< Ecclesiastes 10:15 >

The labor of fools wearies every one of them; for he does not know how to go to the city.
تَعَبُ ٱلْجُهَلَاءِ يُعْيِيهِمْ، لِأَنَّهُ لَا يَعْلَمُ كَيْفَ يَذْهَبُ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ
كَدُّ الْجَاهِلِ يُعْيِيهِ، لأَنَّهُ يَضِلُّ طَرِيقَهُ إِلَى الْمَدِينَةِ.
অজ্ঞানী লোকৰ পৰিশ্ৰমেই তেওঁলোকক ক্লান্ত কৰে, নগৰলৈ যোৱা বাটকো তেওঁ নাজানে।
Ağılsızların çəkdikləri zəhmət Özlərini yorar, Onlar şəhərə gedən yolu da bilmir.
Di da bagade hawa: hamobeba: le, gufia: ne esalumu da defea hame. Gagaoui dunu amo da hi diasua buhagimu logo da hame dawa: , agoai dunu fawane da agoane hawa: hamosa.
মূর্খদের পরিশ্রম তাদের ক্লান্ত করে, যাতে তারা শহরে রাস্তা এমনকি জানে না।
বোকাদের পরিশ্রম তাদের ক্লান্ত করে; তারা নগরে যাবার রাস্তা জানে না।
Трудът на безумните ги уморява, Понеже ни един от тях не знае пътя за града.
Ang pagkugi sa mga buangbuang makahago kanila, busa wala sila nasayod bisan sa dalan paingon sa lungsod.
Ang buhat sa mga buangbuang nagabudlay kanila nga tanan: kay siya wala masayud kong unsaon ang pag-adto sa ciudad.
Chitsiru chimatopa msanga ndi ntchito yochepa; ndipo sichikhala ndi mphamvu zobwererera ku mudzi.
Vangpui thungah caehhaih loklam to panoek ai baktih toengah, kamthu toksakhaih mah kaminawk angphosak boih.
Hlang ang kah thakthaenah loh amah a kohnue sak tih khopuei la caeh ham khaw ming pawh.
Hlang ang kah thakthaenah loh amah a kohnue sak tih khopuei la caeh ham khaw ming pawh.
Mingol hon neocha atoh nauva chun athangui pai uvin, in iti hunglhun ding ham tijong akihetji pouve.
Tamipathunaw teh khothung a cei awh han e lamthung pateng a panue awh hoeh dawkvah, ahnimae kâyawmnae teh ayâ patang sak.
凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路,他也不知道。
凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏, 因為連進城的路,他也不知道。
愚人以勞碌為煩惱,因為連怎樣進城,他也不知道。
Luđake mori njihov trud; tko ne zna puta, ne može u grad.
Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.
Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.
Dårens Flid gør ham træt, thi end ikke til Bys ved han Vej.
Daarens Arbejde gør ham træt, efterdi han ikke kender Vej til By.
Daarens Flid gør ham træt, thi end ikke til Bys ved han Vej.
Ngʼama ofuwo nyagore gi tich matek ma ok konye; nimar kata kuma oaye ok onyal paro.
De arbeid der zotten maakt een iegelijk van hen moede; dewijl zij niet weten naar de stad te gaan.
De domme slooft zich af bij zijn werk, Omdat hij niet eens de weg naar de stad kent.
De arbeid der zotten maakt een iegelijk van hen moede; dewijl zij niet weten naar de stad te gaan.
The labor of fools wearies every one of them, for he knows not how to go to the city.
The labor of fools wearies every one of them; for he does not know how to go to the city.
The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.
The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.
The work of the foolish will be a weariness to him, because he has no knowledge of the way to the town.
The labour of fools will afflict them, [as that of one] who knows not to go to the city.
The labour of fools will afflict them, [as that of one] who knows not to go to the city.
The hardship of the foolish will afflict those who do not know to go into the city.
The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city.
Work makes fools so worn out they can't achieve anything.
The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
The labor of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
The labour of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.
The labor of fools will afflict them, [as that of one] who knows not to go to the city.
The toil of the foolish will weary every one of them, because he knoweth not how to go to the city.—
The labor of the foolish wearies him, In that he has not known to go to the city.
The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
The labor of the foolish man wearieth him, because he knoweth not how to go to the city.
The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.
The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
[the] toil of Fools it wearies him that not he knows to walk to a city.
trouble [the] fool be weary/toil him which not to know to/for to go: journey to(wards) city
Foolish people become [so] exhausted by the work that they do that they are unable to find the road to their town/homes.
The toil of fools wearies them, so that they do not even know the road to town.
The labor of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
The labor of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city.
The labor of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city.
The labour of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city.
The labour of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city.
The labor of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city.
The labour of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city.
The trauel of foolis shal turment hem, that kunnen not go in to the citee.
The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.
Penado de malsaĝuloj lacigas ĉiun, kiu ne scias eĉ la vojon al la urbo.
Dɔ sue aɖe ko wɔwɔ nana ɖeɖi tea eŋu ale gbegbe be ŋusẽ meganɔa eŋu hena dua me yiyi o.
Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea.
Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea.
Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
Le travail des insensés fatigue chacun d'eux, car il ne sait pas comment aller à la ville.
Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
Le travail du fou le fatigue, car il ne sait pas trouver le chemin de la ville. –
Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
Die Arbeit mit den Toren macht ihn müde, ihn, der es nicht versteht, in Heiterkeit zu wandeln. -
Die Mühe des Toren macht ihn müde, ihn, der nicht einmal nach der Stadt zu gehen weiß.
Die Mühe des Toren macht ihn müde, ihn, der nicht einmal nach der Stadt zu gehen weiß.
Die Mühsal der Thoren ermüdet ihn, der nicht weiß, zur Stadt zu gehen.
Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil man nicht weiß, in die Stadt zu gehen.
Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.
Die Mühe, die der Tor aufwendet, macht ihn müde, so daß er den Weg nach der Stadt nicht mehr kennt.
Die Mühe, die der Tor sich gibt, der den Weg zur Stadt nicht kennt, ermüdet ihn.
Wĩra wa mũndũ mũkĩĩgu nĩũmũnogagia; we ndamenyaga njĩra ya gũthiĩ itũũra-inĩ.
Ο μόχθος των αφρόνων απαυδίζει αυτούς, επειδή δεν εξεύρουσι να υπάγωσιν εις την πόλιν.
μόχθος τῶν ἀφρόνων κοπώσει αὐτούς ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν
મૂર્ખની મહેનત તેઓમાંના દરેકને થકવી નાખે છે. કેમ કે તેને નગરમાં જતાં આવડતું નથી.
Moun sòt touye tèt li nan travay, li bliye chimen kay li.
Zèv a moun ensanse a tèlman fatige l, ke li pa konnen kijan pou li rive nan vil la.
Aikin wawa yakan gajiyar da shi, har bai san hanyar zuwa gari ba.
O ka hana a ka poe naaupo, he mea ia e hoomaluhiluhi ai ia lakou, no ka mea, aole ia i ike i ka hele i ke kulanakauhale.
עמל הכסילים תיגענו--אשר לא ידע ללכת אל עיר
עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־עִֽיר׃
עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־עִֽיר׃
עֲמַל הַכְּסִילִים תְּיַגְּעֶנּוּ אֲשֶׁר לֹֽא־יָדַע לָלֶכֶת אֶל־עִֽיר׃
עמל הכסילים תיגענו אשר לא ידע ללכת אל עיר׃
עֲמַל הַכְּסִילִים תְּיַגְּעֶנּוּ אֲשֶׁר לֹֽא־יָדַע לָלֶכֶת אֶל־עִֽיר׃
עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־עִֽיר׃
मूर्ख को परिश्रम से थकावट ही होती है, यहाँ तक कि वह नहीं जानता कि नगर को कैसे जाए।
मूर्ख की मेहनत उसे इतना थका देती है; कि उसे नगर का रास्ता भी पता नहीं होता.
A bolondnak munkája elfárasztja őt, mert a városba sem tud menni.
A balgának fáradsága kifárasztja őt, a ki nem tud a városba menni.
Ọrụ nke ndị nzuzu na-agwụ ya ike, ha makwaghị ụzọ ijeru obodo.
Ti kinagaed nga agtrabaho dagiti maag ti mangbannog kadakuada, a saanda payen nga ammo ti dalan nga agturong iti ili.
Cuma orang bodoh yang tak tahu jalan ke rumahnya, ia bekerja keras dengan tak henti-hentinya.
Jerih payah orang bodoh melelahkan orang itu sendiri, karena ia tidak mengetahui jalan ke kota.
Orang bebal cepat merasa lelah karena bekerja tanpa berpikir panjang. Maka orang-orang bergurau, “Lihat! Dia bahkan tidak tahu jalan pulang!”
La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno [la via per] andare alla città.
La fatica dello stolto lo stanca; poiché non sa neppure andare in città.
La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
愚者の勞苦はその身を疲らす彼は邑にいることをも知ざるなり
愚者の労苦はその身を疲れさせる、彼は町にはいる道をさえ知らない。
愚者の労苦はその身を疲らす彼は邑にいることをも知ざるなり
Neginagi vahe'mo'za eri'zana eri'sazanagi tusi zamavaresragu hugahaze. Na'ankure nozamiregama nevaza kana ke'za eri forera osugahaze.
ಮೂಢರ ಕಷ್ಟವು ಅವರನ್ನು ದಣಿಸುತ್ತದೆ. ನಗರಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಸಹ ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಯದು.
ಪಟ್ಟಣದ ದಾರಿ ತಿಳಿಯದವನಿಗೆ ಮೂಢರು ತಿಳಿಸಲು, ಪಡುವ ಪ್ರಯಾಸದಿಂದ ಆಯಾಸವೇ.
우매자들의 수고는 제각기 곤하게 할 뿐이라 저희는 성읍에 들어갈 줄도 알지 못함이니라
우매자들의 수고는 제각기 곤하게 할 뿐이라 저희는 성읍에 들어갈 줄도 알지 못함이니라
우매자들의 수고는 제각기 곤하게 할 뿐이라 저희는 성읍에 들어갈 줄도 알지 못함이니라
Sie mwet su sifacna aktotoyella ke orekma upalana lal, el oana mwet lalfon se su nukanla innek nu lohm sel ah.
ماندووبوونی گێل خۆی شەکەت دەکات، بە جۆرێک نازانێت چۆن بۆ شار بچێت.
Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.]
Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.
Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.
Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.
labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere
Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.
Ģeķa pūliņš to nogurdina, jo tas nezina ceļu uz pilsētu.
Mosala ya zoba elembisaka ye, ayebi ata kutu te nzela oyo ememaka na engumba.
Omusirusiru aterebuka mangu olw’ekitamugendedde bulungi, n’abulwa n’ekkubo erimutwala mu kibuga.
Ny fisasaran’ ny adala mahareraka azy, fa ny lalana mankany an-tanàna aza tsy fantany akory.
Akore ty hamokora’ i dagolay amy fitromaha’ey, kanao tsy fohi’e ty homba’e mb’an-drova mb’eo.
പട്ടണത്തിലേക്ക് പോകുന്നവഴി അറിയാത്ത മൂഢന്മാർ അവരുടെ പ്രയത്നത്തിൽ ക്ഷീണിച്ചുപോകുന്നു.
പട്ടണത്തിലേക്കു പോകുന്ന വഴി അറിയാത്ത മൂഢന്മാർ തങ്ങളുടെ പ്രയത്നത്താൽ ക്ഷീണിച്ചുപോകുന്നു.
പട്ടണത്തിലേക്കു പോകുന്ന വഴി അറിയാത്ത മൂഢന്മാർ തങ്ങളുടെ പ്രയത്നത്താൽ ക്ഷീണിച്ചുപോകുന്നു.
ഭോഷരുടെ അധ്വാനം അവരെ ക്ഷീണിപ്പിക്കുന്നു; പട്ടണത്തിലേക്കുള്ള വഴി അവർ അറിയുന്നില്ല.
मूर्ख श्रम करून थकतो, कारण नगराला जाण्याचा मार्ग तो जाणत नाही.
မြို့သို့သွာသောလမ်းကို မသိသောသူကဲ့သို့ မိုက်သော သူသည် ကြိုးစားအားထုတ်သော်လည်း၊ သူတပါးတို့ကို ပင်ပန်းစေတတ်၏။
မြို့သို့သွာသောလမ်းကို မသိသောသူကဲ့သို့ မိုက်သော သူသည် ကြိုးစားအားထုတ်သော်လည်း၊ သူတပါးတို့ကို ပင်ပန်းစေတတ်၏။
မြို့ သို့ သွား သောလမ်းကို မ သိ သောသူကဲ့သို့မိုက် သောသူသည် ကြိုးစား အားထုတ်သော်လည်း ၊ သူတပါး တို့ကို ပင်ပန်း စေတတ်၏။
Hoha iho nga wairangi i tana mahi i tana mahi: e kore nei hoki ia e matau ki te haere ki te pa.
Umtshikatshika wesiwula uyasidinisa; kasiyazi indlela eya edolobheni.
Umtshikatshika wesithuthandini uyasidinisa, ngoba kasazi ukuya emzini.
मूर्खहरूको परिश्रमले तिनीहरूलाई यसरी थकाउँछ, कि तिनीहरूलाई सहर जाने बाटोसमेत थाहा हुँदैन ।
Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
Dåren møder seg med maset sitt, han som ikkje ein gong veit å gå til byen.
ପ୍ରତ୍ୟେକ ମୂର୍ଖର ପରିଶ୍ରମ ତାହାକୁ କ୍ଳାନ୍ତ କରେ, କାରଣ କିପରି ନଗରକୁ ଯିବାର ହୁଏ, ତାହା ସେ ଜାଣେ ନାହିଁ।
Dadhabbiin gowwaa isuma butuchiti; inni karaa gara magaalaatti geessu hin beeku.
ਮੂਰਖ ਦੀ ਮਿਹਨਤ ਉਹ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਥਕਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਭਈ ਉਹ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਰਾਹ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।
محنت احمقان ایشان را خسته می‌سازد چونکه نمی دانند چگونه به شهر باید رفت.
آدم نادان حتی از انجام دادن کوچکترین کار خسته می‌شود، زیرا شعور انجام دادن آن را ندارد.
Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
Głupi męczą się trudem, a nie wiedzą nawet, jak dojść do miasta.
O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.
O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem ir à cidade.
O trabalho dos tolos cansa cada um deles; pois ele não sabe como ir para a cidade.
Труда небунулуй обосеште пе чел че ну куноаште друмул спре четате.
Munca prostului obosește pe fiecare dintre ei, pentru că el nu știe cum să meargă la cetate.
Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
Луде мори труд њихов, јер не знају ни у град отићи.
Lude mori trud njihov, jer ne znaju ni u grad otiæi.
Basa rebenzi rinomunetesa; haazivi nzira inoenda kuguta.
Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
Trud nespametnih izčrpava vsakogar izmed njih, ker ne ve kako iti do mesta.
Nacasyada hawshoodu midkood kastaba way daalisaa, maxaa yeelay, isagu xataa sida magaalada loo tago ma yaqaan.
El trabajo de los locos los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.
El trabajo hace que los insensatos se desgasten tanto que no pueden lograr nada.
El trabajo de los necios cansa a cada uno de ellos, pues no sabe cómo ir a la ciudad.
El trabajo de los necios los fatiga, Porque ni saben cómo ir a la ciudad.
Al necio le fatigan sus afanes, ni siquiera sabe por dónde se va a la ciudad.
El trabajo de los insensatos los fatiga; porque no saben por donde van a la ciudad.
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
El trabajo de los necios será un cansancio para él, porque él no tiene conocimiento del camino al pueblo.
Jasho la wapumbavu huwavaa wao, hivyo hawajui hata barabara ya kwenda mjini.
Kazi ya mpumbavu humchosha mwenyewe, hajui njia iendayo mjini.
Dårens möda bliver honom tung, ty icke ens till staden hittar han fram.
De dårars arbete varder dem svårt, efter man icke vet gå in i staden.
Dårens möda bliver honom tung, ty icke ens till staden hittar han fram.
Ang gawa ng mga mangmang ay nagpapayamot sa bawa't isa sa kanila; sapagka't hindi niya nalalaman kung paanong pagparoon sa bayan.
Pinapagod ng mga mabibigat na gawain ang mga mangmang, kaya hindi man lang nila alam ang daan papuntang bayan.
ஊருக்குப் போகும் வழியை மூடன் அறியாததினால், அவன் தொல்லை ஒவ்வொருவரையும் சோர்வடையச்செய்யும்.
மூடனின் வேலை அவனையே களைப்படையச் செய்யும்; ஏனெனில், பட்டணத்திற்குப் போகும் வழி அவனுக்குத் தெரியாது.
మూర్ఖులు తాము వెళ్ళాల్సిన దారి తెలియనంతగా తమ కష్టంతో ఆయాసపడతారు.
‌ʻOku ongosia ʻae vale taki taha kotoa pē ʻi heʻene ngāue, koeʻuhi ʻoku ʻikai te ne ʻilo pe ʻoku fēfē ʻene ʻalu ki he kolo.
Akılsızın emeği kendini öylesine yıpratır ki, Kente bile nasıl gideceğini bilemez.
Ɔkwasea adwumayɛ ma ɔbrɛ; na ɛmma onhu ɔkwan a ɛkɔ kurom.
Ɔkwasea adwumayɛ ma ɔbrɛ; na ɛmma ɔnhunu ɛkwan a ɛkɔ kurom.
Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
बेवक़ूफ़ों की मेहनत उसे थकाती है, क्यूँकि वह शहर को जाना भी नहीं जानता।
ئەخمەقلەر جاپاسى بىلەن ئۆزلىرىنى ئۇپرىتىدۇ؛ چۈنكى ئۇلار ھەتتا شەھەرگە بارىدىغان يولنىمۇ بىلمەيدۇ.
Ахмақлар җапаси билән өзлирини упритиду; чүнки улар һәтта шәһәргә баридиған йолниму билмәйду.
Exmeqler japasi bilen özlirini upritidu; chünki ular hetta sheherge baridighan yolnimu bilmeydu.
Əhmǝⱪlǝr japasi bilǝn ɵzlirini upritidu; qünki ular ⱨǝtta xǝⱨǝrgǝ baridiƣan yolnimu bilmǝydu.
Công lao kẻ ngu muội làm cho mệt nhọc chúng nó, vì chẳng biết phải bắt đường nào đặng đi đến thành.
Công lao kẻ ngu muội làm cho mệt nhọc chúng nó, vì chẳng biết phải bắt đường nào đặng đi đến thành.
Người dại phí sức khi làm việc đến độ không còn biết đường về thành.
Iṣẹ́ aṣiwèrè a máa dá a lágara kò sì mọ ojú ọ̀nà sí ìlú.
Verse Count = 213

< Ecclesiastes 10:15 >