< Deuteronomy 8:12 >
lest, when you have eaten and are full, and have built fine houses and lived in them;
لِئَلَّا إِذَا أَكَلْتَ وَشَبِعْتَ وَبَنَيْتَ بُيُوتًا جَيِّدَةً وَسَكَنْتَ، |
لِئَلّا إِذَا أَكَلْتُمْ وَشَبِعْتُمْ وَبَنَيْتُمْ بُيُوتاً جَمِيلَةً سَكَنْتُمُوهَا، |
অন্যথা, এনেকুৱা নহওঁক যে আপোনালোকে ভোজন কৰি তৃপ্ত হ’ব আৰু সুন্দৰ ঘৰ সাজি তাত বাস কৰিব।
Yeyib doyanda, gözəl evlər tikib içərisində oturanda,
Dilia da ha: i manu dilia hanai defele ba: sea amola dilia diasu noga: iwane amo ganodini esaloma: ne amo gagui dagosea,
তুমি খেয়ে তৃপ্তি পেলে, ভালো বাড়ি তৈরী করে বাস করলে,
নয়তো, তোমরা যখন খেয়েদেয়ে তৃপ্ত হবে, তোমরা যখন সুন্দর সুন্দর বাড়ি তৈরি করে সেখানে বসবাস করবে,
да не би, като ядеш и се наситиш и построиш добри къщи и живееш в тях,
Pag-amping nga, sa dihang mokaon ug mabusog ka, ug sa dihang magtukod ka ug maayong mga balay ug magpuyo niini.
Tingali unya, nga kong ikaw makakaon ug mabusog na, ug makatukod ikaw ug matahum nga mga balay ug makapuyo niini;
kuopa kuti mukadya ndi kukhuta, mukamanga nyumba zabwino ndi kukhalamo,
zok kamhah ah buh na caak o moe, kahoih parai im ah na oh o moe,
Na caak tih na hah vaengah, im then na sak tih na om vaengah,
Na caak tih na hah vaengah, im then na sak tih na om vaengah,
Nanghon innom nahin kisah doh diu chule haosatah a nain chen diu,
Ka boum lah na ca teh im kahawi dawk na o navah,
恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住,
恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住,
當你吃飽了,建造了華美房屋居住,
I pošto se najedeš do sitosti, posagradiš lijepe kuće i u njima se nastaniš;
Aby, když bys jedl a nasycen byl, a domů krásných nastavěje, v nich bys bydlil,
Aby, když bys jedl a nasycen byl, a domů krásných nastavěje, v nich bys bydlil,
Når du da spiser dig mæt og bygger gode Huse og bor i dem,
at du ikke skal æde og blive mæt og bygge gode Huse og bo deri,
Naar du da spiser dig mæt og bygger gode Huse og bor i dem,
Ka ok kamano, ka usechiemo ma uyiengʼ, ka usegero ute mabeyo ma udakie
Opdat niet misschien, als gij zult gegeten hebben, en verzadigd zijn, en goede huizen gebouwd hebben, en die bewonen,
En wanneer ge eet tot verzadigens toe, prachtige huizen bouwt en bewoont,
Opdat niet misschien, als gij zult gegeten hebben, en verzadigd zijn, en goede huizen gebouwd hebben, en die bewonen,
Lest, when thou have eaten and are full, and have built goodly houses, and dwelt in it,
lest, when you have eaten and are full, and have built fine houses and lived in them;
lest, when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
Otherwise, when you eat and are satisfied, when you build fine houses in which to dwell,
And when you have taken food and are full, and have made fair houses for yourselves and are living in them;
lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt in them;
lest when you have eaten and are full, and have built goodly houses, and lived in them;
Otherwise, after you have eaten and been satisfied, and have built beautiful houses and have lived in them,
lest when thou hast eaten and art full, and hast built and inhabited fine houses,
Lest after thou hast eaten and art filled, hast built goodly houses, and dwelt in them,
For when you eat and are full, when you build beautiful houses to live in,
Lest when thou hast eaten and filled thy selfe, and hast built goodly houses and dwelt therein,
lest when thou hast eaten and art satisfied, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
Lest [when] thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt [therein; ]
Lest when you have eaten and are full, and have built goodly houses, and dwelled therein;
Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
Lest when you have eaten and are full, and have built goodly houses, and dwelt therein;
lest when you have eaten and are full, and have built goodly houses, and lived in them;
That when thou hast eaten and art satisfied, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
lest you eat and have been satisfied, and build good houses and have inhabited [them],
lest, when you have eaten and are full, and have built goodly houses, and lived in them;
lest, when you have eaten and are full, and have built goodly houses, and lived in them;
lest, when you have eaten and are full, and have built goodly houses, and lived in them;
lest, when you have eaten and are full, and have built goodly houses, and lived in them;
lest, when you have eaten and are full, and have built goodly houses, and lived in them;
lest, when you have eaten and are full, and have built goodly houses, and lived in them;
lest, when you have eaten and are full, and have built fine houses, and lived in them;
lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
lest thou eat, and be satisfied, —and goodly houses, thou build and inhabit;
Lest you should eat and you will be satisfied and houses good you will build and you will dwell.
lest to eat and to satisfy and house: home pleasant to build and to dwell
When your stomachs are full [every day], and when you have built good houses and are living in them,
otherwise, when you eat and are full, and when you build good houses and live in them, your heart will be lifted up.
Lest [when] thou hast eaten, and art full, and hast built goodly houses, and dwelt [in them];
Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt in them;
lest, when you have eaten and are full, and have built fine houses and lived in them;
lest, when you have eaten and are full, and have built fine houses and lived in them;
lest, when you have eaten and are full, and have built fine houses and lived in them;
lest, when you have eaten and are full, and have built fine houses and lived in them;
lest, when you have eaten and are full, and have built fine houses and lived in them;
lest, when you have eaten and are full, and have built fine houses and lived in them;
lest aftir that thou hast ete, and art fillid, hast bildid faire housis, and hast dwellid in tho,
lest thou eat, and hast been satisfied, and good houses dost build, and hast inhabited;
kiam vi manĝos kaj satiĝos kaj konstruos bonajn domojn kaj enloĝiĝos,
Ne mieɖu nu ɖi ƒo, nuwo dze edzi na mi, mietu xɔ nyuiwo,
Koskas syönyt ja ravittu olet, ja rakennat kauniit huoneet ja asut niissä,
Kun sinä syöt ja tulet ravituksi, kun rakennat kauniita taloja ja asut niissä,
de peur que, quand tu mangeras et te rassasieras, que tu bâtiras et habiteras de belles maisons,
de peur que, lorsque tu auras mangé et que tu seras rassasié, lorsque tu auras bâti de belles maisons et que tu y auras habité,
de peur que, quand tu mangeras, et que tu seras rassasié, et que tu bâtiras de bonnes maisons et y habiteras,
Et de peur que mangeant, et étant rassasié, et bâtissant de belles maisons, et y demeurant;
De peur qu’après que tu auras mangé, et que tu seras rassasié, que tu auras bâti de belles maisons, et que tu t’y seras établi,
Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons,
de peur que, quand tu mangeras et te rassasieras, que tu bâtiras et habiteras de belles maisons,
De peur qu'après que tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, et que tu auras bâti de belles maisons, afin d'y habiter,
de peur que, mangeant à rassasiement, bâtissant de belles maisons et y habitant,
Garde-toi, quand tu auras mangé et que tu te seras rassasié, et que tu te seras bâti de belles maisons et que tu les habiteras,
Peut-être, jouissant d’une nourriture abondante, bâtissant de belles maisons où tu vivras tranquille,
Issest du dich satt und baust schöne Wohnhäuser,
damit nicht, wenn du issest und satt wirst, und schöne Häuser baust und bewohnst,
Damit nicht, wenn du issest und satt wirst, und schöne Häuser baust und bewohnst,
Laß nicht, wenn du dich satt issest und dir schöne Häuser zur Wohnung baust,
daß, wenn du nun gegessen hast und satt bist und schöne Häuser erbauest und drinnen wohnest,
daß, wenn du nun gegessen hast und satt bist und schöne Häuser erbaust und darin wohnst
Laß nicht, während du dich satt ißt und dir schöne Häuser zum Bewohnen baust
daß, wenn du nun gegessen hast und satt geworden bist, und schöne Häuser erbauest und darin wohnest,
Auf daß nicht, wenn du issest und dich sättigst und gute Häuser baust und darin wohnst,
Kwaga ũguo, mwarĩa mwahũũna, na mwaka nyũmba njega na mũcitũũre,
μήπως, αφού φάγης και χορτασθής και οικοδομήσης οικίας καλάς και κατοικήσης,
μὴ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς καὶ οἰκίας καλὰς οἰκοδομήσας καὶ κατοικήσας ἐν αὐταῖς
રખેને તમે ખાઈને તૃપ્ત થાઓ અને સારાં ઘરો બાંધીને તેમાં રહો.
Lè n'a fin manje plen vant nou, lè n'a fin bati bèl kay pou nou rete,
Otreman, lè nou te manje e satisfè, e fin bati bon kay pou nou viv nan yo,
To, sa’ad da kuka ci, kuka ƙoshi, sa’ad da kuka gina gidaje masu kyau, kuka zauna,
Malia paha, a ai iho oe a maona, a kukulu oe i na hale maikai a noho iho iloko;
פן תאכל ושבעת ובתים טבים תבנה וישבת |
פֶּן־תֹּאכַ֖ל וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבָתִּ֥ים טֹובִ֛ים תִּבְנֶ֖ה וְיָשָֽׁבְתָּ׃ |
פֶּן־תֹּאכַ֖ל וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבָתִּ֥ים טוֹבִ֛ים תִּבְנֶ֖ה וְיָשָֽׁבְתָּ׃ |
פֶּן־תֹּאכַל וְשָׂבָעְתָּ וּבָתִּים טֹבִים תִּבְנֶה וְיָשָֽׁבְתָּ׃ |
פן תאכל ושבעת ובתים טובים תבנה וישבת׃ |
פֶּן־תֹּאכַל וְשָׂבָעְתָּ וּבָתִּים טוֹבִים תִּבְנֶה וְיָשָֽׁבְתָּ׃ |
פֶּן־תֹּאכַ֖ל וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבָתִּ֥ים טוֹבִ֛ים תִּבְנֶ֖ה וְיָשָֽׁבְתָּ׃ |
ऐसा न हो कि जब तू खाकर तृप्त हो, और अच्छे-अच्छे घर बनाकर उनमें रहने लगे,
नहीं तो तृप्त हो जाने के बाद और जब तुमने अपने घरों का उत्तम निर्माण कर लिया है, जब तुम उनमें निवास करने लगो,
Hogy mikor eszel és jól lakol, és szép házakat építesz, és lakozol azokban;
nehogy egyél és jóllakjál, jó házakat építs és bennük lakjál;
Ka ọ ghara ị bụ, mgbe i riri rijuru afọ, mgbe i wuuru onwe gị ezi ụlọ dị mma birikwa nʼime ha,
Tapno saanto a mapasamak nga, inton mangan ket mabsugkayo, ken inton agipatakderkayo kadagiti nasayaat a balbalay ken agnaedkayo kadagitoy,
Kalau kamu sudah makan sepuas hatimu dan sudah membangun rumah-rumah yang baik untuk tempat kediamanmu,
dan supaya, apabila engkau sudah makan dan kenyang, mendirikan rumah-rumah yang baik serta mendiaminya,
Di negeri Kanaan kamu akan makan dengan puas dan membangun serta menempati rumah yang bagus.
Che talora, dopo che tu avrai mangiato, e sarai sazio, e avrai edificate delle belle case, e vi abiterai dentro;
Quando avrai mangiato e ti sarai saziato, quando avrai costruito belle case e vi avrai abitato,
onde non avvenga, dopo che avrai mangiato a sazietà ed avrai edificato e abitato delle belle case,
汝食ひて飽き美しき家を建て住ふに至り
あなたは食べて飽き、麗しい家を建てて住み、
Hagi knare nompi mani'neta hakare ne'za nenesnageno tamura nehina,
ನೀವು ತಿಂದು ತೃಪ್ತಿಹೊಂದಿ, ಒಳ್ಳೆಯ ಮನೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವಾಗಲೂ,
ನೀವು ಹೊಟ್ಟೆತುಂಬಾ ಊಟಮಾಡಿ, ಸುಖವಾಗಿದ್ದು ಒಳ್ಳೇ ಮನೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡು,
네가 먹어서 배불리고 아름다운 집을 짓고 거하게 되며
네가 먹어서 배불리고 아름다운 집을 짓고 거하게 되며
네가 먹어서 배불리고 아름다운 집을 짓고 거하게 되며
Ke pacl se pukanten mwe mongo nowos, ac kowos musaela lohm wowo suwos ac muta loac,
نەوەک کاتێک خواردتان و تێر بوون و خانووی خۆشتان دروستکرد و نیشتەجێ بوون و |
ne postquam comederis et satiatus fueris, domos pulchras ædificaveris, et habitaveris in eis,
ne postquam comederis et satiatus fueris, domos pulchras ædificaveris, et habitaveris in eis,
ne postquam comederis et satiatus fueris, domos pulchras ædificaveris, et habitaveris in eis,
ne postquam comederis et satiatus fueris, domos pulchras ædificaveris, et habitaveris in eis,
ne postquam comederis et satiatus domos pulchras aedificaveris et habitaveris in eis
ne postquam comederis et satiatus fueris, domos pulchras aedificaveris, et habitaveris in eis,
Ka tu, kad būsi ēdis un paēdis un labus namus uztaisījis un iekš tiem dzīvosi,
Tango okolia mpe okotonda, tango okotonga bandako ya kitoko mpe okovanda kuna,
Si kulwa ng’onoolyanga n’okkuta, ne weezimbiranga amayumba amalungi, n’otereera;
fandrao, rehefa nihinana ianao ka voky ary nanao trano tsara ka mitoetra ao,
Kera, ie fa nikama vaho ànjañe, naho fa nandranjy anjomba soa, naho imoneña’o,
നീ ഭക്ഷിച്ച് തൃപ്തിപ്രാപിക്കുമ്പോഴും നല്ല വീടുകൾ പണിത് അവയിൽ പാർക്കുമ്പോഴും
നീ ഭക്ഷിച്ചു തൃപ്തിപ്രാപിച്ചു നല്ല വീടുകൾ പണിതു അവയിൽ പാൎക്കുമ്പോഴും
നീ ഭക്ഷിച്ചു തൃപ്തിപ്രാപിച്ചു നല്ല വീടുകൾ പണിതു അവയിൽ പാർക്കുമ്പോഴും
അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങൾ ഭക്ഷിച്ചു തൃപ്തനായി നല്ല വീടുകൾ പണിത് അവയിൽ താമസിക്കുകയും
त्यामुळे तुम्हास अन्नधान्याची कमतरता पडणार नाही. तुम्ही चांगली घरे बांधून त्यामध्ये रहाल.
ဝစွာစားရလျက်အိမ်ကြီးအိမ်ကောင်းများ ဆောက်လျက် နေထိုင်ရသည့်အခါ၌လည်း ကောင်း၊-
သင်သည် ဝစွာစား၍ ကောင်းသောအိမ်ကို ဆောက်လျက်နေရစဉ်၊
သင်သည် ဝ စွာစား ၍ ကောင်း သောအိမ် ကို ဆောက် လျက် နေ ရစဉ်၊
Kei kai koe, a ka makona, kei hanga hoki i nga whare papai, a noho iho;
Kungenzeka ukuthi lithi selidlile lasutha, selakhe izindlu ezinhle lahlala lazinza,
Hlezi lapho usudlile wasutha, usuwakhe izindlu ezinhle wahlala kuzo,
नत्रता तिमीहरूले अघाउञ्जेल खाँदा र तिमीहरूले घरहरू बनाई तिनमा बस्दा तिमीहरूको हृदय घमण्डले फुल्ने छ ।
og vokt dig at du ikke, når du eter og blir mett og bygger gode hus og bor i dem,
Når du hev nøgdi av mat, og byggjer deg væne hus til å bu i,
ନୋହିଲେ ତୁମ୍ଭେ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ ହେଲେ ଓ ଉତ୍ତମ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରି ତହିଁରେ ବାସ କଲେ,
Yoo kanaa achii yommuu nyaattee quuftutti, yommuu mana gaarii ijaarrattee keessa jiraattutti,
ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਰੱਜ ਕੇ ਖਾਓ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਘਰ ਬਣਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸ ਜਾਓ,
مباداخورده، سیر شوی، و خانه های نیکو بنا کرده، درآن ساکن شوی. |
زیرا وقتی که شکمتان سیر شود و برای سکونت خود خانههای خوبی بسازید و گلهها و رمههایتان فراوان شوند و طلا و نقره و اموالتان زیاد گردد، |
By snać, gdy jeść będziesz do sytości, i piękne domy pobudujesz, a mieszkać w nich będziesz;
Aby – gdy najesz się do syta, pobudujesz piękne domy i zamieszkasz w nich;
Para que não aconteça talvez que comas e te fartes, e edifiques boas casas em que mores,
Para que, porventura, havendo tu comido e fores farto, e havendo edificado boas casas, e habitando-as,
Para que, porventura, havendo tu comido e fores farto, e havendo edificado boas casas, e habitando-as,
para que, quando tiverdes comido e estiverdes cheios, e tiverdes construído belas casas e vivido nelas;
Кынд вей мынка ши те вей сэтура, кынд вей зиди ши вей локуи ын касе фрумоасе,
Ca nu cumva după ce vei mânca şi te vei sătura şi ţi-ai construit case frumoase şi locuieşti în ele,
Когда будешь есть и насыщаться, и построишь хорошие домы и будешь жить в них,
И кад узједеш и наситиш се, и добре куће начиниш и у њима станеш живети, и кад се говеда твоја и овце твоје наплоде,
I kad uzjedeš i nasitiš se, i dobre kuæe naèiniš i u njima staneš živjeti,
Nokuti zvichida kana wadya ukaguta, kana ukavaka dzimba dzakanaka uye wagadzikana,
да не когда ядый и насытився, и домы добры соградив и вселився в ня,
da se ne bi, ko se naješ in si sit in si si zgradil ljubke hiše in prebival v njih;
oo markaad wax cuntaan oo aad dheregtaan, oo aad guryo wanaagsan dhisataan oo aad degtaan,
que por ventura no comas y te sacies, y edifiques buenas casas en que mores,
Porque cuando comas y te sacies, cuando construyas casas hermosas para vivir,
no sea que cuando hayas comido y te sacies, y hayas construido casas hermosas y vivas en ellas;
no sea que cuando comas y te sacies, edifiques hermosas casas y las ocupes,
no sea que cuando hayas comido y te hayas hartado, y cuando hayas edificado y habitado hermosas casas,
Que quizá no comas y te hartes, y edifiques buenas casas en que mores,
Que quizá no comas y te hartes, y edifiques buenas casas en que mores,
Y cuando hayas comido y estés lleno, y vivan en en las casas que se han hecho;
vinginenyo unapokula na ukashiba, na wakati unajenga nyumba nzuri na kuishi ndani zao.
Angalia wakati mtakapokuwa mmekula na kushiba, mkajenga nyumba nzuri na kukaa humo,
Ja, när du äter och bliver mätt, och bygger vackra hus och bor i dem,
Att när du ätit hafver, och äst mätt, och bygger skön hus, der du uti bor;
Ja, när du äter och bliver mätt, och bygger vackra hus och bor i dem,
Baka pagka ikaw ay nakakain at nabusog, at nakapagtayo ng mabubuting bahay, at iyong natahanan;
Para hindi ito mangyari na, kapag kumain kayo at mabusog, at kapag magtatayo kayo ng maayos na mga bahay at manirahan dito,
நீ சாப்பிட்டுத் திருப்தியாகி, நல்ல வீடுகளைக்கட்டி, அவைகளில் குடியிருக்கும்போதும்,
ஏனெனில் நீங்கள் சாப்பிட்டுத் திருப்தியாயிருக்கும்போதும், நல்ல வீடுகளைக் கட்டி, அங்கு குடியிருக்கும்போதும்,
మీరు కడుపారా తిని, మంచి ఇళ్ళు కట్టించుకుని వాటిలో నివసిస్తారు.
Telia naʻa hili hoʻo kai ʻo mākona, pea kuo ke langa hao ngaahi fale lelei, ʻo nofo ai;
Yiyip doyduğunuzda, güzel evler yapıp yerleştiğinizde,
Anyɛ saa na sɛ mudidi na momee na musisi mo afi afɛfɛ, na mokɔtenatena mu
Anyɛ saa a, sɛ modidi na momee na mosisi mo afie fɛfɛ, na mokɔtena mu
щоб, коли ти будеш їсти й наси́тишся, і добрі доми будуватимеш, і осядеш у них,
ऐसा न हो कि जब तू खाकर सेर हो और ख़ुशनुमा घर बना कर उनमें रहने लगे,
بولمىسا، سەن يەپ تويۇنغاندىن كېيىن، ئېسىل ئۆيلەرنى قۇرۇپ ئۇلاردا ئولتۇراقلاشقاندىن كېيىن، |
болмиса, сән йәп тоюнғандин кейин, есил өйләрни қуруп уларда олтирақлашқандин кейин,
bolmisa, sen yep toyun’ghandin kéyin, ésil öylerni qurup ularda olturaqlashqandin kéyin,
bolmisa, sǝn yǝp toyunƣandin keyin, esil ɵylǝrni ⱪurup ularda olturaⱪlaxⱪandin keyin,
lại e sau khi đã ăn no nê, cất nhà tốt đặng ở,
lại e sau khi đã ăn no nê, cất nhà tốt đặng ở,
Đừng để khi ăn uống no đầy, nhà cao cửa rộng,
Kí ó má ba à jẹ́ pé, nígbà tí ẹ bá jẹun yó tán, tí ẹ bá kọ́ ilé tí ó dára tán, tí ẹ sí ń gbé inú rẹ̀,
Verse Count = 213