< Deuteronomy 5:30 >
“Go tell them, ‘Return to your tents.’
اِذْهَبْ قُلْ لَهُمْ: ٱرْجِعُوا إِلَى خِيَامِكُمْ. |
اذْهَبْ وَقُلْ لَهُمْ: ارْجِعُوا إِلَى خِيَامِكُمْ. |
তুমি গৈ তেওঁলোকক নিজ নিজ তম্বুলৈ উলটি যাবলৈ কোৱা।
Get, onlara de ki, çadırlarına qayıtsınlar.
Di masa amola ilia da ilia abula diasu bu sinidigima: ne sia: ma.
যাও তাদেরকে বল, “তোমাদের তাঁবুতে ফিরে যাও।”
“যাও, তাদের বলো নিজেদের তাঁবুতে ফিরে যেতে।
Иди, кажи им: Върнете се в шатрите си.
Lakaw ingna sila, “Balik sa inyong mga tolda.”
Umadto ka ug ipamulong mo kanila: Pamauli kamo sa inyong mga balong-balong.
“Pita uwawuze kuti abwerere ku matenti awo.
Angmacae im ah a caeh o let hanah nihcae khaeah thui paeh.
Cet laeh, na dap la bal lamtah amih te thui pah.
Cet laeh, na dap la bal lamtah amih te thui pah.
Nangma chen lang aheng uva gasei tan, “Na ponbuh cheh uva kile tauvin.”
Rimnaw koe lah bout ban a leih telah dei pouh.
你去对他们说:你们回帐棚去吧!
你去對他們說:你們回帳棚去吧!
你去對他們說:你們回到你們的帳幕內去。
Hajde, reci im: Vratite se u svoje šatore!
Jdi, rci jim: Navraťte se k stanům vašim.
Jdi, rci jim: Navraťte se k stanům vašim.
Gå derfor hen og byd dem at vende tilbage til deres Telte;
Gak hen, sig til dem: Gaar tilbage til eders Telte.
Gaa derfor hen og byd dem at vende tilbage til deres Telte;
“Dhiyo mondo inyisgi gidogi e hema mag-gi.
Ga, zeg hun: Keert weder naar uw tenten.
Ga dus, en zeg hun: Keert terug naar uw tenten.
Ga, zeg hun: Keert weder naar uw tenten.
Go say to them, Return ye to your tents.
“Go tell them, ‘Return to your tents.’
Go say to them, Return ye to your tents.
Go and tell them: ‘Return to your tents.’
Now say to them, Go back to your tents.
Go, say to them, Return ye to your houses;
Go, say to them, Return you to your houses;
Go and say to them: Return to your tents.
Go, say unto them, Get you into your tents again.
Go and say to them: Return into your tents.
Go and tell them: ‘You need to return to your tents.’
Go, say vnto them, Returne you into your tentes.
Go say to them: Return ye to your tents.
Go say to them, Get you into your tents again.
Go say to them, Get you into your tents again.
Go say to them, Get you into your tents again.
Go say to them, Get you into your tents again.
Go say to them, Get you into your tents again.
Go say to them, Get you into your tents again.
Go, say to them, Return you to your houses;
Go, say to them, Return you unto your tents.
Go, say to them, Return for yourselves, to your tents;
"Go tell them, Return to your tents.
"Go tell them, Return to your tents.
"Go tell them, Return to your tents.
"Go tell them, Return to your tents.
"Go tell them, Return to your tents.
"Go tell them, Return to your tents.
“Go tell them, ‘Teshuvah ·Completely return· to your tents.’
Go say to them, Return ye to your tents.
Go, say unto them, —Return ye to your tents.
Go say to them return yourselves to tents your.
to go: went to say to/for them to return: return to/for you to/for tent your
So go [down] and tell them to return to their tents.
Go say to them, “Return to your tents.”
Go, say to them, Return to your tents again.
Go say to them, Return to your tents again.
“Go tell them, ‘Return to your tents.’
“Go tell them, ‘Return to your tents.’
“Go tell them, ‘Return to your tents.’
“Go tell them, ‘Return to your tents.’
“Go tell them, ‘Return to your tents.’
“Go tell them, ‘Return to your tents.’
Go thou, and seye to hem, Turne ye ayen in to youre tentis.
'Go, say to them, Turn back for yourselves, to your tents;
Iru, diru al ili: Reiru en viajn tendojn.
“Yi, nàgblɔ na wo be, woatrɔ ayi woƒe agbadɔwo me.
Mene siis ja sano heille: palatkaat kotianne teidän majoihinne.
Mene siis ja sano heille: Palatkaa majoillenne.
Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes.
Allez leur dire: « Retournez dans vos tentes ».
Va, dis-leur: Retournez à vos tentes.
Va, dis-leur: Retournez-vous-en dans vos tentes.
Va, et dis-leur: Retournez en vos tentes.
Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes.
Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes.
Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes;
Va et dis-leur: Retournez-vous-en dans vos tentes.
Va, et dis-leur: Retournez sous vos tentes.
Va, dis-leur de rentrer dans leurs tentes;
Geh! Sag ihnen: Kehrt zu euren Zelten wieder!
Gehe hin, sprich zu ihnen: Kehret in eure Zelte zurück!
Gehe hin, sprich zu ihnen: Kehret in eure Zelte zurück!
Geh, sage ihnen: Kehrt nur zu euren Zelten zurück!
Gehe hin und sage ihnen: Gehet heim in eure Hütten!
Gehe hin und sage ihnen: Gehet heim in eure Hütten.
Gehe hin und sage ihnen: Kehrt zu euren Zelten zurück!
Gehe hin und sage ihnen: Kehret heim in eure Hütten!
Geh, sprich zu ihnen: Kehret zurück zu euren Zelten!
“Thiĩ ũmeere macooke hema-inĩ ciao.
Ύπαγε, ειπέ προς αυτούς, Επιστρέψατε εις τας σκηνάς σας.
βάδισον εἰπὸν αὐτοῖς ἀποστράφητε ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν
જા, તેઓને કહે કે, “તમે તમારા તંબુઓમાં પાછા જાઓ.”
Ale di yo yo mèt tounen anba tant yo.
Ale di yo: “Retounen nan tant nou”.
“Je, ka faɗa musu su koma tentunansu.
E hele oe, e olelo aku ia lakou, E hoi hou aku oukou i ko oukou mau halelewa.
לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאָהֳלֵיכֶֽם׃ |
לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאָהֳלֵיכֶֽם׃ |
לֵךְ אֱמֹר לָהֶם שׁוּבוּ לָכֶם לְאׇהֳלֵיכֶֽם׃ |
לך אמר להם שובו לכם לאהליכם׃ |
לֵךְ אֱמֹר לָהֶם שׁוּבוּ לָכֶם לְאָהֳלֵיכֶֽם׃ |
לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאָהֳלֵיכֶֽם׃ |
इसलिए तू जाकर उनसे कह दे, कि अपने-अपने डेरों को लौट जाओ।
“जाकर उन्हें आदेश दो, अपने-अपने शिविरों में लौट जाओ.
Menj el, és mondd meg nékik: Térjetek vissza a ti sátoraitokba.
Menj, mondd nekik: Térjetek vissza sátraitokba!
“Gaa, gwa ha ka ha laghachi nʼụlọ ikwu ha.
Mapanka ket ibagam kadakuada, “Agsublikayo kadagiti toldayo.”
Pergilah sekarang dan suruhlah bangsa itu kembali ke kemahnya masing-masing.
Pergilah, katakanlah kepada mereka: Kembalilah ke kemahmu.
Turunlah dan suruh mereka pulang ke kemahnya masing-masing.
Va', di' loro: Ritornate alle vostre tende.
Và e dì loro: Tornate alle vostre tende; ma tu resta qui con me
Va’ e di’ loro: Tornate alle vostre tende;
汝ゆきて彼らに言へ汝らおのおのその天幕にかへるべしと
おまえは行って彼らに、「あなたがたはおのおのその天幕に帰れ」と言え。
Hagi menina ome zamasmige'za seli nozimirega vu'za e'za hiho.
“ನೀನು ಹೋಗಿ ಅವರಿಗೆ, ‘ನಿಮ್ಮ ಡೇರೆಗಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿರಿ,’ ಎಂದು ಹೇಳು.
“‘ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮ ಡೇರೆಗಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಿರಿ’ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸು.
가서 그들에게 각기 장막으로 돌아가라 이르고
가서 그들에게 각기 장막으로 돌아가라 이르고
가서 그들에게 각기 장막으로 돌아가라 이르고
Fahla ac fahk nu selos in folokla nu in lohm nuknuk selos.
«بڕۆ پێیان بڵێ:”بگەڕێنەوە چادرەکانی خۆتان،“ |
Vade et dic eis: Revertimini in tentoria vestra.
Vade et dic eis: Revertimini in tentoria vestra.
Vade et dic eis: Revertimini in tentoria vestra.
Vade et dic eis: Revertimini in tentoria vestra.
vade et dic eis revertimini in tentoria vestra
Vade et dic eis: Revertimini in tentoria vestra.
Ej, saki tiem: griežaties atpakaļ uz savām teltīm.
Kende, yebisa bango: ‹ Bozonga na bandako na bino. ›
Genda obagambe baddeyo mu weema zaabwe.
Mandehana, ka lazao aminy hoe: Miverena any an-dainareo ianareo.
Akia arè, isaontsio himpolia’ iareo mb’an-kiboho’ iareo mb’eo.
നിങ്ങളുടെ കൂടാരങ്ങളിലേക്ക് മടങ്ങിപ്പോകുവീൻ എന്ന് അവരോട് പറയുക.
നിങ്ങളുടെ കൂടാരങ്ങളിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകുവിൻ എന്നു അവരോടു ചെന്നു പറക.
നിങ്ങളുടെ കൂടാരങ്ങളിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകുവിൻ എന്നു അവരോടു ചെന്നു പറക.
“കൂടാരങ്ങളിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകാൻ അവരോടു പറയുക.
त्यांना सांग तुम्ही परत आपापल्या जागी जा.
ယခုမိမိတို့တဲအိမ်များသို့ပြန်ကြရန် သူတို့အားပြောလော့။-
တဲများသို့ ပြန်သွားကြလော့ဟု သူတို့အား ပြောလော့။
တဲ များသို့ ပြန် သွား ကြလော့ဟု သူ တို့အား ပြော လော့။
Haere, mea atu ki a ratou, Hoki atu koutou ki o koutou teneti.
Hamba uyebatshela ukuthi babuyele emathenteni abo.
Hamba uthi kibo: Zibuyeleleni emathenteni enu.
गएर तिनीहरूलाई भन्, 'तिमीहरूका पालहरूमा फर्क ।'
Gå og si til dem: Vend tilbake til eders telter!
Gakk burt til deim og seg at dei kann ganga heim att til buderne sine.
ତୁମ୍ଭେ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ କୁହ ଯେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ତମ୍ବୁକୁ ଫେରିଯାଅ।
“Dhaqiitii, ‘Dunkaana keessanitti deebiʼaa’ jedhiin.
ਤੂੰ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖ, “ਆਪਣੇ-ਆਪਣੇ ਤੰਬੂਆਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਜਾਓ।”
برو و ایشان را بگو به خیمه های خود برگردید. |
اکنون برو و به آنها بگو که به خیمههایشان بازگردند. |
Idźże, a rzecz im: Wróćcie się do namiotów waszych.
Idź i powiedz im: Wróćcie do swoich namiotów.
Vai, dize-lhes: Voltai-vos a vossas tendas.
Vae, dize-lhes: Tornae-vos ás vossas tendas.
Vai, dize-lhes: tornai-vos às vossas tendas.
“Vá dizer-lhes: 'Voltem para suas tendas'.
Ду-те де спуне-ле: «Ынтоарчеци-вэ ын кортуриле воастре.»
Du-te, spune-le: Întoarceţi-vă la corturile voastre.
пойди, скажи им: “возвратитесь в шатры свои”;
Иди, реци им: Вратите се у шаторе своје.
Idi, reci im: vratite se u šatore svoje.
“Enda undovaudza kuti vadzokere kumatende avo.
Гряди, рцы им: возвратитеся в в домы своя:
Pojdi, reci jim: ›Ponovno se vrnite v svoje šotore.‹
Haddaba u tag oo waxaad ku tidhaahdaa, Teendhooyinkiinnii ku noqda.
Ve, diles: Volveos a vuestras tiendas.
Ve y diles: ‘Tienen que volver a sus tiendas’.
“Ve y diles: ‘Volved a vuestras tiendas’.
Vé y diles: Regresen a sus tiendas.
Anda y diles: Retiraos a vuestras tiendas.
Vé, díles: Volvéos a vuestras tiendas.
Ve, diles: Volveos á vuestras tiendas.
Ahora diles: regresen a sus tiendas.
Nenda useme nao, “Rudini kwenye mahema.”
“Nenda uwaambie warudi kwenye mahema yao.
Gå nu och säg till dem: 'Vänden tillbaka till edra tält.'
Gack, och säg dem: Går hem i edor tjäll.
Gå nu och säg till dem: 'Vänden tillbaka till edra tält.'
Yumaon ka, sabihin mo sa kanila, Magsibalik kayo sa inyong mga tolda.
Humayo ka at sabihin sa kanila, “Bumalik kayo sa inyong mga tolda.”
நீ போய்: உங்கள் கூடாரங்களுக்குத் திரும்பிப்போங்கள் என்று அவர்களுக்குச் சொல்.
“நீ போய் அவரவர் கூடாரங்களுக்குப் போகும்படி அவர்களுக்குச் சொல்.
“వారి వారి గుడారాల్లోకి తిరిగి వెళ్ళమని” వారితో చెప్పు.
ʻAlu ʻo tala kiate kinautolu, Mou toe ʻalu ki homou ngaahi fale fehikitaki.
“‘Git, çadırlarına dönmelerini söyle.
“Kɔ na kɔka kyerɛ wɔn se, wɔnsan mmra wɔn ntamadan mu.
“Kɔ na kɔka kyerɛ wɔn sɛ, wɔnsane mmra wɔn ntomadan mu.
Іди, скажи їм: Вертайтесь собі до наметів своїх!
इसलिए तू जाकर उनसे कह दे, कि तुम अपने ख़ेमों को लौट जाओ।
سەن بېرىپ ئۇلارغا: «چېدىرىڭلارغا قايتىڭلار» ــ دېگىن. |
Сән берип уларға: «Чедириңларға қайтиңлар» — дегин.
Sen bérip ulargha: «Chédiringlargha qaytinglar» — dégin.
Sǝn berip ularƣa: «Qediringlarƣa ⱪaytinglar» — degin.
Hãy đi nói cùng dân sự rằng: Khá trở về trại mình;
Hãy đi nói cùng dân sự rằng: Khá trở về trại mình;
Bây giờ con bảo họ về trại đi.
“Lọ sọ fún wọn kí wọn padà sínú àgọ́ wọn.
Verse Count = 212