< Ecclesiastes 1:12 >
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
أَنَا ٱلْجَامِعَةُ كُنْتُ مَلِكًا عَلَى إِسْرَائِيلَ فِي أُورُشَلِيمَ. |
أَنَا الْجَامِعَةُ، كُنْتُ مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ فِي أُورُشَلِيمَ. |
মই উপদেশক; মই যিৰূচালেমত ইস্ৰায়েলৰ ওপৰত ৰজা আছিলোঁ।
Mən Vaiz Yerusəlimdə İsrailin padşahı idim.
“Na, Sia: dabe Alofele Iasu dawa: lai dunu, na da Isala: ili dunu fi ilia hina bagade Yelusaleme moilai bai bagade amo ganodini esalusu.
আমি উপদেশক এবং আমি ইস্রায়েলের যিরুশালেমের ওপর রাজা ছিলাম।
আমি, উপদেশক, জেরুশালেমে ইস্রায়েলের উপরে রাজা ছিলাম।
Аз проповедникът бях цар Над Израиля в Ерусалим;
Ako ang Magtutudlo, ug nahimo akong hari sa Israel diha sa Jerusalem.
Ako nga Magwawali, nahari sa Israel didto sa Jerusalem.
Ine, Mlalikine, ndinali mfumu ya Israeli mu Yerusalemu.
Kai, Patukkung loe Jerusalem Israel siangpahrang ah ka oh.
Kai tah thuituenkung neh Jerusalem kah Israel soah manghai la ka om.
Kai tah thuituenkung neh Jerusalem kah Israel soah manghai la ka om.
Keima, Thuhilpa hi Israelte leng kahin, chule Jerusalema chenga kahi.
Kai, phungdeikung, Jerusalem khopui dawk Isarel siangpahrang lah ka o nah,
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
Ja, Propovjednik, bijah kralj nad Izraelom u Jeruzalemu.
Já kazatel byl jsem králem nad Izraelem v Jeruzalémě,
Já kazatel byl jsem králem nad Izraelem v Jeruzalémě,
Jeg, Prædikeren, var Konge over Israel i Jerusalem.
Jeg, Prædikeren, jeg var Konge over Israel i Jerusalem.
Jeg, Prædikeren, var Konge over Israel i Jerusalem.
An, jayalo, asebedo ruodh Israel kadak Jerusalem.
Ik, prediker, was koning over Israel te Jeruzalem.
Ik, de Prediker, was koning Over Israël, in Jerusalem.
Ik, prediker, was koning over Israel te Jeruzalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
I, Ecclesiastes, was king of Israel at Jerusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem,
I am the Teacher, and I was king over Israel, reigning from Jerusalem.
I the Preacher haue bene King ouer Israel in Ierusalem:
I Koheleth have been king over Israel in Jerusalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
I Koheleth was king over Israel in Jerusalem.
I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
I, the Preacher, was king over Israel at Jerusalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
I, the Proclaimer, was king over Israel, in Jerusalem.
I Teacher I was king over Israel in Jerusalem.
I preacher to be king upon Israel in/on/with Jerusalem
I, the Religious Teacher, have been the king of Israel [for many years, ruling] in Jerusalem.
I am the Teacher, and I have been king over Israel in Jerusalem.
I the preacher was king over Israel in Jerusalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
I, Kohelet, was king over Israel in Jerusalem.
I, Kohelet, was king over Israel in Jerusalem.
I Ecclesiastes was king of Israel in Jerusalem;
I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
Mi, Predikanto, estis reĝo super Izrael en Jerusalem.
Nye, Nyagblɔla, meɖu fia ɖe Israel dzi le Yerusalem.
Minä, saarnaaja, olin Israelin kuningas Jerusalemissa.
Minä, saarnaaja, olin Israelin kuningas Jerusalemissa.
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem,
Moi, le prédicateur, j'étais roi d'Israël à Jérusalem.
Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,
Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem;
Moi l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël dans Jérusalem,
Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem.
Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem,
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem;
Moi, l'Ecclésiaste, je fus Roi d'Israël à Jérusalem.
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai régné sur Israël en Jérusalem.
Moi, Kohélet, je suis devenu roi d’Israël, à Jérusalem.
Ich, Kohelet, war zu Jerusalem ein König über Israel.
Ich, Prediger, war König über Israel, in Jerusalem.
Ich, Prediger, war König über Israel, in Jerusalem.
Ich, Prediger, bin König gewesen über Israel zu Jerusalem.
Ich, Prediger, war König über Israel zu Jerusalem
Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem
Ich, der Prediger, bin König über Israel in Jerusalem gewesen
Ich, der Prediger, war König über Israel zu Jerusalem.
Niĩ Mũrutani-rĩ, ndaarĩ mũthamaki wathamakagĩra Isiraeli kũu Jerusalemu.
Εγώ ο Εκκλησιαστής εστάθην βασιλεύς επί τον Ισραήλ εν Ιερουσαλήμ·
ἐγὼ Ἐκκλησιαστὴς ἐγενόμην βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ
હું સભાશિક્ષક યરુશાલેમમાં ઇઝરાયલનો રાજા હતો.
Mwen menm, nèg fò, mwen te wa peyi Izrayèl nan lavil Jerizalèm.
Mwen menm, predikatè a, te sèvi kon wa sou Israël nan Jérusalem.
Ni, Malami, sarki ne bisa Isra’ila a Urushalima.
Owau o ke kahuna, ua noho au i alii maluna o ka Iseraela ma Ierusalema.
אני קהלת הייתי מלך על ישראל--בירושלם |
אֲנִ֣י קֹהֶ֗לֶת הָיִ֥יתִי מֶ֛לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ |
אֲנִ֣י קֹהֶ֗לֶת הָיִ֥יתִי מֶ֛לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |
אֲנִי קֹהֶלֶת הָיִיתִי מֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ |
אני קהלת הייתי מלך על ישראל בירושלם׃ |
אֲנִי קֹהֶלֶת הָיִיתִי מֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ |
אֲנִ֣י קֹהֶ֗לֶת הָיִ֥יתִי מֶ֛לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |
मैं उपदेशक यरूशलेम में इस्राएल का राजा था।
मैं, दार्शनिक, येरूशलेम में इस्राएल का राजा रहा हूं.
Én prédikátor, királya voltam Izráelnek Jeruzsálemben.
Én, Kóhélet, király voltam Izraél fölött Jeruzeálemben.
Mụ onwe m bụ onye nkuzi, bụrịị eze Izrel nʼime Jerusalem.
Siak ti Manursuro, ket nagturayak a kas ari iti Israel idiay Jerusalem.
Aku, Sang Pemikir, memerintah di Yerusalem sebagai raja atas Israel.
Aku, Pengkhotbah, adalah raja atas Israel di Yerusalem.
Aku, penulis, sebagai raja Israel yang bertakhta di Yerusalem,
Io, il Predicatore, sono stato re sopra Israele, in Gerusalemme;
Io, Qoèlet, sono stato re d'Israele in Gerusalemme.
Io, l’Ecclesiaste, sono stato re d’Israele a Gerusalemme,
われ傳道者はヱルサレムにありてイスラエルの王たりき
伝道者であるわたしはエルサレムで、イスラエルの王であった。
われ傅道者はヱルサレムにありてイスラエルの王たりき
Nagra Rempi huzmi ne'mo'na Jerusalemi kumate mani'ne'na, Israeli vahe kinia mani'na kegava huzmante'noe.
ಪ್ರಸಂಗಿಯಾದ ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಮೇಲೆ ಅರಸನಾಗಿದ್ದೆ.
ಪ್ರಸಂಗಿಯಾದ ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಅರಸನಾಗಿದ್ದೆನು.
나 전도자는 예루살렘에서 이스라엘 왕이 되어
나 전도자는 예루살렘에서 이스라엘 왕이 되어
나 전도자는 예루살렘에서 이스라엘 왕이 되어
Nga, Mwet Luti Lalmwetmet, su tuh muta Jerusalem ac tokosra fin acn Israel nufon.
من کە وتاربێژی ژیرمەندم، پاشای ئیسرائیل بووم لە ئۆرشەلیم. |
[Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem;
Ego Ecclesiastes fui rex Israel in Ierusalem,
Ego Ecclesiastes fui rex Israel in Ierusalem,
Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem;
ego Ecclesiastes fui rex Israhel in Hierusalem
Ego Ecclesiastes fui rex Israel in Ierusalem,
Es, tas mācītājs, biju ķēniņš pār Israēli Jeruzālemē.
Ngai, Moteyi, nazalaki mokonzi ya Isalaele, na Yelusalemi.
Nze Omubuulizi nali kabaka wa Isirayiri mu Yerusaalemi.
Izaho Mpitoriteny dia mpanjakan’ ny Isiraely tany Jerosalema;
Izaho, i mpañokey, le fa mpanjaka Israele e Ierosalaime ao,
സഭാപ്രസംഗിയായ ഞാൻ യെരൂശലേമിൽ യിസ്രായേലിന് രാജാവായിരുന്നു.
സഭാപ്രസംഗിയായ ഞാൻ യെരൂശലേമിൽ യിസ്രായേലിന്നു രാജാവായിരുന്നു.
സഭാപ്രസംഗിയായ ഞാൻ യെരൂശലേമിൽ യിസ്രായേലിന്നു രാജാവായിരുന്നു.
സഭാപ്രസംഗിയായ ഞാൻ ജെറുശലേമിൽ ഇസ്രായേലിന്റെ രാജാവായിരുന്നു.
मी शिक्षक आहे, आणि यरूशलेमेमध्ये इस्राएलावर राजा होतो.
ငါဓမ္မဒေသနာဆရာသည်၊ ယေရုရှလင်မြို့၌ ဣသရေလရှင်ဘုရင်ဖြစ်စဉ်တွင်၊
ငါဓမ္မဒေသနာဆရာသည်၊ ယေရုရှလင်မြို့၌ ဣသရေလရှင်ဘုရင်ဖြစ်စဉ်တွင်၊
ငါ ဓမ္မဒေသနာဆရာ သည်၊ ယေရုရှလင် မြို့၌ ဣသရေလ ရှင်ဘုရင် ဖြစ် စဉ်တွင်၊
Ko ahau, ko te Kaikauwhau, te kingi o Iharaira i Hiruharama.
Mina Mtshumayeli, ngangiyinkosi yako-Israyeli eJerusalema.
Mina mTshumayeli ngangiyinkosi phezu kukaIsrayeli eJerusalema.
म उपदेशक हुँ, र मैले यरूशलेममा राजा भएर शासन गरेको छु ।
Jeg, predikeren, var konge over Israel i Jerusalem,
Eg, Preikaren, var konge yver Israel i Jerusalem.
ମୁଁ ଉପଦେଶକ, ଯିରୂଶାଲମରେ ଇସ୍ରାଏଲ ଉପରେ ରାଜା ଥିଲି।
Ani Lallabaan, Yerusaalem keessatti mootii Israaʼelin ture.
ਮੈਂ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਰਾਜਾ ਸੀ।
من که جامعه هستم بر اسرائیل در اورشلیم پادشاه بودم، |
من که «معلم» هستم، در اورشلیم بر اسرائیل سلطنت میکردم. |
Ja kaznodzieja byłem królem Izraelskim w Jeruzalemie;
Ja, Kaznodzieja, byłem królem nad Izraelem w Jerozolimie.
Eu o Pregador, me tornei rei sobre Israel em Jerusalém.
Eu, o prégador, fui rei sobre Israel em Jerusalem.
Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
Eu, o Pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
Еу, Еклезиастул, ам фост ымпэрат песте Исраел, ын Иерусалим.
Eu, Predicatorul, am fost împărat peste Israel în Ierusalim.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
Ја проповедник бејах цар над Израиљем у Јерусалиму.
Ja propovjednik bijah car nad Izrailjem u Jerusalimu;
Ini muparidzi ndakanga ndiri mambo weIsraeri muJerusarema.
Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
Jaz, Pridigar, sem bil kralj nad Izraelom v Jeruzalemu.
Anigan wacdiyaha ahu boqor baan reer binu Israa'iil ugu ahaa Yeruusaalem.
Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Jerusalén.
Yo soy el Maestro, y fui rey sobre Israel, reinando desde Jerusalén.
Yo, el Predicador, era rey sobre Israel en Jerusalén.
Yo, el Predicador, fui rey de Israel en Jerusalén.
Yo, el Predicador, fui rey sobre Israel, en Jerusalén.
Yo, el Predicador, fui rey sobre Israel en Jerusalem,
Yo el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem.
Yo, el Predicador, fui rey sobre Israel en Jerusalén.
Mimi ni mwalimu, na nimekuwa mfalme juu ya Isareli katika Yerusalemu.
Mimi, Mhubiri, nilikuwa mfalme wa Israeli katika Yerusalemu.
Jag, Predikaren, var konung över Israel i Jerusalem.
Jag, Predikare, var Konung öfver Israel i Jerusalem;
Jag, Predikaren, var konung över Israel i Jerusalem.
Akong Mangangaral ay naging hari sa Israel sa Jerusalem.
Ako ang Mangangaral, at ako ay naging hari ng buong Israel sa Jerusalem.
பிரசங்கியாகிய நான் எருசலேமில் இஸ்ரவேலர்களுக்கு ராஜாவாக இருந்தேன்.
பிரசங்கியாகிய நான் எருசலேமில் இஸ்ரயேலுக்கு அரசனாய் இருந்தேன்.
బోధకుణ్ణి అయిన నేను యెరూషలేములో ఇశ్రాయేలీయుల మీద రాజుగా ఉన్నాను.
Ko au ko e Malanga, naʻaku tuʻi au ki ʻIsileli ʻi Selūsalema.
Ben Vaiz, Yeruşalim'de İsrail kralıyken
Me, Ɔsɛnkafo, na meyɛ Israelhene wɔ Yerusalem.
Me, Ɔsɛnkafoɔ, na meyɛ Israelhene wɔ Yerusalem.
Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.
मैं वा'इज़ येरूशलेम में बनी — इस्राईल का बा'दशाह था।
مەنكى ھېكمەت توپلىغۇچى يېرۇسالېمدا ئىسرائىلغا پادىشاھ بولغانمەن؛ |
Мәнки һекмәт топлиғучи Йерусалимда Исраилға падиша болғанмән;
Menki hékmet toplighuchi Yérusalémda Israilgha padishah bolghanmen;
Mǝnki ⱨekmǝt topliƣuqi Yerusalemda Israilƣa padixaⱨ bolƣanmǝn;
Ta là người truyền đạo, đã làm vua Y-sơ-ra-ên tại Giê-ru-sa-lem.
Ta là người truyền đạo, đã làm vua Y-sơ-ra-ên tại Giê-ru-sa-lem.
Tôi, Người Truyền Đạo, là vua của Ít-ra-ên tại Giê-ru-sa-lem.
Èmi, Oniwaasu ti jẹ ọba lórí Israẹli ní Jerusalẹmu rí.
Verse Count = 213