< Deuteronomy 33:6 >

“Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.”
لِيَحْيَ رَأُوبَيْنُ وَلَا يَمُتْ، وَلَا يَكُنْ رِجَالُهُ قَلِيلِينَ».
لِيَحْيَ رَأُوبَيْنُ وَلا يَمُتْ، وَلْيَتَكَاثَرْ رِجَالُهُ».
ৰূবেণ জীয়াই থাকক, নমৰক; কিন্তু তেওঁৰ গোষ্ঠীৰ লোক লেখত অলপ হওক।
Qoy Ruven ölməsin, yaşasın! Xalqının sayı azalmasın!»
Mousese daLiubenefi ilia hou amane olelei, “Liubene fi dunu da bagahame esala. Be ilia da hamedafa bogomu da defea.”
রূবেণ বেঁচে থাকুক, তাঁর মৃত্যু না হোক, তাছাড়া তার লোক অল্পসংখ্যক হোক।”
“রূবেণ যেন বেঁচে থাকে ও না মরে, তার লোকসংখ্যা যেন কম না হয়।”
Да е жив Рувим, и да не умре; И да не бъдат мъжете му малочислени.
Tugoti nga mabuhi si Ruben ug dili mamatay, apan ayaw padaghana ang iyang katawhan.
Himoa nga mabuhi unta si Ruben ug dili mamatay; Ug dili unta magkadiyut ang iyang mga lalake.
“Lolani Rubeni akhale ndi moyo ndipo asafe, anthu ake asachepe pa chiwerengero.”
Reuben acaeng loe dueh ai ah, hing nasoe, anih ih kaminawk doeh tamsi hmah nasoe.
Reuben tah hing mai saeh lamtah duek boel saeh. Anih te hlang sii la om boel saeh.
Reuben tah hing mai saeh lamtah duek boel saeh. Anih te hlang sii la om boel saeh.
Reuben chu hingjing hen lang amite jong lhom cha hithei lou ding ahi, ati.
Reuben teh dout laipalah hring naseh. A taminaw pung naseh.
愿吕便存活,不致死亡; 愿他人数不致稀少。
願呂便存活,不致死亡; 願他人數不致稀少。
願勒烏本生存,不至滅亡! 願他的人數不再減少! 」
Nek' živi Ruben i nikad nek' ne izumre, nek' živi šačica njegovih!
Buď živ Ruben a neumírej, a muži jeho ať jsou bez počtu.
Buď živ Ruben a neumírej, a muži jeho ať jsou bez počtu.
Måtte Ruben leve og ikke dø, hans Mænd blive dog et Tal!
Ruben leve og dø ikke; og hans Mænd vorde en liden Hob!
Maatte Ruben leve og ikke dø, hans Mænd blive dog et Tal!
“Jo-Reuben mondo obed mangima kendo kik githo, to bende kik gibed manok.”
Dat Ruben leve, en niet sterve, en dat zijn lieden van getal zijn!
Moge Ruben leven en niet sterven, Al telt hij slechts weinig mannen.
Dat Ruben leve, en niet sterve, en dat zijn lieden van getal zijn!
Let Reuben live, and not die, nor let his men be few.
“Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.”
Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.
Let Reuben live and not die, nor his men be few.”
Let life not death be Reuben's, let not the number of his men be small.
Let Ruben live, and not die; and let him be many in number.
Let Ruben live, and not die; and let him be many in number.
Let Ruben live, and not die, and may he be small in number.”
Let Reuben live, and not die; And let his men be few.
Let Ruben live, and not die, and be he small in number.
To Reuben he said, “May he live and not die, but may he only have a few men.”
Let Reuben liue, and not die, though his men be a small nomber.
Let Reuben live, and not die in that his men become few.
Let Reuben live, and not die; and let [not] his men be few.
Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
Let Ruben live, and not die; and let him be many in number.
May Reuben live, and not die; and may not his men be few.
Let Reuben live, and not die, And let his men be an [incalculable] number.
"Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few."
"Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few."
"Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few."
"Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few."
"Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few."
"Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few."
“Let Reuben [See, a son!] live, and not die; Nor let his men be few.”
Let Reuben live, and not die; Yet let his men be few.
Let Reuben live and not die, —Nor his men be easily counted.
Let him live Reuben and may not he die and let it be men his number.
to live Reuben and not to die and to be man his number
[I say this about the tribe of] Reuben: I desire/hope that their tribe will never disappear, but they will never become numerous.
Let Reuben live and not die, but may his men be few.
Let Reuben live, and not die; and let [not] his men be few.
Let Reuben live, and not die; and let his men be few.
“Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.”
“Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.”
“Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.”
“Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.”
“Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.”
“Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.”
Ruben lyue, and die not, and be he litil in noumbre.
Let Reuben live, and not die, And let his men be a number.
Vivu Ruben, kaj li ne mortu; Kaj liaj viroj ne estu malmultaj.
“Ruben anɔ agbe tegbee eƒe dzidzimeviwo asɔ gbɔ!”
Ruben eläkään, ja älkään kuolko, ja hänen kansansa olkoon luettava.
Ruuben eläköön, älköön hän kuolko; mutta vähäiseksi jääköön hänen miestensä joukko."
Que Ruben vive et qu'il ne meure point, et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre!
« Que Ruben vive et ne meure pas; Et que ses hommes ne soient pas trop nombreux. »
Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombre.
Que RUBEN vive, et qu'il ne meure point, encore que ses hommes soient en petit nombre.
Que Ruben vive, et qu’il ne meure pas, mais qu’il soit en petit nombre.
Que Ruben vive et qu’il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux!
Que Ruben vive et qu’il ne meure pas, et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre!
Que Ruben vive, et qu'il ne meure point, et que ses hommes soient nombreux!
Que Ruben vive et qu'il ne meure pas malgré le petit nombre de ses hommes.
Que Ruben vive, qu'il ne meure pas, qu'il soit considérable par le nombre.
"Que Ruben vive et soit immortel; que sa population soit innombrable!
Es lebe Ruhen, sterbe nimmer aus! Doch seine Wichte seien gezählt!"
Ruben lebe und sterbe nicht, und seiner Männer sei eine Zahl!
Ruben lebe und sterbe nicht, und seiner Männer sei eine Zahl!
Es lebe Ruben und sterbe nicht! es seien seiner Mannen nicht wenig!
Ruben lebe und sterbe nicht, und sein Pöbel sei gering!
Ruben lebe, und sterbe nicht, und er sei ein geringer Haufe.
»Ruben lebe, er sterbe nicht, und seine Mannen seien eine Anzahl!«
Ruben lebe und sterbe nicht; seine Leute sollen zu zählen sein!
Ruben soll leben und nicht sterben, aber seiner Leute wird eine Zahl sein.
“Rubeni arotũũra na ndagakue, o na kana andũ ake manyiihe.”
Ζήτω ο Ρουβήν και ας μη αποθάνη, και ας ήναι ο λαός αυτού πολυάριθμος.
ζήτω Ρουβην καὶ μὴ ἀποθανέτω καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμῷ
રુબેન સદા જીવંત રહો અને મરે નહિ; પરંતુ તેના માણસો થોડા રહે.”
Men sa li di pou branch fanmi Woubenn lan: Se pou Woubenn viv lontan! Fanmi li p'ap janm disparèt, malgre li pa gen anpil moun.
Ke Ruben viv e pa mouri; ni ke moun li yo pa manke.”
“Bari Ruben yă rayu, kada yă mutu, kada mutanensa su zama kaɗan.”
E ola no o Reubena, aole ia e make; Aole hoi e uuku kona poe kanaka.
יחי ראובן ואל ימת ויהי מתיו מספר
יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר׃ ס
יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר׃ ס
יְחִי רְאוּבֵן וְאַל־יָמֹת וִיהִי מְתָיו מִסְפָּֽר׃
יחי ראובן ואל ימת ויהי מתיו מספר׃
יְחִי רְאוּבֵן וְאַל־יָמֹת וִיהִי מְתָיו מִסְפָּֽר׃
יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר׃ ס
“रूबेन न मरे, वरन् जीवित रहे, तो भी उसके यहाँ के मनुष्य थोड़े हों।”
“रियूबेन जीवित रहे, उसकी मृत्यु न हो, और न ही उसके गोत्र की गिनती कम हो.”
Éljen Rúben és meg ne haljon; és száma legyen embereinek.
Éljen Rúben és meg ne haljon, hogy ne legyenek emberei csekély számmal.
“Ka ebo Ruben dịrị ndụ ghara ịnwụ, ma ka ọnụọgụgụ ndị ikom ya dịrị ole na ole.”
Agbiag koma ni Ruben ket saan a matay; nupay bassit ti bilang dagiti tattaona.
Tentang suku Ruben, Musa berkata, "Semoga suku Ruben tak pernah binasa, biarpun orangnya sedikit saja."
Biarlah Ruben hidup dan jangan mati, tetapi biarlah orang-orangnya sedikit jumlahnya."
Kata Musa tentang suku Ruben, “TUHAN, biarlah suku Ruben tetap bertahan dan tidak punah, tetapi jumlah mereka tidak akan banyak.”
Viva RUBEN, e non muoia; Ma sieno i suoi uomini pochi.
Viva Ruben e non muoia, benché siano pochi i suoi uomini».
Viva Ruben! ch’egli non muoia; ma siano gli uomini suoi ridotti a pochi!”
ルベンは生ん死はせじ然どその人數は寡少ならん
「ルベンは生きる、死にはしない。しかし、その人数は少なくなるであろう」。
Nagra anage hu'na Rubeni nagakura nehue, Rubeni nagara kasefa hu'za manigahazanagi, atrege'za fanenea osiho.
“ರೂಬೇನನು ಸಾಯದೆ ಬದುಕಲಿ. ಅವನ ಜನರು ಕಡಿಮೆಯಾಗದಿರಲಿ.”
“ರೂಬೇನ್ ಕುಲದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ‘ರೂಬೇನ್ ಕುಲವು ನಾಶವಾಗದೆ ಉಳಿಯಲಿ; ಆದರೆ ಅದು ಸ್ವಲ್ಪ ಜನರುಳ್ಳದ್ದಾಗಿರುವುದು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
르우벤은 살고 죽지 아니하고 그 인수가 적지 않기를 원하도다
르우벤은 살고 죽지 아니하고 그 인수가 적지 않기를 원하도다
Moses el fahk ke sruf lal Reuben: “Lela mwet Reuben in tiana wanginla, Elos finne mwet na pu.”
«با نەوەی ڕەئوبێن بژیێت و نەمرێت، با پیاوەکانی کەم نەبن.»
Vivat Ruben, et non moriatur, et sit parvus in numero.]
Vivat Ruben, et non moriatur, et sit parvus in numero.
Vivat Ruben, et non moriatur, et sit parvus in numero.
Vivat Ruben, et non moriatur, et sit parvus in numero.
vivat Ruben et non moriatur et sit parvus in numero
Vivat Ruben, et non moriatur, et sit parvus in numero.
Rūbens lai dzīvo un lai nemirst, un viņa pulks lai ir skaitāms.”
Tika ete Ribeni awumela na bomoi mpe akufa te, mpe tika ete bato na ye bazala moke te! »
“Lewubeeni abenga mulamu; alemenga kuggwaawo n’omuwendo gw’abasajja be gulemenga kukendeera.”
Aoka ho velona ROBENA, fa tsy ho faty, Nefa aoka ho vitsy olona izy.
Ee te ho veloñe t’i Reobene le tsy hihomake, vaho tsy ho tsi-ampe ondati’eo.
രൂബേനെക്കുറിച്ച് അവൻ പറഞ്ഞത് “രൂബേൻ മരിക്കാതെ ജീവിച്ചിരിക്കട്ടെ; അവന്റെ പുരുഷന്മാർ കുറയാതിരിക്കട്ടെ”.
രൂബേൻ മരിക്കാതെ ജീവിച്ചിരിക്കട്ടെ; അവന്റെ പുരുഷന്മാർ കുറയാതിരിക്കട്ടെ
രൂബേൻ മരിക്കാതെ ജീവിച്ചിരിക്കട്ടെ; അവന്റെ പുരുഷന്മാർ കുറയാതിരിക്കട്ടെ
“രൂബേൻ മരിക്കാതെ ജീവിച്ചിരിക്കട്ടെ, അവന്റെ പുരുഷന്മാർ കുറയാതിരിക്കട്ടെ.”
रऊबेनचे लोक मोजकेच असले तरी ते जगोत, त्यांना मरण न येवो.”
ထို့​နောက်​မော​ရှေ​က​ရု​ဗင်​အ​နွယ်​ကို ရည်​သန်​၍ ဤ​သို့​ဖွဲ့​ဆို​လေ​သည်။ ``ရု​ဗင်​အ​နွယ်​သည်​လူ​အင်​အား​နည်း​သော်​လည်း အ​မျိုး​မ​တိမ်​ကော​ပါ​စေ​နှင့်၊''
ရုဗင်အမျိုး မသေ၊ အသက်ရှင်၍ သူ၏လူတို့ သည် များပါစေသော။
ရုဗင် အမျိုး မ သေ ၊ အသက်ရှင် ၍ သူ ၏လူ တို့ သည် များ ပါ စေသော။
Kia ora a Reupena, kaua hoki e mate, otiia kia tokoouou ona tangata.
Kaphile uRubheni njalo angafi, abesilisa bakhe bangaphunguki babebalutshwana.”
URubeni kaphile, angafi, lamadoda akhe abe linani.
रूबेन बाँचून्, र नमरून, तर तिनका मानिसहरू थोरै होऊन् ।
Måtte Ruben leve og aldri dø, men hans menn bli få i tall!
«Lat Ruben liva og aldri døy ut, um mennern’ hans ikkje er mange!»
ରୁବେନ୍‍ ବଞ୍ଚି ଥାଉ ଓ ନ ମରୁ; ତଥାପି ତାହାର ଲୋକ ସଂଖ୍ୟକ ହେଉନ୍ତୁ।
“Ruubeen haa jiraatu malee hin duʼin; yookaan baayʼinni namoota isaa hin xinnaatin.”
ਰਊਬੇਨ ਮਰੇ ਨਾ ਸਗੋਂ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੇ, ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਮਨੁੱਖ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਥੋੜ੍ਹੇ ਜਿਹੇ ਹੋਣ।
روبین زنده بماند ونمیرد. و مردان او در شماره کم نباشند.»
موسی دربارهٔ قبیلهٔ رئوبین چنین گفت: «رئوبین زنده باشد و نمیرد و افراد قبیله‌اش کم نشوند.»
Niech żyje Ruben, a nie umiera; a niech będzie mężów jego poczet.
Niech żyje Ruben i niech nie umiera; niech jego mężczyzn będzie dużo.
Viva Rúben, e não morra; sejam seus homens em número.
Viva Ruben, e não morra, e que os seus homens sejam numerosos.
Viva Ruben, e não morra, e que os seus homens sejam numerosos.
“Deixe Reuben viver, e não morrer; Nem deixe seus homens serem poucos”.
Трэяскэ Рубен ши сэ ну моарэ Ши бэрбаций луй сэ фие мулць ла нумэр!”
Trăiască Ruben şi să nu moară şi bărbaţii săi să nu fie puţini.
Да живет Рувим и да не умирает, и Симеон да не будет малочислен!
Да живи Рувим и не умре, а људи његових да буде мало!
Da živi Ruvim i ne umre, a ljudi njegovijeh da bude malo!
“Rubheni ngaararame arege kufa, uye vanhu vake ngavarege kuva vashoma.”
Да живет Рувим, и да не умрет, и Симеон да будет мног числом.
Naj Ruben živi in ne umre in naj njegovih mož ne bo malo.«
Ruubeen ha noolaado oo yuusan dhiman, Oo raggiisu yuusan yaraan.
Viva Rubén, y no muera; y sean sus varones en número.
A Rubén le dijo: “Que viva y no muera, pero que sólo tenga unos pocos hombres”.
“Que Rubén viva y no muera; Ni que sus hombres sean pocos”.
Aunque sus varones sean pocos, ¡Viva Rubén y no muera!
“¡Viva Rubén, y no muera, aunque sea pequeño su número!”
Viva Rubén, y no muera: y sean sus varones en número.
Viva Rubén, y no muera; y sean sus varones en número.
Que viva Reuben y no muera, que el número de sus hombres no sea pequeño.
Acha Rubeni aishi na asife, lakini wanaume wake wawe wachache.
“Reubeni na aishi, asife, wala watu wake wasiwe wachache.”
"Må Ruben leva och icke dö; dock blive hans män en ringa hop.
Ruben lefve, och dö icke, och hans folk vare fögo.
»Må Ruben leva och icke dö; dock blive hans män en ringa hop.
Mabuhay nawa ang Ruben, at huwag mamatay; Gayon ma'y kumaunti nawa ang kaniyang mga tao.
Hayaang mabuhay si Ruben at hindi mamatay; pero nawa ang kaniyang mga tauhan ay maging iilan lamang.
“ரூபன் மரணமடையாமல் பிழைப்பானாக; அவன் மக்கள் குறைவாக இருக்கமாட்டார்கள்” என்றான்.
“ரூபன் வாழட்டும்; அவன் சாகக்கூடாது, அவனுடைய மனிதர் குறையாமல் இருக்கட்டும்.”
రూబేను చావకూడదు. బతకాలి. అయితే వారు కొద్ది మంది మాత్రమే.
“Tuku ke moʻui ʻa Lupeni, pea ʻoua naʻa mate; pea ʻoua naʻa tokosiʻi hono kau tangata.”
“Ruben yaşasın, ölmesin, Halkının sayısı az olmasın.”
“Ma Ruben nya nkwa na onwu, na mma ne nkurɔfo so nhuan.”
“Ma Ruben nya nkwa. Mma nʼase ntɔre. Na ne mmarima nso, mma wɔn so nhwan.”
Руви́м хай живе, і нехай не помре, і число люду його нехай буде велике“.
“रूबिन ज़िन्दा रहे और मर न जाए, तोभी उसके आदमी थोड़े ही हों।”
«رۇبەن بولسا، ئادەملىرى ئۆلۈپ كەتمەي، ھايات تۇرسۇن؛ ئۇنىڭ ئادەملىرى ئاز بولمىسۇن».
«Рубән болса, адәмлири өлүп кәтмәй, һаят турсун; Униң адәмлири аз болмисун».
«Ruben bolsa, ademliri ölüp ketmey, hayat tursun; Uning ademliri az bolmisun».
«Rubǝn bolsa, adǝmliri ɵlüp kǝtmǝy, ⱨayat tursun; Uning adǝmliri az bolmisun».
Nguyện Ru-bên sống, chớ thác, Dẫu số người của nó sẽ ít đông.
Nguyện Ru-bên sống, chớ thác, Dẫu số người của nó sẽ ít đông.
Môi-se nói về đại tộc Ru-bên: “Xin cho Ru-bên sống mãi muôn đời, cho con cháu họ đông như sao trời.”
“Jẹ́ kí Reubeni yè kí ó má ṣe kú, tàbí kí ènìyàn rẹ mọ níwọ̀n.”
Verse Count = 212

< Deuteronomy 33:6 >