< Deuteronomy 5:4 >

The LORD spoke with you face to face on the mountain out of the middle of the fire,
وَجْهًا لِوَجْهٍ تَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ مَعَنَا فِي ٱلْجَبَلِ مِنْ وَسَطِ ٱلنَّارِ.
إِذْ تَكَلَّمَ الرَّبُّ مَعَنَا فِي الْجَبَلِ مِنْ وَسَطِ النَّارِ وَجْهاً لِوَجْهٍ.
যিহোৱাই পৰ্ব্বতত অগ্নিৰ মাজৰ পৰা আপোনালোকৰ সৈতে মুখামুখিকৈ কথা কৈছিল।
Rəbb dağdakı alovun içərisindən sizinlə üzbəüz danışdı.
Amo goumia Hina Gode da amo esoha lalu amoga dilia odagia sia: i.
সদাপ্রভু পর্বতে আগুনের মধ্যে থেকে তোমাদের সঙ্গে মুখোমুখি হয়ে কথা বললেন।
সদাপ্রভু সেই পাহাড়ের উপরে আগুনের মধ্য থেকে তোমাদের মুখোমুখি হয়ে কথা বলেছিলেন।
Лице в лице говори Господ с вас на планината изсред огъня,
Nakigsulti si Yahweh kaninyo nawong sa nawong didto sa bukid taliwala sa kalayo.
Sa inatubangay misulti si Jehova kaninyo didto sa bukid gikan sa taliwala sa kalayo.
Yehova anayankhula nanu maso ndi maso kuchokera mʼmoto pa phiri paja.
Mae nui ih hmai thung hoiah nangcae hoi mikhmai kangtong ah Angraeng mah lok ang thuih o,
Tlang ah maelhmai neh maelhmai rhoi hum uh tih nangmih te BOEIPA loh hmai khui lamkah m'voek coeng.
Tlang ah maelhmai neh maelhmai rhoi hum uh tih nangmih te BOEIPA loh hmai khui lamkah m'voek coeng.
Pakai mol chunga meikong in akilah in nangho kimaiton nakihou limpiuvin ahi.
BAWIPA ni mon dawkvah hmai thung hoi, minhmai kadangka lah a dei toe.
耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话—
耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話-
上主在山上,從火中面對面地與你們談過話。
Licem je u lice Jahve govorio s vama na brdu isred ognja.
Tváří v tvář mluvil Hospodin s vámi na té hoře z prostředku ohně,
Tváří v tvář mluvil Hospodin s vámi na té hoře z prostředku ohně,
Ansigt til Ansigt talede HERREN med eder på Bjerget ud fra Ilden.
Herren talede med eder Ansigt til Ansigt paa Bjerget midt ud af Ilden.
Ansigt til Ansigt talede HERREN med eder paa Bjerget ud fra Ilden.
Jehova Nyasaye nowuoyo kodu wangʼ gi wangʼ gi ei mach ewi godno.
Van aangezicht tot aangezicht heeft de HEERE met u op den berg gesproken uit het midden des vuurs,
Van aanschijn tot aanschijn en midden uit het vuur heeft Jahweh op de berg tot u gesproken:
Van aangezicht tot aangezicht heeft de HEERE met u op den berg gesproken uit het midden des vuurs,
Jehovah spoke with you face to face in the mount out of the midst of the fire
The LORD spoke with you face to face on the mountain out of the middle of the fire,
Jehovah spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire
The LORD spoke with you face to face out of the fire on the mountain.
The word of the Lord came to you face to face on the mountain, out of the heart of the fire,
The Lord spoke to you face to face in the mountain out of the midst of the fire.
The Lord spoke to you face to face in the mountain out of the midst of the fire.
He spoke to us face to face on the mountain, from the midst of fire.
Face to face on the mountain from the midst of the fire Jehovah spoke with you
He spoke to us face to face in the mount out of the midst of fire.
The Lord talked with you person to person from the fire on the mountain.
The Lord talked with you face to face in the Mount, out of the middes of the fire.
The LORD spoke with you face to face in the mount out of the midst of the fire —
The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
The LORD talked with you face to face in the mount out of the middle of the fire,
The Lord talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
YHWH talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
Yhwh talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
The Lord spoke to you face to face in the mountain out of the midst of the fire.
Face to face did the Lord speak with you on the mount, out of the midst of the fire,
YHWH has spoken with you face to face on the mountain, out of the midst of the fire;
The LORD spoke with you face to face on the mountain out of the midst of the fire,
Jehovah spoke with you face to face on the mountain out of the midst of the fire,
The LORD spoke with you face to face on the mountain out of the midst of the fire,
The LORD spoke with you face to face on the mountain out of the midst of the fire,
YHWH spoke with you face to face on the mountain out of the midst of the fire,
The LORD spoke with you face to face on the mountain out of the midst of the fire,
Adonai spoke with you face to face on the mountain out of the middle of the fire,
The LORD spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
Face to face, spake Yahweh with you in the mount out of the midst of the fire,
Face - on face he spoke Yahweh with you at the mountain from [the] middle of the fire.
face in/on/with face to speak: speak LORD with you in/on/with mountain: mount from midst [the] fire
Yahweh spoke with us face-to-face on that mountain, from the middle of the fire.
Yahweh spoke with you face to face on the mount out of the middle of the fire
The LORD talked with you face to face on the mount, from the midst of the fire,
The LORD talked with you face to face on the mount from the midst of the fire,
Yahweh spoke with you face to face on the mountain out of the middle of the fire,
The LORD spoke with you face to face on the mountain out of the middle of the fire,
The LORD spoke with you face to face on the mountain out of the middle of the fire,
The LORD spoke with you face to face on the mountain out of the middle of the fire,
The LORD spoke with you face to face on the mountain out of the middle of the fire,
The LORD spoke with you face to face on the mountain out of the middle of the fire,
Face to face he spak to vs in the hil, fro the myddis of the fier.
Face to face hath Jehovah spoken with you, in the mount, out of the midst of the fire;
Vizaĝon kontraŭ vizaĝo la Eternulo parolis kun vi sur la monto el meze de la fajro;
Eƒo nu kpli mi ŋkume kple ŋkume tso dzo bibi la titina le afi ma, le to la gbɔ.
Herra puhui kasvoista kasvoihin teidän kanssanne vuorella, tulen keskeltä.
Kasvoista kasvoihin Herra puhui teidän kanssanne vuorelta, tulen keskeltä.
Yahweh vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu,
Yahvé vous a parlé face à face sur la montagne, au milieu du feu,
L’Éternel vous parla face à face, sur la montagne, du milieu du feu
L'Eternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu.
Il nous a parlé face à face sur la montagne du milieu du feu.
L’Éternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu.
Yahweh vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu,
L'Éternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu.
L'Éternel vous parla face à face sur la montagne du milieu du feu.
Le Seigneur vous a parlé face à face en la montagne, au milieu du feu.
C’Est face à face que l’Éternel vous parla sur la montagne, du milieu de la flamme.
Der Herr hat mit euch auf dem Berge von Angesicht zu Angesicht aus dem Feuer geredet.
Von Angesicht zu Angesicht hat Jehova auf dem Berge, mitten aus dem Feuer, mit euch geredet-
Von Angesicht zu Angesicht hat Jehova auf dem Berge, mitten aus dem Feuer, mit euch geredet-
Jahwe redete mit euch auf dem Berge von Angesicht zu Angesicht aus dem Feuer;
Er hat von Angesicht zu Angesicht mit uns aus dem Feuer auf dem Berge geredet.
Er hat von Angesicht zu Angesicht mit euch aus dem Feuer auf dem Berge geredet.
Von Angesicht zu Angesicht hat der HERR auf dem Berge aus dem Feuer heraus mit euch geredet,
Von Angesicht zu Angesicht hat der HERR auf dem Berge aus dem Feuer heraus mit euch geredet.
Von Angesicht zu Angesicht redete Jehovah mit euch auf dem Berge mitten aus dem Feuer.
Jehova aaranĩirie na inyuĩ ũthiũ kwa ũthiũ arĩ thĩinĩ wa mwaki kĩrĩma igũrũ.
Πρόσωπον προς πρόσωπον ελάλησε Κύριος με σας εις το όρος εκ μέσου του πυρός,
πρόσωπον κατὰ πρόσωπον ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός
યહોવાહ પર્વત પર તમારી સાથે અગ્નિજ્વાળામાંથી પ્રત્યક્ષ બોલ્યા હતા,
Bondye te rete sou mòn lan, nan mitan dife a. Li te pale ak nou fas pou fas.
“SENYÈ a te pale fasafas avèk nou nan mòn nan soti nan mitan dife a,
Ubangiji ya yi magana fuska da fuska da ku daga wuta a kan dutse.
Kamailio o Iehova me oukou ma ka mauna, he maka no he maka, mailoko mai o ke ahi,
פנים בפנים דבר יהוה עמכם בהר--מתוך האש
פָּנִ֣ים ׀ בְּפָנִ֗ים דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה עִמָּכֶ֛ם בָּהָ֖ר מִתֹּ֥וךְ הָאֵֽשׁ׃
פָּנִ֣ים ׀ בְּפָנִ֗ים דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה עִמָּכֶ֛ם בָּהָ֖ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃
פָּנִים ׀ בְּפָנִים דִּבֶּר יְהֹוָה עִמָּכֶם בָּהָר מִתּוֹךְ הָאֵֽשׁ׃
פנים בפנים דבר יהוה עמכם בהר מתוך האש׃
פָּנִים ׀ בְּפָנִים דִּבֶּר יְהוָה עִמָּכֶם בָּהָר מִתּוֹךְ הָאֵֽשׁ׃
פָּנִ֣ים ׀ בְּפָנִ֗ים דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה עִמָּכֶ֛ם בָּהָ֖ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃
यहोवा ने उस पर्वत पर आग के बीच में से तुम लोगों से आमने-सामने बातें की;
उस पर्वत पर याहवेह ने आग में होकर तुमसे आमने-सामने बातें की.
Színről színre szólott veletek az Úr a hegyen, a tűz közepéből.
Színről színre szólt az Örökkévaló veletek a hegyen, a tűz közül,
Onyenwe anyị sitere nʼetiti ọkụ gwa unu okwu ihu na ihu nʼugwu ahụ.
Nakisao ni Yahweh kadakayo iti rupanrupa idiay bantay manipud iti tengnga ti apuy
Dari api di atas gunung itu TUHAN mau berbicara langsung dengan kamu.
TUHAN telah bicara dengan berhadapan muka dengan kamu di gunung dan di tengah-tengah api--
Dari gunung itu, TUHAN berbicara secara langsung kepada kita dari tengah-tengah api.
Il Signore parlò con voi a faccia a faccia, sul monte, di mezzo al fuoco,
Il Signore vi ha parlato faccia a faccia sul monte dal fuoco,
L’Eterno vi parlò faccia a faccia sul monte, di mezzo al fuoco.
ヱホバ山において火の中より汝らと面をあはせて言ひたまひしが
主は山で火の中から、あなたがたと顔を合わせて語られた。
Ana agonare Ra Anumzamo'a teve anefapinti Agra'a kea tamasmi'ne.
ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಯೊಳಗಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದರು.
ಯೆಹೋವನು ಆ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಬೆಂಕಿಯ ಜ್ಞಾಲೆಯೊಳಗಿಂದ ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದನು.
여호와께서 산 위 불 가운데서 너희와 대면하여 말씀하시매
여호와께서 산 위 불 가운데서 너희와 대면하여 말씀하시매
LEUM GOD El tuh kaskas nu suwos ngetani na, liki e fineol soko ah.
یەزدان ڕووبەڕوو لە کێوەکە لەنێو ئاگرەوە لەگەڵتاندا دوا،
Facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis.
Facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis.
Facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis.
Facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis.
facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis
Facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis.
Vaigu vaigā Tas Kungs ar jums ir runājis tai kalnā no uguns vidus.
Yawe alobaki na bino kati na moto likolo ya ngomba ndenge moto alobanaka na moto miso na miso.
Mukama Katonda yayogera nammwe nga mwolekaganye naye, ye ng’asinziira mu muliro ku lusozi olunene.
Niteny nifanatrika taminareo Jehovah tao an-tendrombohitra, tao amin’ ny afo.
Nifanaontsy am-piatrefan-daharañe ama’ areo t’Iehovà boak’ am-bohitse ey; hirik’ amy afoy ao,
യഹോവ പർവ്വതത്തിൽ തീയുടെ നടുവിൽനിന്ന് നിങ്ങളോട് അഭിമുഖമായി അരുളിച്ചെയ്തു.
യഹോവ പൎവ്വതത്തിൽ തീയുടെ നടുവിൽനിന്നു നിങ്ങളോടു അഭിമുഖമായി അരുളിച്ചെയ്തു.
യഹോവ പർവ്വതത്തിൽ തീയുടെ നടുവിൽനിന്നു നിങ്ങളോടു അഭിമുഖമായി അരുളിച്ചെയ്തു.
യഹോവ പർവതത്തിൽ അഗ്നിയുടെ നടുവിൽനിന്ന് നിങ്ങളോടഭിമുഖമായി സംസാരിച്ചു.
त्या पर्वतावर प्रत्यक्ष आपल्यासमोर उभे राहून, अग्नीतून परमेश्वराने आपल्याशी तोंडोतोंड भाषण केले.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​တောင်​ပေါ်​တွင်​မီး​ထဲ မှ သင်​တို့​နှင့်​မျက်​နှာ​ချင်း​ဆိုင်​၍​မိန့်​မြွက် တော်​မူ​သည်။-
ထာဝရဘုရားသည် တောင်ပေါ်မှာ မီးထဲက သင်တို့နှင့် မျက်နှာချင်းဆိုင်၍ မိန့်မြွက်တော်မူ၏။
ထာဝရဘုရား သည် တောင် ပေါ် မှာ မီး ထဲက သင် တို့နှင့် မျက်နှာ ချင်းဆိုင်၍ မိန့် မြွက်တော်မူ၏။
I korero a kanohi mai a Ihowa ki a koutou i te maunga i waenganui o te ahi;
UThixo wakhuluma lawe likhangelene ubuso ngobuso ephakathi komlilo phezu kwentaba.
INkosi yakhuluma lani ubuso lobuso entabeni, iphakathi komlilo,
पर्वतमा परमप्रभु आगोको बिचबाट तिमीहरूसित आमनेसामने बोल्नुभयो ।
Åsyn til åsyn talte Herren med eder på fjellet midt ut av ilden.
Åsyn mot åsyn tala Herren med dykk på fjellet midt utor elden.
ସଦାପ୍ରଭୁ ପର୍ବତରେ ଅଗ୍ନି ମଧ୍ୟରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ମୁଖାମୁଖୀ କଥା କହିଲେ।
Waaqayyo tulluu irratti ibidda keessaa ifaan ifatti isinitti dubbate.
ਯਹੋਵਾਹ ਅੱਗ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਪਰਬਤ ਉੱਤੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਹਮੋ-ਸਾਹਮਣੇ ਹੋ ਕੇ ਬੋਲਿਆ,
خداوند در کوه از میان آتش با شما روبرومتکلم شد.
او در آن کوه از میان آتش رو در رو با شما سخن گفت.
Twarzą w twarz mówił Pan z wami na górze, z pośrodku ognia,
Twarzą w twarz rozmawiał z wami PAN na górze spośród ognia;
Face a face falou o SENHOR convosco no monte do meio do fogo,
Cara a cara o Senhor fallou comnosco no monte, do meio do fogo
Cara a cara o Senhor falou conosco no monte, do meio do fogo
Javé falou com você cara a cara na montanha fora do meio do incêndio,
Домнул в-а ворбит фацэ ын фацэ пе мунте, дин мижлокул фокулуй.
DOMNUL a vorbit cu voi faţă în faţă pe munte, din mijlocul focului,
Лицем к лицу говорил Господь с вами на горе из среды огня;
Лицем к лицу говорио вам је Господ на овој гори исред огња;
Licem k licu govorio vam je Gospod na ovoj gori isred ognja;
Jehovha akataura nemi chiso nechiso ari mukati memoto pagomo.
Лицем к лицу глагола Господь к вам на горе из среды огня,
Gospod je s teboj govoril iz obličja v obličje, na gori, iz srede ognja
Oo Rabbigu isagoo buurta jooga fool ka fool ayuu dabka dhexdiisa idiinkala hadlay,
Cara a cara habló el SEÑOR con vosotros en el monte de en medio del fuego.
El Señor habló con ustedes de persona a persona desde el fuego de la montaña.
Yahvé habló con ustedes cara a cara en el monte, en medio del fuego,
Cara a cara Yavé habló con ustedes en la Montaña, desde en medio del fuego.
Cara a cara habló Yahvé con vosotros en el monte, desde en medio del fuego,
Cara a cara habló Jehová con vosotros en el monte de en medio del fuego;
Cara á cara habló Jehová con vosotros en el monte de en medio del fuego,
La palabra del Señor vino cara a cara en la montaña, del corazón del fuego.
Yahwe alizungumza nawe uso kwa uso kwenye mlima toka katikati mwa moto
Bwana alisema nanyi uso kwa uso kutoka moto juu ya mlima.
Ansikte mot ansikte talade HERREN till eder på berget ur elden.
Ansigte mot ansigte hafver Herren talat med oss utur eldenom på berget.
Ansikte mot ansikte talade HERREN till eder på berget ur elden.
Sinalita ng Panginoon sa inyo ng mukhaan sa bundok mula sa gitna ng apoy
Nagsalita si Yahweh sa inyong harapan sa ibabaw ng bundok mula sa gitna ng apoy
யெகோவா மலையிலே அக்கினியின் நடுவிலிருந்து முகமுகமாக உங்களோடு பேசினார்.
யெகோவா மலையின்மேலே நெருப்பின் நடுவில் இருந்து உங்களுடன் முகமுகமாய்ப் பேசினார்.
యెహోవా ఆ కొండ మీద అగ్నిలో నుండి ముఖాముఖిగా మీతో మాటలాడినప్పుడు మీరు ఆ అగ్నికి భయపడి ఆ కొండ ఎక్కలేదు.
Naʻe folofola ʻa Sihova kiate kimoutolu ʻae mata ki he mata ʻi he moʻunga mei he loto afi;
RAB dağda ateşin içinden sizinle yüz yüze konuştu.
Awurade fi bepɔw so ogya mu ne mo kasaa anikann.
Awurade ne mo kasaa animuanimu firi ogyaframa no mu.
Обличчям в обличчя говорив Господь із вами на горі з сере́дини огню.
ख़ुदावन्द ने तुमसे उस पहाड़ पर, आमने — सामने आग के बीच में से बातें कीं।
تاغدا ئوت ئىچىدە تۇرۇپ پەرۋەردىگار سىلەر بىلەن يۈز تۇرانە سۆزلەشكەنىدى
Тағда от ичидә туруп Пәрвәрдигар силәр билән йүз туранә сөзләшкән еди
Taghda ot ichide turup Perwerdigar siler bilen yüz turane sözleshkenidi
Taƣda ot iqidǝ turup Pǝrwǝrdigar silǝr bilǝn yüz turanǝ sɵzlǝxkǝnidi
Đức Giê-hô-va tại trên núi từ giữa lửa, đã đối diện phán cùng các ngươi.
Ðức Giê-hô-va tại trên núi từ giữa lửa, đã đối diện phán cùng các ngươi.
Từ trong đám lửa trên núi, Chúa Hằng Hữu đã đối diện nói chuyện với anh em.
Olúwa bá a yín sọ̀rọ̀ lójúkojú láàrín iná lórí òkè.
Verse Count = 212

< Deuteronomy 5:4 >