< Deuteronomy 6:8 >
You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
وَٱرْبُطْهَا عَلَامَةً عَلَى يَدِكَ، وَلْتَكُنْ عَصَائِبَ بَيْنَ عَيْنَيْكَ، |
ارْبُطُوهَا عَلامَةً عَلَى أَيْدِيكُمْ، وَاجْعَلُوهَا عَصَائِبَ عَلَى جِبَاهِكُمْ. |
আপোনাৰ হাতত চিনস্বৰূপে সেইবোৰ বান্ধিব, আৰু সেইবোৰ আপোনাৰ দুই চকুৰ মাজত ভুষণস্বৰূপ হ’ব লাগে।
Onları yazıb qoluna bir nişan kimi, gözlərinin arasına alın bağı kimi bağla,
Sema dedei amo dilia lobo amoga la: gima amola dilia odagiga dawa: ma: ne legema.
আর তোমার হাতে চিহ্নের মতো সে সব বেঁধে রাখবে ও সে সব তোমার দুই চোখের মাঝে বেঁধে রাখবে।
তোমরা তা মনে রাখবার চিহ্ন হিসেবে হাতে বেঁধে রাখবে এবং তোমাদের কপালে বেঁধে রাখবে।
Да ги връзваш за знак на ръката си, и да бъдат като надчелия между очите ти.
Ihigot ninyo kini ingon nga ilhanan diha sa inyong mga kamot, ug mahimo kining dayandayan sa tunga sa inyong mga mata.
Ug ihigot mo kini nga timaan sa imong kamot, ug mamahimo kini nga mga timaan sa agtang sa tunga sa imong mga mata;
Muwamange ngati zizindikiro pa manja anu ndi kuwamangirira pa zipumi zanu.
Na ban pongah to loknawk to angmathaih ah pathlet oh loe, na mik salak ih lu pataeh nuiah doeh zaeng oh.
Na kut ah miknoek la cin pah lamtah na mikhmuh ah samtoelrhui bangla om saeh.
Na kut ah miknoek la cin pah lamtah na mikhmuh ah samtoelrhui bangla om saeh.
Hichengse chu na khut’uva kikhi jing unlang chule nachalpang uva jong nakhi chah jing diu, hitia chu na suhmil lou diu ahi.
Hote lawk hai na kut dawk mitnout nahanelah thoseh, na mit rahak hai thoseh na bet han.
也要系在手上为记号,戴在额上为经文;
也要繫在手上為記號,戴在額上為經文;
又該繫在你的手上,當作標記;懸在額上,當作徽號;
Priveži ih na svoju ruku za znak i neka ti budu kao zapis među očima!
Uvážeš je za znamení na ruce své, a jako náčelník mezi očima svýma.
Uvážeš je za znamení na ruce své, a jako náčelník mezi očima svýma.
du skal binde dem som et Tegn om din Hånd, de skal være som et Erindringsmærke på din Pande,
Og du skal binde dem til et Tegn paa din Haand, og de skulle være dig til Spand imellem dine Øjne.
du skal binde dem som et Tegn om din Haand, de skal være som et Erindringsmærke paa din Pande,
Twegiuru e ngʼut lweteu kaka ranyisi kendo bawgiuru e lela wengeu.
Ook zult gij ze tot een teken binden op uw hand, en zij zullen u tot voorhoofdspanselen zijn tussen uw ogen.
bind ze als een merk op uw hand en als een teken op uw voorhoofd,
Ook zult gij ze tot een teken binden op uw hand, en zij zullen u tot voorhoofdspanselen zijn tussen uw ogen.
And thou shall bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
Tie them as reminders on your hands and bind them on your foreheads.
Let them be fixed as a sign on your hand, and marked on your brow;
And thou shalt fasten them for a sign upon thy hand, and it shall be immoveable before thine eyes.
And you shall fasten them for a sign upon your hand, and it shall be immoveable before your eyes.
And you shall bind them like a sign on your hand, and they shall be placed and shall move between your eyes.
And thou shalt bind them for a sign on thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
And thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes.
Tie them on your hands as reminders and put them on your foreheads as well.
And thou shalt binde them for a signe vpon thine hand, and they shalbe as frontlets betweene thine eyes.
And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.
And you shall bind them for a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.
And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.
And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.
And you shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
And you shall fasten them for a sign upon your hand, and it shall be immoveable before your eyes.
And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be as frontlets between thy eyes.
and have bound them for a sign on your hand, and they have been for frontlets between your eyes,
You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes.
You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes.
You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes.
You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes.
You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes.
You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes.
You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
and thou shalt bind them for a sign upon thy hand, —and they shall serve for bands between thine eyes;
And you will tie them for a sign on hand your and they will be for marks between eyes your.
and to conspire them to/for sign: indicator upon hand your and to be to/for phylacteries between eye your
[Write them on tiny scrolls and] fasten them to your arms/wrists, and write them on bands that you fasten to your foreheads [to help you to remember them].
You will tie them as a sign upon your hand, and they will serve as frontlets between your eyes.
And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be as frontlets between thy eyes.
And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be as frontlets between thy eyes.
You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
And thou schalt bynde tho as a signe in thin hond; and tho schulen be, and schulen be moued bifor thin iyen; and thou schalt write tho in the lyntel,
and hast bound them for a sign upon thy hand, and they have been for frontlets between thine eyes,
kaj alligu ilin kiel signon al via mano, kaj ili estu kiel memorigaĵo inter viaj okuloj;
Tsi wo ɖe wò asibidɛ ŋu abe dzesi ene, bla wo ɖe wò ŋgonu,
Ja sinun pitää sitoman ne merkiksi kätees, ja ne pitää oleman sinulle muistoksi sinun silmäis edessä.
Ja sido ne merkiksi käteesi, ja ne olkoot muistolauseena sinun otsallasi.
Tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe, et ils seront comme un frontal entre tes yeux.
Tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.
et tu les lieras comme un signe sur ta main, et elles te seront pour fronteau entre les yeux,
Et tu les lieras pour être un signe sur tes mains, et elles seront comme des fronteaux entre tes yeux.
De plus, tu les lieras comme un signe dans ta main; elles seront et se mouvront entre tes yeux;
Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.
Tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe, et ils seront comme un frontal entre tes yeux.
Et tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux;
Attache-les comme un signe à ta main et porte-les comme bandelettes entre tes yeux.
Tu les attacheras comme un signe à ta main; ils resteront fixés devant tes yeux.
Tu les attacheras, comme symbole, sur ton bras, et les porteras en fronteau entre tes yeux.
Binde sie als Denkzeichen auf deine Hand und trage sie als Marken zwischen deinen Augen!
Und du sollst sie zum Zeichen auf deine Hand binden, und sie sollen zu Stirnbändern sein zwischen deinen Augen;
Und du sollst sie zum Zeichen auf deine Hand binden, und sie sollen zu Stirnbändern sein zwischen deinen Augen;
Du sollst sie als ein Denkzeichen auf deine Hand binden und als Stirnbänder zwischen den Augen haben
Und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein.
und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein,
Du sollst sie dir als ein Gedenkzeichen an die Hand binden und sie als Binde zwischen deinen Augen tragen
und du sollst sie zum Zeichen auf deine Hand binden, und sie sollen dir zum Schmuck zwischen deinen Augen sein;
Und sollst sie als Zeichen auf deine Hand binden und sie seien als Stirnband zwischen deinen Augen.
Mohagĩrĩre guoko-inĩ gwaku marĩ imenyithia, na ũmohagĩrĩre ũthiũ-inĩ waku.
Και θέλεις δέσει αυτούς διά σημείον επί της χειρός σου και θέλουσιν είσθαι ως προμετωπίδια μεταξύ των οφθαλμών σου.
καὶ ἀφάψεις αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου
તું તેમને નિશાની તરીકે તારે હાથે બાંધ અને તારી આંખોમાં તેમને કપાળભૂષણ તરીકે રાખ.
Mare yo sou ponyèt nou ak sou fwon nou pou nou sa pa janm bliye yo.
Nou va mare yo kòm yon sign sou men nou, e yo va tankou yon ransèyman sou fwon nou.
Ku ɗaura su su zama alamu a hannuwanku, ku kuma ɗaura su a goshinku.
A e nakii oe ia mau mea i hoailona ma kou lima, a e lilo ia i mea e hoomanao ai mawaena o kou mau maka.
וקשרתם לאות על ידך והיו לטטפת בין עיניך |
וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְאֹ֖ות עַל־יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ׃ |
וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְא֖וֹת עַל־יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ׃ |
וּקְשַׁרְתָּם לְאוֹת עַל־יָדֶךָ וְהָיוּ לְטֹטָפֹת בֵּין עֵינֶֽיךָ׃ |
וקשרתם לאות על ידך והיו לטטפת בין עיניך׃ |
וּקְשַׁרְתָּם לְאוֹת עַל־יָדֶךָ וְהָיוּ לְטֹטָפֹת בֵּין עֵינֶֽיךָ׃ |
וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְא֖וֹת עַל־יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ׃ |
और इन्हें अपने हाथ पर चिन्ह के रूप में बाँधना, और ये तेरी आँखों के बीच टीके का काम दें।
तुम इन्हें अपने हाथ पर चिन्ह के रूप में बांध लोगे, ये तुम्हारे माथे पर टीका होंगे.
És kössed azokat a te kezedre jegyül, és legyenek homlokkötőül a te szemeid között.
Kösd azokat jelül kezedre és legyenek homlokkötőül szemeid között.
Keenụ ha dịka ihe ịrịbama nʼelu aka unu, kekwasịkwa ha dịka ihe ncheta nʼegedege ihu unu.
Igalutyonto dagitoy a kas pagilasinan iti imayo, ken agserbidanto a kas pannakabedbed iti nagbaetan dagiti matayo.
Ikatkanlah pada lenganmu dan pasanglah pada dahimu untuk diingat-ingat.
Haruslah juga engkau mengikatkannya sebagai tanda pada tanganmu dan haruslah itu menjadi lambang di dahimu,
Tuliskanlah perintah-perintah ini pada tiang pintu rumahmu, pintu gerbang kotamu, bahkan ikatkanlah tulisan perintah-perintah ini pada tanganmu dan dahimu, agar kalian selalu ingat dan melakukannya.
E legale per segnale, in su la tua mano, e sieno per frontali fra' tuoi occhi.
Te li legherai alla mano come un segno, ti saranno come un pendaglio tra gli occhi
Te li legherai alla mano come un segnale, ti saranno come frontali tra gli occhi,
汝またこれを汝の手に結びて號となし汝の目の間におきて誌となし
またあなたはこれをあなたの手につけてしるしとし、あなたの目の間に置いて覚えとし、
Hagi huramagesa hanigu ama ana nanekea kretma tamazante'ene tamasenire'enena anakinteho.
ಅವುಗಳನ್ನು ಗುರುತಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಗೆ ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಹಣೆಗೂ ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ಇವುಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಾರ್ಥವಾಗಿ ಕೈಗೆ ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು, ಇವು ಹಣೆಗೆ ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುವ ಜ್ಞಾಪಕದ ಪಟ್ಟಿಯಂತೆ ಇರಬೇಕು.
너는 또 그것을 네 손목에 매어 기호를 삼으며 네 미간에 붙여 표를 삼고
너는 또 그것을 네 손목에 매어 기호를 삼으며 네 미간에 붙여 표를 삼고
너는 또 그것을 네 손목에 매어 기호를 삼으며 네 미간에 붙여 표를 삼고
Kapriya kas inge ke poum ac ke motonsrum, tuh in mwe akesmakinye kom.
وەک نیشانەیەکیش لەسەر دەستتان بیبەستن و با گوڵنگ بێت بە ناوچەوانتانەوە و |
Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos,
Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos,
Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos,
Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos,
et ligabis ea quasi signum in manu tua eruntque et movebuntur inter oculos tuos
Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos,
Un tev tos būs siet par zīmi uz savu roku, un tiem būs būt par piemiņas zīmi starp tavām acīm.
Kanga yango na maboko na yo lokola bilembo mpe tia yango na elongi na yo lokola elembo.
Onoogasibanga ku mikono gyo, nga bwe bubonero obw’okukujjukizanga, era ogatekanga ne ku kyenyi kyo.
ary fehezo ho famantarana eo amin’ ny tananao ireny, ary aoka ho fehy fampahatsiarovana eo ambonin’ ny handrinao,
Feheo am-pità’o izay ho viloñe naho reketo ho alama an-dahara’o eo
അവ അടയാളമായി നിന്റെ കൈമേൽ കെട്ടേണം; അവ നിന്റെ കണ്ണുകൾക്ക് മദ്ധ്യേ നെറ്റിപ്പട്ടമായി ധരിക്കണം.
അവയെ അടയാളമായി നിന്റെ കൈമേൽ കെട്ടേണം; അവ നിന്റെ കണ്ണുകൾക്കു മദ്ധ്യേ പട്ടമായി ഇരിക്കേണം.
അവയെ അടയാളമായി നിന്റെ കൈമേൽ കെട്ടേണം; അവ നിന്റെ കണ്ണുകൾക്കു മദ്ധ്യേ പട്ടമായി ഇരിക്കേണം.
അവ ഒരു ചിഹ്നമായി നിങ്ങളുടെ കൈയിൽ കെട്ടണം. അവ നിങ്ങളുടെ നെറ്റിയിൽ ഒരു പട്ടമായി ധരിക്കണം.
त्या लिहून आठवणीसाठी हाताला चिन्हादाखल बांधा व कपाळावर चिकटवा.
ထိုပညတ်များကိုသတိရနေစေရန် သင် တို့၏လက်မောင်း၌လည်းကောင်း၊ နဖူး၌ လည်းကောင်းချည်ထားရမည်။-
ထိုစကားကိုလည်း သင်၏ လက်၌ လက္ခဏာ သက်သေဘို့ရာ၎င်း၊ သင်၏ မျက်စိကြားမှာ သင်းကျစ်ကဲ့ သို့၎င်း ချည်ထားရမည်။
ထိုစကားကိုလည်း သင် ၏ လက် ၌ လက္ခဏာ သက်သေဘို့ရာ၎င်း၊ သင် ၏ မျက်စိ ကြား မှာ သင်းကျစ် ကဲ့သို့ ၎င်း ချည် ထားရမည်။
Me here e koe hei tohu ki tou ringa, hei pare ano ena mea ki waenganui o ou kanohi.
Ibopheleni ezandleni zenu ibe luphawu, liyibophele lasemabunzini enu.
Uzawabophela esandleni sakho abe luphawu, njalo abe ngamafilakteriyu phakathi laphakathi kwamehlo akho.
तिमीहरूले चिन्हको रूपमा तिनलाई हातमा बाँध्नू र तिमीहरूका आँखाका बिचमा तिनले पट्टको काम गरून् ।
Og du skal binde dem som et tegn på din hånd, og de skal være som en minneseddel på din panne.
og du skal binda deim på handi di til eit merke, og bera deim som eit hovudband yver augo,
ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ଚିହ୍ନସ୍ୱରୂପ ଆପଣା ହସ୍ତରେ ତାହା ବାନ୍ଧିବ ଓ ତାହା ତୁମ୍ଭ ଚକ୍ଷୁଦ୍ୱୟ ମଧ୍ୟରେ ଭୂଷଣ ସ୍ୱରୂପ ହେବ।
Akka mallattootti harkatti hidhadhu; adda kee irrattis maxxanfadhu.
ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਲਈ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਉੱਤੇ ਬੰਨ੍ਹਣਾ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਟਿੱਕੇ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋਣ।
و آنهارا بردست خود برای علامت ببند، و در میان چشمانت عصابه باشد. |
آنها را همچون نشان روی انگشت و پیشانی خود ببندید؛ |
I przywiążesz je za znak na rękach twoich, i będą jako naczelniki między oczyma twemi.
Przywiążesz je jako znak do swoich rąk i będą jako przepaski między twymi oczami.
E hás de atá-las por sinal em tua mão, e estarão por frontais entre teus olhos:
Tambem as atarás por signal na tua mão, e te serão por testeiras entre os teus olhos.
Também as atarás por sinal na tua mão, e te serão por testeiras entre os teus olhos.
Você os amarrará por um sinal em sua mão, e eles serão para a frente entre seus olhos.
Сэ ле леӂь ка ун семн де адучере аминте ла мынь ши сэ-ць фие ка ниште фрунтарий ынтре окь.
Şi să le legi ca semn pe mâna ta şi să îţi fie ca fruntarii între ochii tăi.
и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими,
И вежи их себи на руку за знак, и нека ти буду као почеоник међу очима.
I veži ih sebi na ruku za znak, i neka ti budu kao poèeonik meðu oèima.
Isungirirei pamaoko enyu sechiratidzo mugoisungira pahuma dzenyu.
и навяжеши я в знамение на руку твою, и да будут непоколеблема пред очима твоима:
Privezal si jih boš za znamenje na roko in te bodo kot načelek med tvojimi očmi.
Waa inaad iyaga calaamad ka dhigtaa oo gacantaada ku xidhaa, oo iyagu ha kuu ahaadeen qardhaas indhaha dhexdooda kuugu xidhan.
y has de atarlas por señal en tu mano, y estarán por frontales entre tus ojos;
Amárrenlas en sus manos como recordatorio y pónganlas también en sus frentes.
Las atarás como señal en tu mano, y serán como frontales entre tus ojos.
Las atarás como señal sobre tu mano, y estarán como frontales entre tus ojos.
Las atarás para recuerdo a tu mano y te servirán como frontales entre tus ojos;
Y atarlas has por señal en tu mano, y estarán por frontales entre tus ojos.
Y has de atarlas por señal en tu mano, y estarán por frontales entre tus ojos:
Déjalos fijados como una señal en tu mano y en tu frente;
Utazifunga kama ishara juu ya mkono wako, nayo yatakuwa utepe kati ya macho yako.
Zifunge kama alama juu ya mkono wako, na uzifunge juu ya paji la uso wako.
Och du skall binda dem såsom ett tecken på din hand, och de skola vara såsom ett märke på din panna.
Och skall binda dem för ett tecken på dine hand, och skola vara dig till en åminnelse för din ögon;
Och du skall binda dem såsom ett tecken på din hand, och de skola vara såsom ett märke på din panna.
At iyong itatali na pinakatanda sa iyong kamay at mga magiging pinakatali sa iyong noo.
Itali ninyo ang mga ito bilang isang palatandaan sa inyong kamay, at magsisilbi ang mga ito bilang gasa sa pagitan ng inyong mga mata.
அவைகளை உன் கைகளிலே அடையாளமாகக் கட்டிக்கொள்வாயாக; அவைகள் உன் கண்களுக்கு நடுவே ஞாபகக்குறியாக இருப்பதாக.
அவற்றை உங்கள் கைகளிலும், நெற்றிகளிலும் அடையாளச் சின்னங்களாகக் கட்டிக்கொள்ளுங்கள்.
అవి మీ రెండు కళ్ళ మధ్యలో బాసికం లాగా ఉండాలి.
Pea te ke nonoʻo ia ki ho nima ko e fakaʻilonga, pea ʻe hoko ia ko e pale ʻi he vahaʻa ʻo ho mata.
Bir belirti olarak onları ellerinize bağlayın, alın sargısı olarak takın.
Monkyekye no sɛ agyiraehyɛde mmɔ mo nsa na momfa bi mmɔ abotiri.
Monkyekyere no sɛ agyinahyɛdeɛ mmɔ mo nsa na momfa bi mmɔ abotire.
І прив'яжеш їх на ознаку на руку свою, і будуть вони пов'я́зкою між очима твоїми.
और तू निशान के तौर पर इनको अपने हाथ पर बाँधना, और वह तेरी पेशानी पर टीकों की तरह हों।
ئۇلارنى قولۇڭغا [ئەسلەتمە]-بەلگە قىلىپ تېڭىۋال، پېشانەڭگە قاشقىدەك سىمۋول قىلىپ ئورنىتىۋال؛ |
уларни қолуңға [әсләтмә]-бәлгү қилип теңивал, пешанәңгә қашқидәк символ қилип орнитивал;
ularni qolunggha [esletme]-belge qilip téngiwal, péshanengge qashqidek simwol qilip ornitiwal;
ularni ⱪolungƣa [ǝslǝtmǝ]-bǝlgǝ ⱪilip tengiwal, pexanǝnggǝ ⱪaxⱪidǝk simwol ⱪilip ornitiwal;
Khá buộc nó trên tay mình như một dấu, và nó sẽ ở giữa hai con mắt ngươi như ấn chí;
Khá buộc nó trên tay mình như một dấu, và nó sẽ ở giữa hai con mắt ngươi như ấn chí;
Buộc những lời ấy vào tay mình, đeo trên trán mình,
Ẹ so wọ́n sí ọwọ́ yín fún àmì, ẹ so ó mọ́ iwájú orí yín.
Verse Count = 213