< Ecclesiastes 10:12 >
The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
كَلِمَاتُ فَمِ ٱلْحَكِيمِ نِعْمَةٌ، وَشَفَتَا ٱلْجَاهِلِ تَبْتَلِعَانِهِ. |
كَلِمَاتُ فَمِ الرَّجُلِ الْحَكِيمِ مُفْعَمَةٌ بِالنِّعْمَةِ، أَمَّا أَقْوَالُ شَفَتَيِ الأَحْمَقِ فَتَبْتَلِعُهُ. |
জ্ঞানৱান লোকৰ মুখৰ কথাই খ্যাতি আনে; কিন্তু অজ্ঞানীৰ ওঁঠে নিজকে ধ্বংস কৰে।
Hikmətli adamın ağzından lütfkar sözlər çıxar, Lakin ağılsız öz dili ilə həlakına yol açar.
Dunu eno da bagade dawa: su dunu ea sia: beba: le, ema nodosa. Be gagaoui dunu ea sia: i liligi da ea hou wadela: lesisa.
একজন জ্ঞানী লোকের মুখের কথা অনুগ্রহ যুক্ত, কিন্তু মূর্খের ঠোঁট নিজেকে গিলে ফেলে।
জ্ঞানবানের মুখের কথা অনুগ্রহজনক, কিন্তু বোকারা তাদের মুখের কথা দিয়ে নিজেদের ধ্বংস করে।
Думите из устата на мъдрия са благодатни; А устните на безумния ще погълнат самия него;
Ang mga pulong sa baba sa maalamon nga tawo maluloy-on, apan ang mga ngabil sa buangbuang magatulon sa iyang kaugalingon.
Ang mga pulong sa baba sa usa ka tawo nga manggialamon mga maloloy-on, apan ang mga ngabil sa usa ka buangbuang magalamoy sa iyang kaugalingon.
Mawu a pakamwa pa munthu wanzeru ndi okondweretsa, koma chitsiru chidzawonongedwa ndi milomo yake yomwe.
Palungha kami ih pakha thung hoiah tacawt loknawk loe tahmenhaih to oh, toe kamthu loe angmah ih pahni mah paaeh.
Hlang cueih ka dongkah ol tah mikdaithen om tih aka ang kah hmuilai long tah amah a dolh.
Hlang cueih ka dongkah ol tah mikdaithen om tih aka ang kah hmuilai long tah amah a dolh.
Chih thusei ho pachat achanguve, hinlah ngolna thuseiho athusei-uva akipal jiuve.
Tami lungkaang e lawk teh a radip. Hatei, tamipathu e pahni teh amahoima a kâpayawp thai.
智慧人的口说出恩言; 愚昧人的嘴吞灭自己。
智慧人的口說出恩言; 愚昧人的嘴吞滅自己。
智者口中的語言,為人有益;愚人的口舌卻自招滅亡:
Pune su miline riječi iz usta mudraca, a bezumnika upropašćuju njegove usne.
Slova úst moudrého jsou příjemná, ale rtové blázna sehlcují jej.
Slova úst moudrého jsou příjemná, ale rtové blázna sehlcují jej.
Ord fra Vismands Mund vinder Yndest, en Dåres Læber bringer ham Våde;
Ordene af den vises Mund ere yndige; men Daarens Læber opsluge ham selv.
Ord fra Vismands Mund vinder Yndest, en Daares Læber bringer ham Vaade;
Weche moa e dho ngʼat man-gi rieko nigi ngʼwono, to ngʼama ofuwo tiekore mana gi wechene owuon.
De woorden van een wijzen mond zijn aangenaam; maar de lippen van een zot verslinden hemzelven.
Aangenaam zijn woorden uit de mond van een wijze; Maar de lippen van een dwaas brengen hem verderf.
De woorden van een wijzen mond zijn aangenaam; maar de lippen van een zot verslinden hemzelve.
The words of a wise man's mouth are gracious, but the lips of a fool will swallow himself up.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
The words of a wise man’s mouth are gracious, but the lips of a fool consume him.
The words of a wise man's mouth are sweet to all, but the lips of a foolish man are his destruction.
The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up.
The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up.
Words from the mouth of a wise man are graceful, but the lips of a foolish man will throw him down with violence.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong.
Wise words are beneficial, but fools destroy themselves by what they say.
The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
The words of a wise man’s mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up.
The words of a wise man's mouth [bring] grace; but the lips of a fool will destroy himself.
Words of the mouth of the wise [are] gracious, And the lips of a fool swallow him up.
The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool are his destruction.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
The words of a wise man’s mouth, are pleasant, —but, the lips of a dullard, will swallow him up:
[the] words of [the] mouth of A wise [person] [are] favor and [the] lips of a fool it swallows him.
word lip wise favor and lips fool to swallow up him
Wise people say [MTY] what is sensible, and because of that, people honor them; but foolish people are destroyed by what they say [MTY].
The words of a wise man's mouth are gracious, but the lips of a fool consume him.
The words of a wise man's mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
The wordis of the mouth of a wijs man is grace; and the lippis of an vnwijs man schulen caste hym doun.
Words of the mouth of the wise [are] gracious, And the lips of a fool swallow him up.
Vortoj el buŝo de saĝulo estas agrablaj, sed la buŝo de malsaĝulo lin mem pereigas.
Nya si tso nunyala ƒe nu me nyea amenuvenya, ke bometsila ƒe nuyiwo gblẽa nu le eya ŋutɔ ŋu.
Sanat viisaan suusta saavat suosiota, mutta tyhmän nielevät hänen omat huulensa.
Sanat viisaan suusta saavat suosiota, mutta tyhmän nielevät hänen omat huulensa.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.
Les paroles de la bouche du sage sont agréables, mais l'insensé est avalé par ses propres lèvres.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
Les discours de la bouche du sage ont la grâce; mais le fou est la victime de ses propres lèvres;
La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
Die Worte aus des Weisen Mund sind anmutsvoll; in Widerspruch verwickeln sich des Toren Lippen.
Die Worte des Mundes eines Weisen sind Anmut, aber die Lippen eines Toren verschlingen ihn.
Die Worte des Mundes eines Weisen sind Anmut, aber die Lippen eines Toren verschlingen ihn.
Worte aus dem Mund eines Weisen sind lieblich; aber die Lippen des Thoren verderben ihn.
Die Worte aus dem Munde eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen denselben.
Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
Worte aus dem Munde eines Weisen sind herzgewinnend, aber den Toren richten die eigenen Lippen zugrunde.
Die Reden eines Weisen sind anmutig; aber die Lippen des Toren verschlingen ihn selbst.
Ciugo cia kanua ka mũndũ mũũgĩ nĩ cia ũtugi, no mũndũ mũkĩĩgu aniinagwo nĩ mĩromo yake mwene.
Οι λόγοι του στόματος του σοφού είναι χάρις· τα δε χείλη του άφρονος θέλουσι καταπίει αυτόν.
λόγοι στόματος σοφοῦ χάρις καὶ χείλη ἄφρονος καταποντιοῦσιν αὐτόν
જ્ઞાની માણસનાં શબ્દો માયાળુ છે પણ મૂર્ખના બોલ તેનો પોતાનો જ નાશ આમંત્રે છે.
Pawòl ki soti nan bouch yon moun ki gen konprann sèvi yon lwanj pou li. Men pawòl nan bouch moun sòt ap lakòz lanmò yo.
Pawòl ki soti nan bouch sila ki saj la plen ak gras, men pawòl a moun ensanse a fin manje l nèt;
Kalmomi daga bakin mai hikima alheri ne, amma maganganun wawa za su hallaka shi.
O na olelo a ka waha o ka mea naauao, ua lokomaikai no, aka, o na lehelehe o ka mea naaupo, e ale auanei ia ia iho.
דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו |
דִּבְרֵ֥י פִי־חָכָ֖ם חֵ֑ן וְשִׂפְתֹ֥ות כְּסִ֖יל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃ |
דִּבְרֵ֥י פִי־חָכָ֖ם חֵ֑ן וְשִׂפְת֥וֹת כְּסִ֖יל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃ |
דִּבְרֵי פִי־חָכָם חֵן וְשִׂפְתוֹת כְּסִיל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃ |
דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו׃ |
דִּבְרֵי פִי־חָכָם חֵן וְשִׂפְתוֹת כְּסִיל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃ |
דִּבְרֵ֥י פִי־חָכָ֖ם חֵ֑ן וְשִׂפְת֥וֹת כְּסִ֖יל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃ |
बुद्धिमान के वचनों के कारण अनुग्रह होता है, परन्तु मूर्ख अपने वचनों के द्वारा नाश होते हैं।
बुद्धिमान की बातों में अनुग्रह होता है, जबकि मूर्खों के ओंठ ही उनके विनाश का कारण हो जाते है.
A bölcs ember szájának beszédei kedvesek; a bolondnak pedig ajkai elnyelik őt.
A bölcs szájának szavai csupa kellem, de a balgának ajkai megrontják őt;
Okwu onye maara ihe na-ejupụta nʼamara, ma okwu onye nzuzu na-eduba ya nʼịla nʼiyi
Naparabur dagiti sasao ti nasirib a tao, ngem alun-unen dagiti bibig ti maag ti bagina.
Ucapan orang arif membuat ia dihormati, tetapi orang bodoh binasa karena kata-katanya sendiri.
Perkataan mulut orang berhikmat menarik, tetapi bibir orang bodoh menelan orang itu sendiri.
Perkataan orang bijak mendatangkan kehormatan baginya, tetapi ketika orang bebal membuka mulut, dia hanya mencelakakan dirinya sendiri.
Le parole della bocca del savio [non sono altro che] grazia; ma le labbra dello stolto lo distruggono.
Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza, ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
智者の口の言語は恩徳あり 愚者の唇はその身を呑ほろぼす
知者の口の言葉は恵みがある、しかし愚者のくちびるはその身を滅ぼす。
智者の口の言語は恩徳あり 愚者の唇はその身を呑ほろぼす
Knare antahi'zane vahe'mo'a vahekura asunku hunezamanteno knare mani'zankuke keaga nehie. Hianagi neginagi vahe'mo'a hazenke'za avreno nomani'zama'afima esiankege nehie.
ಜ್ಞಾನಿಯ ಮಾತುಗಳು ಹಿತಕರ. ಆದರೆ ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ಮಾತುಗಳು ಅವನಿಗೆ ವಿನಾಶಕರ.
ಜ್ಞಾನಿಯ ಮಾತು ಹಿತ. ಅಜ್ಞಾನಿಯ ಬಾಯಿ ತನ್ನನ್ನೇ ನುಂಗಿಬಿಡುವುದು.
지혜자의 입의 말은 은혜로우나 우매자의 입술은 자기를 삼키나니
지혜자의 입의 말은 은혜로우나 우매자의 입술은 자기를 삼키나니
지혜자의 입의 말은 은혜로우나 우매자의 입술은 자기를 삼키나니
Kas lun sie mwet lalmwetmet ac oru mwet uh in akfulatyal, a kas lun sie mwet lalfon sifacna kunausulla.
قسەی زاری دانا شیرینە، بەڵام گێل لێوەکانی خۆی هەڵیدەلووشن. |
Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis præcipitabunt eum;
Verba oris sapientis gratia: et labia insipientis præcipitabunt eum:
Verba oris sapientis gratia: et labia insipientis præcipitabunt eum:
Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis præcipitabunt eum;
verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum
Verba oris sapientis gratia: et labia insipientis praecipitabunt eum:
Vārdi no gudra vīra mutes ir jauki; bet ģeķa lūpas pašu aprij.
Maloba ya moto ya bwanya epesaka esengo, kasi maloba ya zoba elukelaka ye makambo.
Ebigambo ebiva mu kamwa k’omuntu ow’amagezi bya muwendo nnyo eri abo ababiwulira, naye akamwa k’omusirusiru kamusuula mu ntata.
Soa ny teny aloaky ny vavan’ ny hendry; fa ny molotry ny adala kosa mitelina ny tenany.
Matarike o entam-palie’ i mahihitseio, fe mampibotseke ty dagola o soñi’eo.
ജ്ഞാനിയുടെ വായിലെ വാക്ക് ലാവണ്യമുള്ളത്; മൂഢന്റെ അധരമോ അവനെ നശിപ്പിക്കും.
ജ്ഞാനിയുടെ വായിലെ വാക്കു ലാവണ്യമുള്ളതു; മൂഢന്റെ അധരമോ അവനെത്തന്നേ നശിപ്പിക്കും.
ജ്ഞാനിയുടെ വായിലെ വാക്കു ലാവണ്യമുള്ളതു; മൂഢന്റെ അധരമോ അവനെത്തന്നേ നശിപ്പിക്കും.
ജ്ഞാനിയുടെ വായിൽനിന്നുവരുന്ന വാക്കുകൾ ലാവണ്യമുള്ളത്, എന്നാൽ ഭോഷർ അവരുടെ സ്വന്തം അധരങ്ങളാൽ നശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നു.
शहाण्याच्या तोंडची वचने कृपामय असतात. परंतु मूर्खाचे ओठ त्यालाच गिळून टाकतील.
ပညာရှိသောသူ၏စကားသည် လျောက်ပတ်၏။ မိုက်သောသူ၏ နှုတ်မူကား သူ့ကိုယ်ကိုမျိုတတ်၏။
ပညာရှိသောသူ၏စကားသည် လျောက်ပတ်၏။ မိုက်သောသူ၏ နှုတ်မူကား သူ့ကိုယ်ကိုမျိုတတ်၏။
ပညာရှိ သောသူ၏စကား သည် လျောက်ပတ် ၏။ မိုက် သောသူ၏ နှုတ် မူကား သူ့ ကိုယ်ကိုမျို တတ်၏။
He ataahua nga kupu a te mangai o te tangata whakaaro nui; tena ko te wairangi ka horomia a ia ano e ona ngutu.
Amazwi aphuma emlonyeni wesihlakaniphi amnandi, kodwa isiwula sichithwa yizindebe zaso.
Amazwi omlomo ohlakaniphileyo alomusa, kodwa indebe zesithutha ziyasiginya.
बुद्धिमान् मानिसका वचनहरू अनुग्रहमय हुन्छन्, तर मूर्खको ओठले त्यो आफैलाई नष्ट पार्छ ।
Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.
Ord av vismanns munn er gudlege, men lipporne på dåren gløyper honom sjølv.
ଜ୍ଞାନୀର ମୁଖର ବାକ୍ୟ ଅନୁଗ୍ରହଜନକ; ମାତ୍ର ମୂର୍ଖର ନିଜ ଓଷ୍ଠାଧର ତାହାକୁ ଗ୍ରାସ କରିବ।
Dubbiin afaan ogeessaatii baʼu ulfina qaba; namni gowwaan immoo hidhii ofii isaatiin bada.
ਬੁੱਧਵਾਨ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਿਰਪਾ ਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
سخنان دهان حکیم فیض بخش است، امالبهای احمق خودش را میبلعد. |
سخنان شخص دانا دلنشین است، ولی حرفهای آدم نادان باعث تباهی خودش میگردد؛ |
Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.
Słowa z ust mądrego są łaskawe, ale wargi głupca pożerają jego samego.
As palavras da boca do sábio são agradáveis; porém os lábios do tolo o devoram.
Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
As palavras da boca de um homem sábio são graciosas; mas um tolo é engolido por seus próprios lábios.
Кувинтеле унуй ынцелепт сунт плэкуте, дар бузеле небунулуй ый адук пеиря.
Cuvintele gurii unui om înțelept sunt cu har, dar buzele unui prost îl vor înghiți.
Слова из уст мудрого - благодать, а уста глупого губят его же:
Речи из уста мудрог љупке су, а безумног прождиру усне његове.
Rijeèi iz usta mudroga ljupke su, a bezumnoga proždiru usne njegove.
Mashoko anobva mumuromo momunhu akachenjera ane unyoro, asi benzi rinomedzwa nomuromo waro.
Словеса уст премудраго благодать, устне же безумнаго потопят его:
Besede iz ust modrega moža so milostljive, toda ustnice bedaka bodo samega sebe pogoltnile.
Kii xigmad leh erayada afkiisu waa raxmad miidhan, laakiinse bushimaha nacasku isaga qudhiisay baabbi'iyaan.
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del loco lo echan a perder.
Las palabras sabias son beneficiosas, pero los necios se destruyen a sí mismos con lo que dicen.
Las palabras de la boca del sabio son graciosas; pero al necio se lo tragan sus propios labios.
Las palabras del sabio son provechosas, Pero los labios del necio causan su propia ruina.
En la boca del sabio las palabras son llenas de gracia, mas al necio le devoran sus labios.
Las palabras de la boca del sabio son gracia: mas los labios del insensato lo echan a perder.
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
Las palabras de un sabio son dulces para todos, pero los labios de un hombre necio son su destrucción.
Maneno ya kinywa cha mtu mwenye hekima yana huruma. Lakini midomo ya mpumbavu humumeza mwenyewe.
Maneno yatokayo kinywani mwa mtu mwenye hekima yana neema, bali mpumbavu huangamizwa na midomo yake mwenyewe.
Med sin muns ord förvärvar den vise ynnest, men dårens läppar fördärva honom själv.
De ord, som gå af ens vis mans mun, äro täckelig; men ens dåras läppar uppsvälja honom.
Med sin muns ord förvärvar den vise ynnest, men dårens läppar fördärva honom själv.
Ang mga salita ng bibig ng pantas ay mapagbiyaya; nguni't ang mga labi ng mangmang ay lalamon sa kaniyang sarili.
Magiliw ang mga salita ng bibig ng matalinong tao, ngunit nilululon ang mangmang ng kaniyang sariling mga labi.
ஞானியினுடைய வாய்மொழிகள் தயையுள்ளவைகள்; மூடனுடைய உதடுகளோ அவனையே விழுங்கும்.
ஞானமுள்ளவர்களின் வாயிலிருந்து வரும் வார்த்தைகள் தயவுள்ளவைகள்; மூடனோ தன் உதடுகளாலேயே அழிக்கப்படுகிறான்.
జ్ఞాని పలికే మాటలు వినడానికి ఇంపుగా ఉంటాయి. అయితే మూర్ఖుడి మాటలు వాడినే మింగివేస్తాయి.
ʻOku lelei ʻae lea mei he ngutu ʻoe tangata poto; ka ʻe fakaʻauha ʻae vale ʻe hono loungutu ʻoʻona.
Bilgenin ağzından çıkan sözler benimsenir, Oysa akılsız kendi ağzıyla yıkımına yol açar.
Onyansafo anom nsɛm yɛ nyam, nanso ɔkwasea ano fafa de no kɔ ɔsɛe mu.
Onyansafoɔ anom nsɛm yɛ nyam, nanso ɔkwasea ano fafa de no kɔ asɛeɛ mu.
Слова́ з уст премудрого — милість, а губи безумного нищать його:
'अक़्लमन्द के मुँह की बातें लतीफ़ हैं लेकिन बेवक़ूफ़ के होंट उसी को निगल जाते हैं।
دانا كىشىنىڭ سۆزلىرى شەپقەتلىكتۇر؛ بىراق ئەخمەقنىڭ لەۋلىرى ئۆزىنى يۇتىدۇ. |
Дана кишиниң сөзлири шәпқәтликтур; бирақ ахмақниң ләвлири өзини жутиду.
Dana kishining sözliri shepqetliktur; biraq exmeqning lewliri özini yutidu.
Dana kixining sɵzliri xǝpⱪǝtliktur; biraⱪ ǝhmǝⱪning lǝwliri ɵzini yutidu.
Lời của miệng người khôn ngoan có ơn; nhưng môi của kẻ khờ dại lại nuốt lấy nó.
Lời của miệng người khôn ngoan có ơn; nhưng môi của kẻ khờ dại lại nuốt lấy nó.
Lời nói của người khôn đem lại thắng lợi, nhưng miệng lưỡi người dại đem lại tai họa hiểm nghèo.
Ọ̀rọ̀ tí ó wá láti ẹnu ọlọ́gbọ́n a máa ní oore-ọ̀fẹ́ ṣùgbọ́n ètè òmùgọ̀ fúnra rẹ̀ ni yóò parun.
Verse Count = 213