< Deuteronomy 4:17 >
the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
شِبْهَ بَهِيمَةٍ مَّا مِمَّا عَلَى ٱلْأَرْضِ، شِبْهَ طَيْرٍ مَّا ذِي جَنَاحٍ مِمَّا يَطِيرُ فِي ٱلسَّمَاءِ، |
أَوْ شِبْهَ بَهِيمَةٍ مَا مِمَّا عَلَى الأَرْضِ، أَوْ شِبْهَ طَيْرٍ مَا مِنْ طُيُورِ السَّمَاءِ. |
পৃথিবীত থকা কোনো পশুৰ আকৃতিৰে বা আকাশত উড়ি ফুৰা ডেউকা লগা চৰাইৰ আকৃতিৰে
yerdə olan hər hansı bir heyvanabənzər, göydə uçan hər hansı bir qanadlı quşabənzər,
Dunu agoai o uda agoai o ohe fi o sio o
যদি পুরুষের বা স্ত্রীর প্রতিমূর্ত্তি, পৃথিবীতে অবস্থিত কোনো পশুর প্রতিমূর্ত্তি, আকাশে উড়া কোনো পাখির প্রতিমূর্ত্তি,
কিংবা মাটির উপরের কোনো জন্তুর বা আকাশে উড়ে বেড়ানোর কোনো পাখিরই হোক,
подобие на някое животно, което е на земята, подобие на някоя крилата птица, която лети на небето,
o sa bisan unsang hulagway sa mga mananap sa yuta, o sa hulagway sa bisan unsang langgam nga manglupad sa kalangitan,
Sa panagway sa bisan unsang mananapa nga ania sa yuta, sa bisan unsang langgama nga adunay pako nga nagalupad sa kalangitan;
kaya chokhala ngati nyama iliyonse ya pa dziko lapansi kapena mbalame iliyonse yowuluka mlengalenga.
Long nuiah kaom taw moi ih krang maw, van ah kazawk tavaa ih krang maw,
Diklai dongkah rhamsa boeih kah a muei, vaan ah a phae neh aka ding vaa boeih kah a muei khaw,
Diklai dongkah rhamsa boeih kah a muei, vaan ah a phae neh aka ding vaa boeih kah a muei khaw,
gancha hihen chung leng vacha hijongleh,
Talai van kaawm e saring mei, kalvan kamleng e tava mei,
或地上走兽的像,或空中飞鸟的像,
或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,
或地上各種走獸的形狀,或空中各類飛鳥的形狀,
ni obličja kakve životinje što je na zemlji, ni obličja kakve ptice što pod nebom lijeta,
Podobenství nějakého hovada, kteréž jest na zemi, aneb podobenství jakéhokoli ptáka křídla majícího, kterýž létá v povětří,
Podobenství nějakého hovada, kteréž jest na zemi, aneb podobenství jakéhokoli ptáka křídla majícího, kterýž létá v povětří,
eller et Afbillede af et eller andet Dyr, der lever på Jorden, eller et Afbillede af en eller anden vinget Fugl, der flyver under Himmelen,
en Lignelse af noget Dyr, som er paa Jorden, en Lignelse af nogen vinget Fugl, som flyver under Himmelen,
eller et Afbillede af et eller andet Dyr, der lever paa Jorden, eller et Afbillede af en eller anden vinget Fugl, der flyver under Himmelen,
kata ka chiayo moro e piny kata ka winyo mafuyo e kor polo,
De gedaante van enig beest, dat op de aarde is; de gedaante van enigen gevleugelden vogel, die door den hemel vliegt;
in de vorm van een of ander beest op aarde, in de vorm van gevleugelde dieren in de lucht,
De gedaante van enig beest, dat op de aarde is; de gedaante van enigen gevleugelden vogel, die door den hemel vliegt;
the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flieth in the heavens,
of any beast that is on the earth or bird that flies in the air,
Or any beast of the earth, or winged bird of the air,
the likeness of any beast of those that are on the earth, the likeness of any winged bird which flies under heaven,
the likeness of any beast of those that are on the earth, the likeness of any winged bird which flies under heaven,
a likeness of any of the beasts, which are upon the earth, or of birds, which fly under heaven,
the pattern of any beast that is on the earth, the pattern of any winged fowl that flieth in the heaven,
The similitude of any beasts, that are upon the earth, or of birds, that fly under heaven,
or any land animal or bird that flies,
The likenes of any beast that is on earth, or the likenesse of any fethered foule that flieth in the aire:
the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the heaven,
The likeness of any beast that [is] on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flies in the air,
The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flies in the air,
the likeness of any beast of those that are on the earth, the likeness of any winged bird which flies under heaven,
The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air of heaven,
a form of any beast which [is] in the earth, a form of any winged bird which flies in the heavens,
the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the heaven,
a model of any beast that is in the earth, —a model of any winged bird, that flieth in the heavens;
A likeness of any animal which [is] on the earth a likeness of any bird of wing which it flies in the heavens.
pattern all animal which in/on/with land: country/planet pattern all bird wing which to fly in/on/with heaven
or that resembles any animal or any bird
the likeness of any animal on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the heavens,
The likeness of any beast that [is] on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
a licnesse of alle beestis that ben on erthe, ether of bridis fleynge vndur heuene,
a form of any beast which [is] in the earth — a form of any winged bird which flieth in the heavens —
figuron de ia bruto, kiu estas sur la tero, figuron de ia flugilhava birdo, kiu flugas sub la ĉielo,
alo wòɖi lã aɖe le anyigba dzi alo xevi dzodzoe aɖeke loo alo
Jonkun eläimen kaltaista, joka on maan päällä, jonkun linnun kaltaista, joka lentää taivaan alla;
ette maan päällä liikkuvan nelijalkaisen eläimen kuvaa, ette taivaan alla lentävän siivekkään linnun kuvaa,
toute image d'animal qui vit sur la terre, toute image d'oiseau qui vole dans le ciel,
la ressemblance de tout animal qui est sur la terre, la ressemblance de tout oiseau ailé qui vole dans le ciel,
la figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure de quelque oiseau ailé qui vole dans les cieux,
Ou l'effigie d'aucune bête qui soit en la terre, ou l'effigie d'aucun oiseau ayant des ailes, qui vole par les cieux;
Quelque représentation de toutes les bêtes qui sont sur la terre, ou des oiseaux qui volent sous le ciel,
la figure d’un animal qui soit sur la terre, la figure d’un oiseau qui vole dans les cieux,
toute image d’animal qui vit sur la terre, toute image d’oiseau qui vole dans le ciel,
La figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure d'un oiseau ailé qui vole dans les cieux,
d'effigie d'aucun animal terrestre, d'effigie d'aucun oiseau ailé qui vole dans le ciel,
Point d'image des bêtes qui existent sur la terre, point d'image des oiseaux qui volent sous le ciel,
image de quelque animal terrestre; image d’un volatile quelconque, qui vole sous le ciel;
die Form irgendeines Tieres auf Erden oder eines beschwingten Vogels, der am Himmel fliegt,
das Abbild irgend eines Tieres, das auf Erden ist, das Abbild irgend eines geflügelten Vogels, der am Himmel fliegt,
das Abbild irgend eines Tieres, das auf Erden ist, das Abbild irgend eines geflügelten Vogels, der am Himmel fliegt,
die Figur irgend welches vierfüßigen Tiers auf Erden oder die Figur irgend welches beschwingten Vogels, der am Himmel fliegt,
oder Vieh auf Erden, oder Vogel unter dem Himmel,
oder Vieh auf Erden oder Vogel unter dem Himmel
die Nachbildung irgendeines vierfüßigen Tieres, das auf der Erde lebt, die Nachbildung eines beschwingten Vogels, der am Himmel fliegt,
oder das Bild irgend eines Viehes, das auf Erden ist, oder eines Vogels, der am Himmel fliegt,
Das Vorbild irgendeines Viehs, das auf Erden ist, das Vorbild irgendeines geflügelten Vogels, das am Himmel fliegt,
kana wa nyamũ o yothe ĩrĩ gũkũ thĩ, kana wa nyoni o yothe ĩrĩa yũmbũkaga rĩera-inĩ,
ομοίωμα τινός κτήνους το οποίον είναι επί της γης, ομοίωμα τινός πτερωτού ορνέου το οποίον πετά εις τον ουρανόν,
ὁμοίωμα παντὸς κτήνους τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς γῆς ὁμοίωμα παντὸς ὀρνέου πτερωτοῦ ὃ πέταται ὑπὸ τὸν οὐρανόν
પૃથ્વી પર ચાલનારા કોઈ પશુની કે આકાશમાં ઊડતા પક્ષીની પ્રતિમા,
kit li gen fòm zannimo oswa fòm zwazo,
sanblab a nenpòt bèt ki sou latè, oswa sanblab a nenpòt zwazo a zèl ki vole anlè,
ko a kamannin wata dabba a duniya, ko na wani tsuntsun da yake tashi a sama,
Ma ka like ana me kekahi holoholona ma ka honua, ma ka like ana me kekahi manu e lele ana i ke ao;
תבנית כל בהמה אשר בארץ תבנית כל צפור כנף אשר תעוף בשמים |
תַּבְנִ֕ית כָּל־בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כָּל־צִפֹּ֣ור כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם׃ |
תַּבְנִ֕ית כָּל־בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כָּל־צִפּ֣וֹר כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם׃ |
תַּבְנִית כׇּל־בְּהֵמָה אֲשֶׁר בָּאָרֶץ תַּבְנִית כׇּל־צִפּוֹר כָּנָף אֲשֶׁר תָּעוּף בַּשָּׁמָֽיִם׃ |
תבנית כל בהמה אשר בארץ תבנית כל צפור כנף אשר תעוף בשמים׃ |
תַּבְנִית כָּל־בְּהֵמָה אֲשֶׁר בָּאָרֶץ תַּבְנִית כָּל־צִפּוֹר כָּנָף אֲשֶׁר תָּעוּף בַּשָּׁמָֽיִם׃ |
תַּבְנִ֕ית כָּל־בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כָּל־צִפּ֣וֹר כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם׃ |
चाहे पृथ्वी पर चलनेवाले किसी पशु, चाहे आकाश में उड़नेवाले किसी पक्षी के।
अथवा पृथ्वी तल पर के किसी पशु की मूर्ति, अथवा आकाश में उड़ते पक्षी की,
Képére valamely baromnak, a mely van a földön; képére valamely repdeső madárnak, a mely röpköd a levegőben;
képmását bármely állatnak, mely a földön van, képmását bármely szárnyas madárnak, mely repül az ég felé;
maọbụ nʼụdị anụmanụ, maọbụ nʼụdị nnụnụ na-efe efe,
wenno ti kalanglanga ti aniaman nga ayup nga adda iti rabaw ti daga, wenno ti kalanglanga ti aniaman nga adda payakna a billit nga agtaytayab kadagiti langlangit,
burung atau ikan, binatang melata atau binatang lainnya.
yang berbentuk binatang yang di bumi, atau berbentuk burung bersayap yang terbang di udara,
atau dalam bentuk binatang yang hidup di darat, burung yang terbang di udara,
[nè] ritratto d'alcun animale che [sia] in su la terra; [nè] ritratto d'alcun uccello che abbia ale, e voli per lo cielo;
la figura di qualunque animale, la figura di un uccello che vola nei cieli,
la figura di un animale tra quelli che son sulla terra, la figura d’un uccello che vola nei cieli,
即ち地の上にをる諸の獣の像空に飛ぶ諸の鳥の像
すなわち地の上におるもろもろの獣の像、空を飛ぶもろもろの鳥の像、
mopafi vanoma nehaza zagagafamofo amema'o, hareno vano nehia namamofo amema'o,
ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಯಾವುದೊಂದು ಮೃಗದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನೂ, ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಹಾರುವಂಥ ರೆಕ್ಕೆಯುಳ್ಳ ಯಾವುದೊಂದು ಪಕ್ಷಿಯ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನೂ, ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಹರಿದಾಡುವಂಥ ಕ್ರಿಮಿಕೀಟ ಯಾವುದೊಂದರ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನೂ,
ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸಂಚರಿಸುವ ಮೃಗದ ರೂಪವನ್ನಾಗಲಿ, ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಹಾರಾಡುವ ಪಕ್ಷಿಯ ರೂಪವನ್ನಾಗಲಿ,
땅 위에 있는 아무 짐승의 형상이라든지, 하늘에 나는 아무 새의 형상이라든지,
땅 위에 있는 아무 짐승의 형상이라든지, 하늘에 나는 아무 새의 형상이라든지,
땅 위에 있는 아무 짐승의 형상이라든지, 하늘에 나는 아무 새의 형상이라든지,
kosro ku won sohksok,
یان لە شێوەی ئاژەڵێک لەوانەی لەسەر زەوین یان لە شێوەی باڵندەیەکی باڵدار لەوانەی لە ئاسمان دەفڕن، |
similitudinem omnium jumentorum, quæ sunt super terram, vel avium sub cælo volantium,
similitudinem omnium iumentorum, quæ sunt super terram, vel avium sub cælo volantium,
similitudinem omnium iumentorum, quæ sunt super terram, vel avium sub cælo volantium,
similitudinem omnium jumentorum, quæ sunt super terram, vel avium sub cælo volantium,
similitudinem omnium iumentorum quae sunt super terram vel avium sub caelo volantium
similitudinem omnium iumentorum, quae sunt super terram, vel avium sub caelo volantium,
Nekāda lopa ģīmi, kas virs zemes, nekāda spārnaina putna ģīmi, kas apakš debess skraida,
ya nyama nyonso ya mokili to ya ndeke nyonso oyo epumbwaka na likolo,
oba ebifaanana ng’ensolo ez’oku nsi, oba ng’ennyonyi ezibuuka mu bbanga,
na sarim-biby izay etỳ ambonin’ ny tany, na sarim-borona manana elatra izay manidina eny amin’ ny habakabaka,
ke amam-bintam-bibi’ ty tane toy, he amam-bintam-boroñe aman’ elatse mitiliñe amo tiokeo,
ഭൂമിയിലുള്ള യാതൊരു മൃഗത്തിന്റെ സാദൃശ്യമോ, ആകാശത്ത് പറക്കുന്ന യാതൊരു പക്ഷിയുടെ സാദൃശ്യമോ,
ഭൂമിയിലുള്ള യാതൊരു മൃഗത്തിന്റെയും സാദൃശ്യമോ, ആകാശത്തു പറക്കുന്ന യാതൊരു പക്ഷിയുടെയും സാദൃശ്യമോ,
ഭൂമിയിലുള്ള യാതൊരു മൃഗത്തിന്റെയും സാദൃശ്യമോ, ആകാശത്തു പറക്കുന്ന യാതൊരു പക്ഷിയുടെയും സാദൃശ്യമോ,
ആകാശത്തു പറക്കുന്ന പക്ഷി, ഭൂമിയിലെ ഒരു ഇഴജന്തു,
जमिनीवरील संचार करणारे प्राणी किंवा आकाशात उडणारा पक्षी,
Verse not available
မြေကြီးပေါ်မှာရှိသော တိရစ္ဆာန်သဏ္ဍာန်၊ မိုဃ်းကောင်းကင်၌ ပျံတတ်သော ငှက်သဏ္ဍာန်၊
မြေကြီး ပေါ် မှာရှိသော တိရစ္ဆာန် သဏ္ဍာန် ၊ မိုဃ်း ကောင်းကင်၌ ပျံ တတ်သော ငှက် သဏ္ဍာန်၊
I te ahua o tetahi kararehe o te whenua, i te ahua o tetahi manu whai parirau e rererere ana i te rangi,
loba yiphi inyamazana emhlabeni loba inyoni endizayo emkhathini,
isifanekiso saloba yiyiphi inyamazana esemhlabeni, isifanekiso saloba yiyiphi inyoni elempiko ephapha emazulwini,
पृथ्वीमा कुनै पशुको स्वरूप वा आकाशमा उड्ने कुनै चराचुरुङ्गी वा
eller av noget firføtt dyr på jorden eller av nogen vinget fugl som flyver under himmelen,
eller noko av dyri som leikar på jordi eller nokon av fuglarne som flyg uppi lufti,
କି ପୃଥିବୀସ୍ଥ କୌଣସି ପଶୁର ମୂର୍ତ୍ତି, କି ଆକାଶରେ ଉଡ଼ନ୍ତା କୌଣସି ପକ୍ଷୀର ମୂର୍ତ୍ତି,
yookaan horii lafa irra jiraatu yookaan simbira samii keessa barrisu kam iyyuu
ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਜਾਨਵਰ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਜਿਹੜਾ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਹੈ ਜਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਉੱਡਣ ਵਾਲੇ ਕਿਸੇ ਪੰਛੀ ਦੀ ਸ਼ਕਲ,
یا شبیه هر بهیمهای که بر روی زمین است، یا شبیه هر مرغ بالدار که در آسمان میپرد. |
و چه به صورت حیوان یا پرنده، |
Albo kształtu jakiego zwierzęcia, które jest na ziemi, kształtu wszelkiego ptaka skrzydlastego, który lata po powietrzu;
W kształcie jakiegokolwiek zwierzęcia, które jest na ziemi, w kształcie wszelkiego ptaka skrzydlatego, który lata w powietrzu;
Figura de algum animal que seja na terra, forma de ave alguma de asas que voe pelo ar,
Figura d'algum animal que haja na terra; figura d'alguma ave aligera que vôa pelos céus;
Figura de algum animal que haja na terra; figura de alguma ave aligera que vôa pelos céus;
a semelhança de qualquer animal que está na terra, a semelhança de qualquer ave alada que voa no céu,
сау кипул вреунуй добиток де пе пэмынт, сау кипул вреуней пэсэрь каре збоарэ ын черурь,
Asemănare a oricărui animal de pe pământ, asemănare a oricărei păsări înaripate care zboară în văzduh,
изображения какого-либо скота, который на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами,
Слику од каквог живинчета које је на земљи, или слику од какве птице крилате која лети испод неба;
Sliku od kakoga živinèeta koje je na zemlji, ili sliku od kake ptice krilate koja leti ispod neba;
kana semhuka ipi zvayo panyika kana seshiri ipi zvayo inobhururuka mudenga,
и подобия всякаго скота, иже есть на земли, подобия всякия птицы пернатыя, под небесем парящия:
podobnost katerekoli živali, ki je na zemlji, podobnost katerekoli krilate perjadi, ki leti po zraku,
ama u eg dugaagga dhulka jooga, ama u eg haadda cirka dhex duusha,
figura de algún animal que sea en la tierra, figura de ave alguna alada que vuele por el aire,
o de cualquier animal terrestre o pájaro que vuele,
la semejanza de cualquier animal que esté en la tierra, la semejanza de cualquier ave alada que vuele en el cielo,
de bestia que está en la tierra, de ave que vuela por el cielo,
representación de alguna de las bestias que viven sobre la tierra, imagen de cualquier ave que vuela debajo del cielo,
Figura de ningún animal, que sea en la tierra, figura de ningún ave de alas que vuele por el aire,
Figura de algún animal que sea en la tierra, figura de ave alguna alada que vuele por el aire,
Ni de cualquier bestia de la tierra, o ave del aire,
au sura ya mnyama aliye katika nchi, au sura ya ndege yoyote wa mabawa arukae katika anga, au
au kama mnyama aliye juu ya nchi au ndege yeyote arukaye angani,
eller någon bild av något fyrfotadjur eller av någon bevingad fågel som flyger under himmelen,
Eller djure på jordene, eller fogle under himmelen;
eller någon bild av något fyrfotadjur eller av någon bevingad fågel som flyger under himmelen,
Na kahawig ng anomang hayop na nasa lupa, na kahawig ng anomang ibong may pakpak na lumilipad sa himpapawid,
o ang kahawig ng anumang hayop na nasa ibabaw ng lupa, o ang kahawig ng anumang ibong may pakpak na lumilipad sa kalangitan,
பூமியிலிருக்கிற எந்தவொரு மிருகத்தின் உருவமும், ஆகாயத்தில் பறக்கிற இறக்கையுள்ள எந்தவொரு உருவமும்,
அல்லது பூமியிலுள்ள எந்தவொரு மிருகத்தின் உருவத்திலோ, ஆகாயத்தில் பறக்கும் எந்தவொரு பறவையின் உருவத்திலோ,
ఆకాశంలో ఎగిరే రెక్కలున్న ఏ పక్షి గాని,
Pe ko e fakatātā ʻo ha manu ʻoku ʻi he fonua, pe ko e fakatātā ʻo ha manu kapakau ʻoku puna ʻi he ʻatā,
Verse not available
anaa nea ɛsɛ asase so aboa bi, anaa anomaa a otu fa wim,
aboa anaa anomaa,
зобра́ження всякої худобини, що на землі, зобра́ження всякого крилатого пта́ха, що літає під небом,
या ज़मीन के किसी हैवान या हवा में उड़ने वाले परिन्दे,
Verse not available
Verse not available
Verse not available
hoặc hình của con thú nào đi trên đất, hoặc hình của vật nào có cánh bay trên trời,
hoặc hình của con thú nào đi trên đất, hoặc hình của vật nào có cánh bay trên trời,
hay thú vật trên đất, chim chóc trên trời,
tàbí ti ẹranko orí ilẹ̀, tàbí ti ẹyẹ tí ń fò ní òfúrufú,
Verse Count = 207