< Ecclesiastes 10:13 >

The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
اِبْتِدَاءُ كَلَامِ فَمِهِ جَهَالَةٌ، وَآخِرُ فَمِهِ جُنُونٌ رَدِيءٌ.
بِدَايَةُ كَلِمَاتِ فَمِهِ حَمَاقَةٌ، وَخَاتِمَةُ حَدِيثِهِ جُنُونٌ خَبِيثٌ.
অজ্ঞানীৰ কথাৰ আৰম্ভণিতেই নির্বুদ্ধিতা থাকে আৰু তেওঁৰ কথাৰ শেষত দুষ্ট বিচাৰবুদ্ধিহীনতা থাকে।
Onun dilindəki sözlər ağılsızlıqla başlanar, Danışığının axırı da sarsaqlıqdır.
E da ea sia: udigili hamedei agoane musa. Be ea sia: dagosu da doulasi dunu ea sia: agoane ba: sa.
মূর্খের মুখ থেকে কথা বেরোনো শুরু হলেই, মূর্খতা বেরিয়ে আসে এবং শেষে তার মুখ থেকে মন্দ প্রলাপ বয়।
মুখের কথার আরম্ভই মূর্খতা; শেষে তা হল দুষ্টদায়ক প্রলাপ—
Защото първите думи, които изговаря, са безумие, И свършекът на говоренето му е пакостна лудост.
Sama sa mga pulong nga nagsugod sa pag-awas gikan sa baba sa buangbuang, mogawas ang pagkabuangbuang, ug sa kataposan magaawas sa iyang baba ang daotan nga pagkabuangbuang.
Ang sinugdan sa mga pulong sa iyang baba mga binuang man; ug ang katapusan sa iyang pakigsulti malimbongon nga kabuangan.
Chitsiru chimayamba ndi mawu opusa; potsiriza pake zoyankhula zake ndi zamisala
Anih pakha hoi tacawt tangsuek lok loe amthuhaih hoiah amtong, anih ih lokpaeh boenghaih loe kasae amthuhaih ah oh.
A ka dongkah ol tongnah te lunghmangnah la om tih a ka dongkah ol bawtnah khaw boethae angvawknah la om.
A ka dongkah ol tongnah te lunghmangnah la om tih a ka dongkah ol bawtnah khaw boethae angvawknah la om.
Mingol ho lunggel chu ngolhoi thua akipanin, hiti chun athungah lhahnau jong chu gitlouna tah ngolna hung hiding ahi.
Lawkdei a kamtawng nah pathunae lah a o, apoutnae koe lah teh ka mathout poung e pathunae lah ao.
他口中的言语起头是愚昧; 他话的末尾是奸恶的狂妄。
他口中的言語起頭是愚昧; 他話的末尾是奸惡的狂妄。
他口中的語言,開始是愚昧,最後卻是殘忍的狂語。
On počinje svoje besjede ludošću i svršava ih potpunim bezumljem.
Počátek slov úst jeho jest nemoudrost, a ostatek mluvení jeho pouhé bláznovství.
Počátek slov úst jeho jest nemoudrost, a ostatek mluvení jeho pouhé bláznovství.
hans Tale begynder med Dårskab og ender med den værste Galskab.
Hans Munds Ords Begyndelse er Daarskab; og det sidste af hans Mund er fordærvelig Galskab.
hans Tale begynder med Daarskab og ender med den værste Galskab.
Ngʼama ofuwo chako gi weche mag fuwo; to gikone ni gin weche neko,
Het begin der woorden zijns monds is dwaasheid, en het einde zijns monds is boze dolligheid.
Reeds het begin van zijn woorden is dwaasheid, En het einde ervan barre onzin;
Het begin der woorden zijns monds is dwaasheid, en het einde zijns monds is boze dolligheid.
The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of his talk is folly, and the end of his speech is evil madness.
The first words of his mouth are foolish, and the end of his talk is evil crime.
The beginning of the words of his mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness.
At the beginning of his words is foolishness, and at the end of his talk is a most grievous error.
The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error.
Fools begin by saying foolish things, and end up talking evil nonsense.
The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is grievous madness.
The beginning of the words of his mouth [is] foolishness: and the end of his talk [is] mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the last that cometh out of his mouth is evil-bringing madness.
The beginning of the words of his mouth [is] folly, And the latter end of his mouth [Is] mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is folly, and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth, is folly, —but, the latter end of his speech, is mischievous madness.
[the] beginning of [the] words of Mouth his [is] folly and [the] end of mouth his [is] madness evil.
beginning word lip his folly and end lip: word his madness bad: evil
When foolish people start to talk, they say things that are foolish, and they end by saying things that are both wicked and foolish.
As words begin to flow from a fool's mouth, foolishness comes out, and at the end his mouth flows with wicked madness.
The beginning of the words of his mouth [is] foolishness: and the end of his talk [is] mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
The bigynnyng of hise wordis is foli; and the laste thing of his mouth is the worste errour.
The beginning of the words of his mouth [is] folly, And the latter end of his mouth [Is] mischievous madness.
La komenco de la parolo de lia buŝo estas malsaĝaĵo, kaj la fino de lia parolo estas abomeninda sensencaĵo.
Eƒe nyawo ƒe gɔmedzedze nyea numanyamanya eye eƒe nyawo ƒe nuwuwu nyea tsukuku vɔ̃ɖi.
Hänen suunsa sanain alku on tyhmyyttä, ja hänen puheensa loppu pahaa mielettömyyttä.
Hänen suunsa sanain alku on tyhmyyttä, ja hänen puheensa loppu pahaa mielettömyyttä.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est folie malicieuse.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
le début des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un délire malfaisant.
Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
Der Anfang seiner Worte ist schon Torheit; das letzte Wort aus seinem Munde schlimmste Tollheit.
Der Anfang der Worte seines Mundes ist Torheit, und das Ende seiner Rede [Eig. seines Mundes] ist schlimmer Unsinn [Eig. schlimme Tollheit.]
Der Anfang der Worte seines Mundes ist Torheit, und das Ende seiner Rede ist schlimmer Unsinn.
Der Anfang der Worte seines Mundes ist Thorheit, und das Ende seiner Rede ist schlimme Tollheit.
Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
Der Anfang der Worte seines Mundes ist Torheit und das Ende seines Redens schlimmer Unsinn.
Der Anfang seiner Worte ist Dummheit und das Ende seiner Rede die schlimmste Tollheit.
Kĩambĩrĩria-inĩ ciugo ciake nĩ cia ũrimũ; na kĩrĩkĩrĩro-inĩ nĩ cia ũgũrũki mũtheri:
Η αρχή των λόγων του στόματος αυτού είναι αφροσύνη· και το τέλος της ομιλίας αυτού κακή μωρία.
ἀρχὴ λόγων στόματος αὐτοῦ ἀφροσόνη καὶ ἐσχάτη στόματος αὐτοῦ περιφέρεια πονηρά
તેના મુખના શબ્દોનો આરંભ મૂર્ખાઈ છે, અને તેના બોલવાનું પરિણામ નુકસાનકારક છે.
Lè yo konmanse pale, se betiz y'ap di. Men lè y'ap fini, se pawòl moun fou nèt y'ap di.
Kòmansman diskou ensanse a se foli, e fen diskou li se plen mechanste ak betiz.
Farkon maganarsa wauta ce, ƙarshenta kuma takan zama muguwar hauka,
O ka mua o na olelo a kona waha, he mea lapuwale ia; a o ka hope o kona waha, he huhu kolohe no ia.
תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה
תְּחִלַּ֥ת דִּבְרֵי־פִ֖יהוּ סִכְל֑וּת וְאַחֲרִ֣ית פִּ֔יהוּ הֹולֵל֖וּת רָעָֽה׃
תְּחִלַּ֥ת דִּבְרֵי־פִ֖יהוּ סִכְל֑וּת וְאַחֲרִ֣ית פִּ֔יהוּ הוֹלֵל֖וּת רָעָֽה׃
תְּחִלַּת דִּבְרֵי־פִיהוּ סִכְלוּת וְאַחֲרִית פִּיהוּ הוֹלֵלוּת רָעָֽה׃
תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה׃
תְּחִלַּת דִּבְרֵי־פִיהוּ סִכְלוּת וְאַחֲרִית פִּיהוּ הוֹלֵלוּת רָעָֽה׃
תְּחִלַּ֥ת דִּבְרֵי־פִ֖יהוּ סִכְל֑וּת וְאַחֲרִ֣ית פִּ֔יהוּ הוֹלֵל֖וּת רָעָֽה׃
उसकी बात का आरम्भ मूर्खता का, और उनका अन्त दुःखदाई बावलापन होता है।
उसकी बातों की शुरुआत ही मूर्खता से होती है और उसका अंत दुखदाई पागलपन होता है.
Az ő szája beszédinek kezdete bolondság, és az ő szája beszédinek vége gonosz balgatagság.
szája szavainak kezdete balgaság, szájának vége pedig gonosz eszelősség.
Nʼihi na mmalite okwu ya bụ nzuzu, ọgwụgwụ okwu ya bụkwa naanị mmebi iwu na ịyị ara.
Kas mangrugi a rummuar dagiti sasao iti ngiwat ti maag, rummuar ti kinamaag, ken iti pagleppasan ti panagsasaona ket rummuar ti nadangkes a kinamauyong.
Ia mulai dengan omong kosong biasa, tetapi akhirnya bicaranya seperti orang gila.
Awal perkataan yang keluar dari mulutnya adalah kebodohan, dan akhir bicaranya adalah kebebalan yang mencelakakan.
Ucapannya dimulai dengan kebodohan. Semakin lama dia berbicara, semakin seperti orang gila.
Il principio delle parole della sua bocca [è] stoltizia, ed il fine del suo parlare è mala pazzia.
il principio del suo parlare è sciocchezza, la fine del suo discorso pazzia funesta.
Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
愚者の口の言は始は愚なり またその言は終は狂妄にして惡し
愚者の口の言葉の初めは愚痴である、またその言葉の終りは悪い狂気である。
愚者の口の言は始は愚なり またその言は終は狂妄にして惡し
Neginagi vahe'mo'a neginagi kereti agafa huteno, neginagi avu'ava zanteti'ene kefo nanekereti'ene ome hu vagaregahie.
ಅವನ ಮಾತುಗಳು ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಮೂಢತನವಾಗಿರುವುದು. ಅವನ ಮಾತಿನ ಅಂತ್ಯವು ಹುಚ್ಚುತನವಾಗಿರುವುದು.
ಅಜ್ಞಾನಿಯ ಮಾತುಗಳು ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆ, ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಪಾಯದ ಮರಳುತನ.
그 입의 말의 시작은 우매요 끝은 광패니라
그 입의 말의 시작은 우매요 끝은 광패니라
El mutawauk ke kaskas lusrongten, na saflaiya el arulana kaskas wel.
سەرەتای وشەکانی دەمی گێلییە، لە کۆتاییدا دەبنە شێتێکی خراپ.
initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
Initium verborum eius stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
Initium verborum eius stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus
Initium verborum eius stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
Viņa mutes vārdu iesākums ir ģeķība, un viņa valodas gals ir neprātība un posts.
Abandaka na maloba ya bozoba mpe asukisaka na maloba ya mabe.
Entandikwa y’ebigambo bye nga temuli nsa, ne ku nkomerero yaabyo biba mususa.
Ny fiandohan’ ny teny aloaky ny vavany dia fahadalana, ary ny fiafaran’ ny teniny dia fahaverezan-tsaina mampidi-doza.
Mifototse an-kagegeañe o fivolam-bava’eo, naho migadon-ko haratian-dagola;
അവന്റെ വായിലെ വാക്കുകളുടെ ആരംഭം ഭോഷത്തവും അവന്റെ സംസാരത്തിന്റെ അവസാനം വല്ലാത്ത ഭ്രാന്തും തന്നെ.
അവന്റെ വായിലെ വാക്കുകളുടെ ആരംഭം ഭോഷത്വവും അവന്റെ സംസാരത്തിന്റെ അവസാനം വല്ലാത്ത ഭ്രാന്തും തന്നേ.
അവന്റെ വായിലെ വാക്കുകളുടെ ആരംഭം ഭോഷത്വവും അവന്റെ സംസാരത്തിന്റെ അവസാനം വല്ലാത്ത ഭ്രാന്തും തന്നേ.
ആരംഭത്തിൽത്തന്നെ അവരുടെ വാക്കുകൾ ഭോഷത്വം നിറഞ്ഞതാണ്; അവസാനത്തിലോ, അവ ദുഷ്ടതയുടെ മതിഭ്രമം വെളിവാക്കുന്നു—
त्याच्या मुखाच्या वचनांचा प्रारंभ मूर्खपणा असतो. आणि त्याच्या भाषणाचा शेवट अपाय करणारे वेडेपण असते.
သူ၏စကားအစသည် မိုက်ခြင်း၊ အဆုံးသည် အပြစ်ပြုတတ်သော ရူးခြင်းဖြစ်၏။
သူ၏စကားအစသည် မိုက်ခြင်း၊ အဆုံးသည် အပြစ်ပြုတတ်သော ရူးခြင်းဖြစ်၏။
သူ ၏စကား အစ သည် မိုက် ခြင်း၊ အဆုံး သည် အပြစ် ပြုတတ်သော ရူး ခြင်းဖြစ်၏။
Ko te timatanga o nga kupu a tona mangai he wairangi; ko te mutunga o tana korero, he haurangi, he he.
Ekuqaleni amazwi aso ayibuwula; ekucineni aseyikuwumana okubi
Ukuqala kwamazwi omlomo waso kuyibuthutha, lokucina kwenkulumo yaso kuyibuhlanya obubi,
जसरी मूर्खको मुखबाट वचनहरू प्रवाह हुन थाल्छन्, त्यसै गरी मूर्खता बाहिर आउँछ, र अन्त्यमा त्यसको मुखबाट दुष्‍ट पागलपना बाहिर निस्कन्छ ।
De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap.
Dei fyrste ordi i hans munn er dårskap, og røda endar reint i arge vitløysa.
ତାହାର ମୁଖର ବାକ୍ୟାରମ୍ଭ ଅଜ୍ଞାନତା ଅଟେ ଓ ତାହାର କଥାର ଶେଷ ଦୁଃଖଦାୟୀ ପାଗଳାମି ଅଟେ।
Dubbiin isaa jalqabatti gowwummaa dha; dhuma irratti garuu maraatummaa hamaa dha;
ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਮੂਰਖਤਾਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਬੋਲ ਦਾ ਅੰਤ ਭੈੜਾ ਪਾਗਲਪੁਣਾ ਹੈ।
ابتدای سخنان دهانش حماقت است و انتهای گفتارش دیوانگی موذی می‌باشد.
ابتدای حرفهای او حماقت است و انتهای آن دیوانگی محض؛
Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeństwo.
Początek słów jego ust to głupota, a koniec jego mowy to wielkie szaleństwo.
O princípio das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua boca [é] uma loucura ruim.
O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca um desváiro péssimo.
O início das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua conversa é uma loucura maliciosa.
Чел динтый кувынт каре-й есе дин гурэ есте небуние, ши чел дин урмэ есте о небуние ши май ря.
Începutul cuvintelor gurii sale este prostie, și sfârșitul vorbirii sale este nebunie răutăcioasă.
начало слов из уст его - глупость, а конец речи из уст его - безумие.
Почетак је речима уста његових лудост, а свршетак говору његовом зло безумље.
Poèetak je rijeèima usta njegovijeh ludost, a svršetak govoru njegovu zlo bezumlje.
Kutanga kwamashoko ake upenzi; nokuguma kwokutaura kwake mupengo wakashata.
начало словес уст его безумие, и последняя уст его прелесть лукава.
Začetek besed iz njegovih ust je nespametnost, konec njegovega govora pa je pogubna norost.
Erayada afkiisa bilowgoodu waa nacasnimo, oo dhammaadka hadalkiisuna waa waalli baas.
El comienzo de las palabras de su boca es locura; y el fin de su charla nocivo desvarío.
Los insensatos comienzan diciendo tonterías y terminan diciendo tonterías perversas.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla, locura maligna.
Las palabras de su boca comienzan con necedad, Y el fin de su charla es perverso desvarío.
El principio de las palabras de su boca es necedad, y el fin de su hablar es locura perniciosa.
El principio de las palabras de su boca es insensatez; y el fin de su habla, desvarío malo.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
Las primeras palabras de su boca son insensatas, y el final de su discurso es un crimen perverso.
Kama maneno yanavyo anza kutiririka mdomoni mwa mpumbavu, ujinga hutoka, na mwisho mdomo wake hutiririka wazimu mbaya.
Mwanzoni maneno yake ni upumbavu, mwishoni ni wazimu mbaya,
Begynnelsen på hans muns ord är dårskap, och änden på hans tal är uselt oförnuft.
Begynnelsen på hans ord är dårskap, och änden är skadelig galenskap.
Begynnelsen på hans muns ord är dårskap, och änden på hans tal är uselt oförnuft.
Ang pasimula ng mga salita ng kaniyang bibig ay kamangmangan: at ang wakas ng kaniyang salita ay makamandag na kaululan.
Sa pag-agos ng mga salita mula sa bibig ng mangmang, ang kamangmangan ay lumalabas, at sa huli umaagos sa bibig niya ang masamang kahibangan.
அவன் வாய்மொழிகளின் ஆரம்பம் மதியீனமும், அவனுடைய வாக்குகளின் முடிவு கொடிய பைத்தியமாக இருக்கும்.
அவனுடைய வார்த்தைகள் ஆரம்பத்தில் மூடத்தனமானவை; முடிவிலோ கொடிய பைத்தியக்காரத்தனமானவை.
వాడి నోటిమాటలు మూర్ఖత్వంతో ప్రారంభమౌతాయి, వెర్రితనంతో ముగుస్తాయి.
Ko e kamataʻanga ʻoe lea ʻa hono ngutu ko e vale ia; pea ko e ikuʻanga ʻo ʻene lea ko e pauʻu mo e faha.
Sözünün başı aptallık, Sonu zırdeliliktir.
Mfiase no, wɔn nsɛm yɛ nkwaseasɛm; awiei no, ɛyɛ adammɔ atirimɔdensɛm,
Ahyɛaseɛ no, ne nsɛm yɛ nkwaseasɛm; na ɛkɔwie abɔdamsɛm bɔne,
поча́ток слів його уст — глупо́та, а кінець його уст — зле шале́нство.
उसके मुँह की बातों की इब्तिदा हिमाक़त है और उसकी बातों की इन्तिहा फ़ितनाअंगेज़ अबलही।
سۆزلىرىنىڭ بېشى ئەخمەقلىق، ئايىغى رەزىل تەلۋىلىكتۇر؛
Сөзлириниң беши ахмақлиқ, айиғи рәзил тәлвиликтур;
Sözlirining béshi exmeqliq, ayighi rezil telwiliktur;
Sɵzlirining bexi ǝhmǝⱪliⱪ, ayiƣi rǝzil tǝlwiliktur;
Lời nói của miệng nó, khởi đầu là ngu dại, cuối cùng vẫn điên cuồng nguy hiểm.
Lời nói của miệng nó, khởi đầu là ngược đãi, cuối cùng vẫn điên cuồng nguy hiểm.
Người dại khởi đầu bằng những lời dại khờ, rồi kết thúc bằng những lời điên cuồng, độc hại;
Ìbẹ̀rẹ̀ ọ̀rọ̀ rẹ̀ jẹ́ òmùgọ̀; ìparí rẹ̀ sì jẹ́ ìsínwín búburú.
Verse Count = 212

< Ecclesiastes 10:13 >