< Ecclesiastes 1:1 >
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
كَلَامُ ٱلْجَامِعَةِ ٱبْنِ دَاوُدَ ٱلْمَلِكِ فِي أُورُشَلِيمَ: |
هَذِهِ أَقْوَالُ الْجَامِعَةِ ابْنِ دَاوُدَ مَلِكِ أُورُشَلِيمَ. |
Kar gumazir bar fofozir mamɨn akaba, a Devitɨn otarim, a Jerusalemɨn nguibamɨn ikia atrivimɨn iti:
দায়ুদৰ পুত্ৰ, যিৰূচালেমত থাকি ৰাজত্ব কৰা উপদেশকৰ কথা।
Bu, Yerusəlimdə padşahlıq edən Davud oğlu Vaizin sözləridir.
Sia: dabe Alofele Iasu dunu afae dawa: laidafa, e da goe sia: olelei. Amo dunu da Da: ibidi egefe amola e da musa: Isala: ili ilia hina bagade Yelusaleme moilai bai bagade amo ganodini esalu.
এই হল উপদেশকের কথা, দায়ূদের বংশধর এবং যিনি যিরুশালেমে রাজত্ব করেছিলেন।
উপদেশকের কথা; তিনি দাউদের ছেলে, জেরুশালেমের রাজা:
Думите на проповедника, Давидовият син, цар в Ерусалим:
Mao kini ang mga pulong sa Magtutudlo, ang kaliwat ni David ug hari sa Jerusalem.
Ang mga pulong sa Magwawali, ang anak nga lalake ni David, hari sa Jerusalem.
Mao kini ang gipamulong sa usa ka magwawali nga anak ni David ug hari sa Jerusalem:
दाऊद के बेटा, यरूसलेम म राजा, गुरू के बचन:
Mawu a Mlaliki, mwana wa Davide, mfumu ya ku Yerusalemu:
Jerusalem ih siangpahrang, David capa, Patukkung ih loknawk loe hae tiah oh.
Jerusalem manghai David capa kah thuituenkung ol.
Jerusalem manghai David capa kah thuituenkung ol.
Hiche hi Thuhilpa, Jerusalem’a vaipoa pang, Leng David chapa thuseidoh ho ahi.
Devit capa, phungdeikung Jerusalem siangpahrang ni a dei e lawk teh,
在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
以下是在耶路撒冷做王的大卫之子传道者的话。
以下是在耶路撒冷做王的大衛之子傳道者的話。
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
Misli Propovjednika, Davidova sina, kralja u Jeruzalemu.
Slova kazatele syna Davidova, krále v Jeruzalémě.
Slova kazatele syna Davidova, krále v Jeruzalémě.
Ord af Prædikeren, Davids Søn, Konge i Jerusalem.
Ord af Prædikeren, Davids Søn, Kongen i Jerusalem.
Ord af Prædikeren, Davids Søn, Konge i Jerusalem.
Hawe, Daawita na'aa, Yerusaalamen kaateteedda eranchchaa k'aalaa.
Magi e weche mane jayalo ma wuod Daudi, mane ruodh Jerusalem owacho.
De woorden van den prediker, den zoon van David, den koning te Jeruzalem.
De woorden van den Prediker, den zoon van David, koning in Jerusalem.
De woorden van den prediker, den zoon van David, den koning te Jeruzalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
These are the words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king of Israel in Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king of Israel in Jerusalem.
The words of Ecclesiastes, the son of David, the king of Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem.
Here are the words of the Teacher, the king of Jerusalem, David's son.
The wordes of the Preacher, the sonne of Dauid King in Ierusalem.
THE WORDS OF the Koheleth, the son of David, king in Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
THE words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king of Israel in Jerusalem.
The words of Koheleth, the son of David, the king in Jerusalem.
Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
The words of the Proclaimer, son of David, king in Jerusalem.
[the] words of Teacher [the] son of David king in Jerusalem.
word preacher son: child David king in/on/with Jerusalem
Divrei Kohelet, Ben Dovid, Melech in Yerushalayim.
[I am Solomon], the son of [King] David. [I rule] in Jerusalem [and people call me] ‘The (Preacher/Religious Teacher)’.
These are the words of the Teacher, the descendant of David and king in Jerusalem.
The words of the preacher, the son of David, king of Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king of Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
The words of Kohelet, the son of David, king in Jerusalem:
The words of Kohelet, the son of David, king in Jerusalem:
The wordis of Ecclesiastes, sone of Dauid, the kyng of Jerusalem.
Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:
Vortoj de la Predikanto, filo de David, reĝo en Jerusalem.
Esiawoe nye Nyagblɔla Solomo, Fia David si nɔ Yerusalem la ƒe viŋutsu ƒe nyawo:
Saarnaajan sanat, Daavidin pojan, joka oli kuninkaana Jerusalemissa.
Saarnaajan sanat, Daavidin pojan, joka oli kuninkaana Jerusalemissa.
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem.
Paroles du prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem:
Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem.
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi d’Israël en Jérusalem.
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem.
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, qui régnait à Jérusalem.
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi d'Israël en Jérusalem.
Paroles de Kohélet, fils de David, roi à Jérusalem.
ሃይሲ ዳዊቴ ና ዬሩሳላሜን ካዎቲዳ ኤራንቻዛ ቃላ።
Hayssi Dawite naa Yerusalaamen kawotida eranchchaza qaala.
Die Worte des Davidsohnes Kohelet, des Königs von Jerusalem, lauten:
Worte des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs in Jerusalem.
Worte des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs in Jerusalem.
Worte des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.
Dies sind die Reden des Predigers, des Sohns Davids, des Königs zu Jerusalem.
Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.
(Dies sind) die Worte des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs in Jerusalem.
Die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem:
Ici nĩcio ciugo cia Mũrutani, mũrũ wa Daudi, ũrĩa warĩ mũthamaki kũu Jerusalemu:
ሀይስ፥ ዳዊታ ናኣ፥ የሩሳላመን ካዎትዳ ጭንጫ ኡራ ቃላ።
Haysi, Dawita na7aa, Yerusalaamen kawotida cinca uraa qaala.
Λόγοι του Εκκλησιαστού, υιού του Δαβίδ, βασιλέως εν Ιερουσαλήμ.
ῥήματα Ἐκκλησιαστοῦ υἱοῦ Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ
યરુશાલેમના રાજા દાઉદના પુત્ર સભાશિક્ષકનાં વચનો.
Jechi lallabaa ilma Daawitii, ka Yerusaalem keessatti mootii te'ee, kanatti aanee jira.
Men pawòl pitit David la, filozòf la, ki te wa nan lavil Jerizalèm.
Pawòl predikatè a, fis a David la, Wa Jérusalem.
Kalmomin Malami, ɗan Dawuda, Sarki a Urushalima.
O NA olelo a ke kahuna, a ke keiki a Davida, oia ke alii ma Ierusalema.
דברי קהלת בן דוד מלך בירושלם |
דִּבְרֵי֙ קֹהֶ֣לֶת בֶּן־דָּוִ֔ד מֶ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ |
דִּבְרֵי֙ קֹהֶ֣לֶת בֶּן־דָּוִ֔ד מֶ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |
דִּבְרֵי קֹהֶלֶת בֶּן־דָּוִד מֶלֶךְ בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ |
דברי קהלת בן דוד מלך בירושלם׃ |
דִּבְרֵי קֹהֶלֶת בֶּן־דָּוִד מֶלֶךְ בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ |
דִּבְרֵי֙ קֹהֶ֣לֶת בֶּן־דָּוִ֔ד מֶ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |
דִּבְרֵי֙ קֹהֶ֣לֶת בֶּן־דָּוִ֔ד מֶ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |
यरूशलेम के राजा, दाऊद के पुत्र और उपदेशक के वचन।
दावीद के पुत्र, येरूशलेम में राजा, दार्शनिक के वचन:
A prédikátornak, Dávid fiának, Jeruzsálem királyának beszédei.
Szavai Kóhéletnek, Dávid fiának, a ki király volt Jeruzsálemben.
Okwu onye ozizi, nwa Devid, onye bụ eze na Jerusalem.
Dagitoy dagiti sasao ti Manursuro, ti kaputotan ni David ken ari iti Jerusalem.
Amo ini ang mga ginsiling sang isa ka manugwali nga anak ni David kag hari sang Jerusalem:
Kata-kata dalam buku ini berasal dari Sang Pemikir, putra Daud, yang menggantikan Daud menjadi raja di Yerusalem.
Inilah perkataan Pengkhotbah, anak Daud, raja di Yerusalem.
Aku, penulis kitab ini, menjabat sebagai raja sekaligus penasihat, yang menggantikan ayahku Daud sebagai raja di Yerusalem.
Le parole del Predicatore, figliuolo di Davide, re in Gerusalemme.
Parole di Qoèlet, figlio di Davide, re di Gerusalemme.
Parole dell’Ecclesiaste, figliuolo di Davide, re di Gerusalemme.
ダビデの子 ヱルサレムの王 傳道者の言
ダビデの子、エルサレムの王である伝道者の言葉。
ダビデの子 ヱルサレムの王 傅道者の言
Rempi humi ne' Deviti nemofo Jerusalemi kumate kini ne' Solomoni naneke.
ದಾವೀದನ ಮಗನೂ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಅರಸನೂ ಆದ ಪ್ರಸಂಗಿಯ ಮಾತುಗಳು:
ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಅರಸನಾಗಿದ್ದ ದಾವೀದನ ಮಗನಾದ ಪ್ರಸಂಗಿಯ ಮಾತುಗಳು.
ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಅರಸನಾಗಿದ್ದ ದಾವೀದನ ಮಗನಾದ ಪ್ರಸಂಗಿಯ ಮಾತುಗಳು.
Yayi ni mambu yina zonzaka Kuluntu, mwana ya Davidi, ntinu na Yelusalemi.
다윗의 아들 예루살렘 왕 전도자의 말씀이라
다윗의 아들 예루살렘 왕 전도자의 말씀이라
다윗의 아들 예루살렘 왕 전도자의 말씀이라
Pa inge kas lun sie Mwet Luti Lalmwetmet, wen natul David, su tuh tokosra in Jerusalem.
وتەکانی وتاربێژی ژیرمەند، کوڕی داود، پاشا لە ئۆرشەلیم: |
Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem.
Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Ierusalem.
Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Ierusalem.
Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem.
verba Ecclesiastes filii David regis Hierusalem
Verba Ecclesiastae, filii David, regis Ierusalem.
Dāvida dēla, Jeruzālemes ķēniņa, mācības vārdi.
Maloba ya Moteyi, mwana mobali ya Davidi, mokonzi na Yelusalemi.
Ebigambo by’Omubuulizi, mutabani wa Dawudi kabaka mu Yerusaalemi.
Ny tenin’ i Mpitoriteny, zanak’ i Davida, mpanjaka tany Jerosalema.
Ty taro’ i Mpañokey, ana’ i Davide, mpanjaka e Ierosalaime ao.
യെരൂശലേമിലെ രാജാവായി ദാവീദിന്റെ മകനായ സഭാപ്രസംഗിയുടെ വചനങ്ങൾ.
യെരൂശലേമിലെ രാജാവായി ദാവീദിന്റെ മകനായ സഭാപ്രസംഗിയുടെ വചനങ്ങൾ.
ജെറുശലേം രാജാവും ദാവീദിന്റെ പുത്രനുമായ സഭാപ്രസംഗിയുടെ വാക്കുകൾ:
യെരൂശലേമിലെ രാജാവായിരുന്ന ദാവീദിന്റെ മകനായ സഭാപ്രസംഗിയുടെ വചനങ്ങൾ.
ዬሩሳላሜይዳ ካኣታዼ፥ ዔራሢ፥ ዳውቴ ናኣዚ ኬኤዜ ዔራቶ ሃይሳ ያዺኬ፤
यरुशलेम येथील दावीद राजाचा पुत्र, उपदेशकाची वचने:
ही शिक्षकाकडून आलेली वचने आहेत, जो यरूशलेमेतील राजा आणि दावीदाचा वंशज होता.
ဒါဝိဒ်၏သားတော်၊ ဓမ္မဒေသနာဆရာဖြစ်သော ယေရုရှလင်မင်းကြီး၏စကားဟူမူကား၊
ဒါဝိဒ်၏သားတော်၊ ဓမ္မဒေသနာဆရာဖြစ်သော ယေရုရှလင်မင်းကြီး၏စကားဟူမူကား၊
ဒါဝိဒ် ၏သား တော်၊ ဓမ္မဒေသနာဆရာ ဖြစ်သော ယေရုရှလင် မင်းကြီး ၏စကား ဟူမူကား၊
Ko nga kupu a te Kaikauwhau, ara a te tama a Rawiri, i kingi nei ki Hiruharama.
Amazwi oMtshumayeli, indodana kaDavida inkosi yaseJerusalema:
Amazwi omTshumayeli, indodana kaDavida, inkosi eJerusalema.
यी वचनहरू एक जना उपदेशकका हुन् जो दाऊदका छोरा र यरूशलेमका राजा थिए ।
दावीदका पुत्र, यरूशलेमका राजा, उपदेशकका वचनहरू:
Ord av predikeren, sønn av David, konge i Jerusalem.
Ord av Preikaren, son åt David, konge i Jerusalem.
ଦାଉଦଙ୍କର ପୁତ୍ର, ଯିରୂଶାଲମସ୍ଥ ରାଜା, ଉପଦେଶକଙ୍କର ବାକ୍ୟମାଳା।
Dubbii lallabaa ilma Daawit, isa Yerusaalem keessaatti mootii taʼe sanaa:
ዱቢ ለለባ እልመ ዳዊት፣ እሰ ዬሩሳሌም ኬሳት ሞቲ ተኤ ሰና፦
ਲੁੱਕ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਰਾਜਾ, ਦਾਊਦ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਦੇ ਬਚਨ।
کلام جامعه بن داود که در اورشلیم پادشاه بود: |
اینها سخنان پسر داوود است که در اورشلیم سلطنت میکرد و به «معلم» معروف بود: |
Słowa kaznodziei, syna Dawidowego, króla w Jeruzalemie.
Słowa Kaznodziei, syna Dawida, króla w Jerozolimie.
Palavras do Pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
Palavras do prégador, filho de David, rei em Jerusalem:
Palavras do pregador, filho de David, rei em Jerusalém:
Palavra do Pregador Salomão, rei de Jerusalém, filho de Davi, rei de Jerusalém.
As palavras do pregador, o filho de Davi, rei em Jerusalém:
Кувинтеле Еклезиастулуй, фиул луй Давид, ымпэратул Иерусалимулуй.
Cuvintele Predicatorului, fiul lui David, împărat în Ierusalim.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
Речи проповедника, сина Давидовог цара у Јерусалиму.
Rijeèi propovjednika sina Davidova cara u Jerusalimu.
Mashoko oMuparidzi, mwanakomana waDhavhidhi, mambo muJerusarema:
Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
Besede Pridigarja, Davidovega sina, kralja v Jeruzalemu.
Kuwanu waa erayadii wacdiyihii ahaa ina Daa'uud oo Yeruusaalem boqorka ku ahaa.
Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
He aquí las palabras del Maestro, el rey de Jerusalén, hijo de David.
Las palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén:
Las palabras del Predicador, el hijo de David, rey en Jerusalén.
Palabras del Predicador, hijo de David, rey de Jerusalén.
Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem.
PALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem.
Las palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
Haya ni maneno ya Mwalimu, mwana wa Daudi na mfalme katika Yerusalemu.
Maneno ya Mhubiri, mwana wa Daudi, mfalme huko Yerusalemu:
Detta är predikarens ord, Davids sons, konungens i Jerusalem.
Detta är Predikarens ord, Davids sons, Konungs i Jerusalem.
Detta är predikarens ord, Davids sons, konungens i Jerusalem.
Ang mga salita ng Mangangaral, na anak ni David, hari sa Jerusalem.
Ito ang mga salita ng Mangangaral, ang anak ni David at hari sa Jerusalem.
தாவீதின் மகனும் எருசலேமின் அரசாண்ட ராஜாவுமாகிய பிரசங்கியின் வார்த்தைகள்.
தாவீதின் மகனும், எருசலேமின் அரசனுமான பிரசங்கியின் வார்த்தைகள்:
యెరూషలేమును పరిపాలించే రాజు, దావీదు కొడుకూ అయిన ప్రసంగి మాటలు.
Ko e ngaahi lea eni ʻae Tangata Malanga, ko e foha ʻo Tevita, naʻe tuʻi ʻi Selūsalema.
Bunlar Yeruşalim'de krallık yapan Davut oğlu Vaiz'in sözleridir:
Eyinom ne nsɛm a Ɔsɛnkafo, ɔhene Dawid babarima a ɔyɛ ɔhene wɔ Yerusalem se:
Yeinom ne nsɛm a Ɔsɛnkafoɔ, ɔhene Dawid babarima a ɔyɛ ɔhene wɔ Yerusalem seɛ:
Книга Пропові́дника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.
Слова речника, сина Давидового, царя Ерусалимського:
शाह — ए — येरूशलेम दाऊद के बेटे वा'इज़ की बातें।
يېرۇسالېمدا پادىشاھ بولغان، داۋۇتنىڭ ئوغلى «ھېكمەت توپلىغۇچى»نىڭ سۆزلىرى: ــ |
Йерусалимда падиша болған, Давутниң оғли «Һекмәт топлиғучи»ниң сөзлири: —
Yérusalémda padishah bolghan, Dawutning oghli «Hékmet toplighuchi»ning sözliri: —
Yerusalemda padixaⱨ bolƣan, Dawutning oƣli «Ⱨekmǝt topliƣuqi»ning sɵzliri: —
Lời của người truyền đạo, con trai của Đa-vít, vua tại Giê-ru-sa-lem.
Lời của người truyền đạo, con trai của Ða-vít, vua tại Giê-ru-sa-lem.
Lời của Người Truyền Đạo, con Vua Đa-vít, cai trị tại Giê-ru-sa-lem.
Ọ̀rọ̀ Oniwaasu, ọmọ Dafidi, ọba Jerusalẹmu:
Verse Count = 235