίουσιν
જો તારો રાજા યુવાન હોય, અને સરદારો સવારમાં ઉજાણીઓ કરતા હોય, ત્યારે તને અફસોસ છે!
Ala malè pou yon peyi lè li gen yon timoun alatèt li, lè chèf li yo tonbe nan manje depi granmaten.
Malè a ou menm, O peyi ki gen jenn ti gason kon wa; ak prens yo k ap fè fèt granmaten.
Kaitonki, ya ke ƙasa wadda sarkinki bawa ne wadda kuma hakimanta ke ta shagali tun da safe.
Auwe oe, e ka aina, i ka wa i noho ai he keiki i alii nou, a e ai ai hoi kou poe kaukaualii i ke kakahiaka!
אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו |
אִֽי־לָ֣ךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ נָ֑עַר וְשָׂרַ֖יִךְ בַּבֹּ֥קֶר יֹאכֵֽלוּ׃ |
אִֽי־לָ֣ךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ נָ֑עַר וְשָׂרַ֖יִךְ בַּבֹּ֥קֶר יֹאכֵֽלוּ׃ |
אִֽי־לָךְ אֶרֶץ שֶׁמַּלְכֵּךְ נָעַר וְשָׂרַיִךְ בַּבֹּקֶר יֹאכֵֽלוּ׃ |
אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו׃ |
אִֽי־לָךְ אֶרֶץ שֶׁמַּלְכֵּךְ נָעַר וְשָׂרַיִךְ בַּבֹּקֶר יֹאכֵֽלוּ׃ |
אִֽי־לָ֣ךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ נָ֑עַר וְשָׂרַ֖יִךְ בַּבֹּ֥קֶר יֹאכֵֽלוּ׃ |
हे देश, तुझ पर हाय जब तेरा राजा लड़का है और तेरे हाकिम प्रातःकाल भोज करते हैं!
धिक्कार है उस देश पर जिसका राजा एक कम उम्र का युवक है और जिसके शासक सुबह से ही मनोरंजन में लग जाते हैं.
Jaj néked ország, kinek a te királyod gyermek; és a te fejedelmid reggel esznek.
Jaj neked ország, te melynek királya gyermek, míg vezéreid reggel étkeznek!
Ahụhụ ga-adịrị ala nke eze ya bụ nwantakịrị, nke ndị na-achị achị bụ ndị na-akpọ oriri nʼụtụtụ.
Adda ti riribuk iti daga no ubing ti ariyo, ken mangrugi nga agrambak dagiti mangidadauloyo iti agsapa!
Celakalah negeri yang rajanya muda belia, dan para pembesarnya semalam suntuk berpesta pora.
Wahai engkau tanah, kalau rajamu seorang kanak-kanak, dan pemimpin-pemimpinmu pagi-pagi sudah makan!
Sebuah kerajaan menghadapi banyak masalah ketika rajanya seorang kanak-kanak dan para pejabatnya berpesta sepanjang malam sampai pagi.
Guai a te, o paese, il cui re [è] fanciullo, ed i cui principi mangiano [fin dal]la mattina!
Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!
Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
その王は童子にしてその侯伯は朝に食をなす國よ 汝は禍なるかな
あなたの王はわらべであって、その君たちが朝から、ごちそうを食べる国よ、あなたはわざわいだ。
その王は童子にしてその侯伯は朝に食をなず國よ 汝は禍なるかな
Mago osi mofavremo'ma kini manino kegavama hu'nesia mopafima nemanisaza kva vahe'mo'za nanterama ne'zama kre'za nene'za musema hanaza mopafi vahe'mota, razampi haviza hugahazanki kva hiho.
ಬಾಲಕನಾಗಿದ್ದವನು ದೇಶಕ್ಕೆ ಅರಸನಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾಯಕರೆಲ್ಲರು ಬೆಳಿಗ್ಗೆಯೇ ಔತಣಕ್ಕೆ ಕೂತುಕೊಂಡರೆ ಅಯ್ಯೋ ಕಷ್ಟ!
ದೇಶದ ಅರಸನು ಯುವಕನಾಗಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಭುಗಳು ಹೊತ್ತಾರೆ ಔತಣಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರೆ ನಿನಗೆ ದೌರ್ಭಾಗ್ಯವೇ!
왕은 어리고 대신들은 아침에 연락하는 이 나라여 화가 있도다
왕은 어리고 대신들은 아침에 연락하는 이 나라여 화가 있도다
왕은 어리고 대신들은 아침에 연락하는 이 나라여 화가 있도다
Tokosra lun sie mutunfacl fin sie mwet fusr, ac mwet kol we fin orek kufwa ke fong fon, facl sac ac fah sun ongoiya.
قوڕبەسەر ئەو خاکەی کە پاشاکەی پێشتر خزمەتکار بوو و میرەکانیشی بەیانییان لەسەر خوان دادەنیشن. |
[Væ tibi, terra, cujus rex puer est, et cujus principes mane comedunt.
Væ tibi terra, cuius rex puer est, et cuius principes mane comedunt.
Væ tibi terra, cuius rex puer est, et cuius principes mane comedunt.
Væ tibi, terra, cujus rex puer est, et cujus principes mane comedunt.
vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt
Vae tibi terra, cuius rex puer est, et cuius principes mane comedunt.
Ak vai, tev, zeme, kam ķēniņš ir bērns, un kam lielkungi rīta laikā plītē.
Mawa na mokili oyo mokonzi na yango azali mwana moke, mpe oyo bakambi na yango balangwaka masanga na tongo-tongo!
Zikusanze gw’ensi kabaka bw’aba nga yali muddu, nga n’abalangira bakeera kwetamiirira!
Lozanao, ry tany, raha zaza no mpanjakanao, ary ny lehibenao homa-maraina!
Hoy hoy ty ama’o, ry tane, naho ajaja ty mpanjaka’o vaho mpanao bedidake maraindray o ana-dona’oo!
ബാലനായ രാജാവും അതികാലത്ത് വിരുന്നു കഴിക്കുന്ന പ്രഭുക്കന്മാരും ഉള്ള ദേശമേ, നിനക്ക് അയ്യോ കഷ്ടം!
ബാലനായ രാജാവും അതികാലത്തു ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്ന പ്രഭുക്കന്മാരും ഉള്ള ദേശമേ, നിനക്കു അയ്യോ കഷ്ടം!
ബാലനായ രാജാവും അതികാലത്തു ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്ന പ്രഭുക്കന്മാരും ഉള്ള ദേശമേ, നിനക്കു അയ്യോ കഷ്ടം!
ദാസൻ രാജാവായിത്തീർന്ന ദേശമേ, അതികാലത്തുതന്നെ സദ്യക്കിരിക്കുന്ന രാജകുമാരന്മാരുള്ള ദേശമേ, നിനക്കു ഹാ കഷ്ടം!
हे देशा, तुझा राजा जर बालकासारखा असला, आणि तुझे अधिपती सकाळी मेजवाणीला सुरवात करतात तर तुझी केवढी दुर्दशा!
ငယ်သားအစိုးရ၍ မှူးမတ်များအချိန်မဲနံနက် စောစော စားသောက်တတ်သောပြည်သည် အမင်္ဂလာ ရှိ၏။
ငယ်သားအစိုးရ၍ မှူးမတ်များအချိန်မဲနံနက် စောစော စားသောက်တတ်သောပြည်သည် အမင်္ဂလာ ရှိ၏။
ငယ်သား အစိုးရ ၍ မှူးမတ် များအချိန်မဲ့နံနက် စောစောစားသောက် တတ်သောပြည် သည် အမင်္ဂလာ ရှိ၏။
Aue, te mate mou, e te whenua he tamaiti nei tou kingi, a e kai ana ou rangatira i te ata!
Maye kuwe, wena lizwe onkosi yalo yayiyisichaka, amakhosana akho azitika ngamadili ekuseni.
Maye kuwe, lizwe, onkosi yakho ingumntwana, leziphathamandla zakho zidla ekuseni!
त्यो देशलाई धिक्कार होस्, जुन देशको राजा जवान ठिटो छ, र त्यसका अगुवाहरूले बिहानैदेखि उपवास बस्न थाल्छन्!
Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!
Usælt er du land som hev eit barn til konge, og fyrstar som held etarlag um morgonen!
ହେ ଦେଶ, ତୁମ୍ଭର ରାଜା ଯଦି ବାଳକ ହୁଏ ଓ ତୁମ୍ଭର ଅଧିପତିଗଣ ଯଦି ପ୍ରଭାତରେ ଭୋଜନ କରନ୍ତି, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ସନ୍ତାପର ପାତ୍ର।
Yaa biyya mootiin kee mucaa turee, kan ilmaan moototaa kee ganamaan nyaatanii dhugan siif wayyoo.
ਹੇ ਦੇਸ, ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹਾਏ ਹਾਏ! ਜਦ ਤੇਰਾ ਰਾਜਾ ਅਜੇ ਮੁੰਡਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਹਾਕਮ ਸਵੇਰ-ਸਾਰ ਦਾਵਤ ਉਡਾਉਂਦੇ ਹਨ।
وای بر توای زمین وقتی که پادشاه تو طفل است و سرورانت صبحگاهان میخورند. |
وای بر سرزمینی که پادشاهش غلامی بیش نیست و رهبرانش صبحگاهان میخورند و مست میکنند! |
Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.
Biada tobie, ziemio, gdy twoim królem dziecko, a twoi książęta z rana biesiadują.
Ai de ti, ó terra cujo rei é um menino, e cujos príncipes comem pela madrugada!
Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos príncipes comem de manhã.
Ai de você, terra, quando seu rei é uma criança, e seus príncipes comem pela manhã!
Вай де тине, царэ ал кэрей ымпэрат есте ун копил ши ай кэрей воевозь бенкетуеск де диминяцэ!
Vai ție, țară, când împăratul tău este un copil și prinții tăi mănâncă dimineața!
Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
Тешко теби, земљо, кад ти је цар дете и кнезови твоји рано једу!
Teško tebi, zemljo, kad ti je car dijete i knezovi tvoji rano jedu!
Une nhamo iwe nyika ina mambo aiva muranda uye ina machinda anoita mabiko mangwanani.
Горе тебе, граде, в немже царь твой юн, и князи твои рано ядят.
Gorje tebi, oh dežela, kadar je tvoj kralj otrok in tvoji princi jedo zjutraj!
Dalkow, adaa iska hoogay, markii boqorkaagu ilmo yar yahay, oo amiirradaaduna ay aroortii wax cunaan!
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es niño, y tus príncipes banquetean de mañana!
Estás en problemas si el rey de tu país es joven, y si tus líderes están ocupados festejando desde la mañana.
Ay de ti, tierra, cuando tu rey es un niño, ¡y tus príncipes comen por la mañana!
¡Ay de ti, oh tierra, cuando tu rey es un muchacho, Y tus príncipes banquetean en la mañana!
¡Ay de ti, país, cuando por rey tienes a un niño, y tus príncipes banquetean ya a la mañana!
¡Ay de ti tierra, cuando tu rey fuere mozo, y tus príncipes comen de mañana!
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
Infeliz es la tierra cuyo rey es un niño, y cuyos gobernantes están festejando en la mañana.
Ole wako ardhi kama mfalme wako ni kijana mdogo, na kama viongozi wako huanza karamu ahsubuhi!
Ole wako, ee nchi ambayo mfalme wako alikuwa mtumwa na ambayo wakuu wako hufanya karamu asubuhi.
Ve dig, du land vars konung är ett barn, och vars furstar hålla måltid redan på morgonen!
Ve dig, land, hvilkets Konung barn är, och hvilkets Förstar bittida äta.
Ve dig, du land vars konung är ett barn, och vars furstar hålla måltid redan på morgonen!
Sa aba mo, Oh lupain, kung ang iyong hari ay isang bata, at ang iyong mga pangulo ay nagsisikain sa umaga!
Mayroong gulo sa inyong lupain kapag bata pa ang inyong hari, at ang mga pinuno ninyo ay magdiriwang sa umaga!
ராஜா சிறுபிள்ளையுமாக, பிரபுக்கள் அதிகாலமே சாப்பிடுகிறவர்களுமாக இருக்கிற தேசமே, உனக்கு ஐயோ,
அடிமையை அரசனாகவும் விடியற்காலமே விருந்து உண்கிறவர்களை பிரபுக்களாகவும் கொண்ட நாடே, உனக்கு ஐயோ!
ఒక దేశానికి బాలుడు రాజుగా ఉండడం, ఉదయాన్నే భోజనానికి కూర్చునే వారు అధిపతులుగా ఉండడం అరిష్టం.
ʻE fonua, ʻe malaʻia ʻa koe, ʻi he kei tamasiʻi ʻa ho tuʻi, pea keinanga ʻi he kei pongipongi ʻa ho houʻeiki pule!
Kralın bir çocuksa, Önderlerin sabah şölen veriyorsa, vay sana, ey ülke!
Nnome nka wo, asase a na wo hene yɛ ɔsomfo na wo mmapɔmma to pon anɔpa.
Nnome nka wo, asase a na wo ɔhene yɛ akwa na wo mmapɔmma to ɛpono anɔpa.
Горе, кра́ю, тобі, коли цар твій — хлопчи́на, а влади́ки твої спозара́нку їдять!
ऐ ममलुकत तुझ पर अफ़सोस, जब नाबालिग़ तेरा बा'दशाह हो और तेरे सरदार सुबह को खाएँ।
ئى زېمىن، پادىشاھىڭ بالا بولسا، ئەمىرلىرىڭ سەھەردە زىياپەت ئۆتكۈزسە، ھالىڭغا ۋاي! |
И зимин, падишасиң бала болса, әмирлириң сәһәрдә зияпәт өткүзсә, һалиңға вай!
I zémin, padishahing bala bolsa, emirliring seherde ziyapet ötküzse, halinggha way!
I zemin, padixaⱨing bala bolsa, ǝmirliring sǝⱨǝrdǝ ziyapǝt ɵtküzsǝ, ⱨalingƣa way!
Hỡi xứ, khốn thay cho mầy khi có vua còn thơ ấu, và các quan trưởng mầy ăn từ lúc buổi sáng.
Hỡi xứ, khốn thay cho mầy khi có vua còn thơ ấu, và các quan trưởng mầy ăn từ lúc buổi sáng.
Thật khốn cho quốc gia có vua còn trẻ, có người lãnh đạo đãi tiệc lúc hừng đông.
Ègbé ni fún ọ, ìwọ ilẹ̀ tí ọba ń ṣe ìránṣẹ́ rẹ̀ àti tí àwọn ọmọ-aládé ń ṣe àsè ní òwúrọ̀.
Verse Count = 213