< Deuteronomy 33:25 >
Your bars will be iron and bronze. As your days, so your strength will be.
حَدِيدٌ وَنُحَاسٌ مَزَالِيجُكَ، وَكَأَيَّامِكَ رَاحَتُكَ. |
وَلْتَكُنْ مَزَالِيجُ أَبْوَابِكَ مِنْ حَدِيدٍ وَنُحَاسٍ، وَلْتُعَادِلْ قُوَّتُكَ امْتِدَادَ أَيَّامِكَ. |
তোমাৰ নগৰৰ ডাংবোৰ লোহা বা পিতলৰ হ’ব; যিমানদিন তোমাৰ আয়ুস থাকিব, সিমানদিন তোমাৰ শক্তি থাকিব।”
Darvazalarının cəftələri dəmirdən, tuncdan olsun, Qüvvətin ömrün boyu qurtarmasın!
Ea moilai amo da ouli logo ga: suga gaga: mu da defea amola e da amo moilai ganodini olofoiwane hahawane esalumu da defea.”
তোমার শহরের দরজার খিল লোহার ও ব্রোঞ্জের হবে, তোমার যেমন দিন, তেমনি শক্তি হবে।”
তোমার দ্বারের হুড়কাগুলি লোহা ও ব্রোঞ্জের হবে, এবং তোমার যেমন দিন তেমন শক্তি হবে।
Желязо и мед да бъдат обущата ти, И силата ти да бъде според дните ти.
Hinaot nga ang imong mga siyudad adunay trangka nga hinimo sa puthaw ug sa tumbaga; hangtod sa imong mga adlaw, molungtad ang imong kasigurohan.
Puthaw ug tumbaga ang imong salipdanan; Ug ingon sa imong mga adlaw mamao ang imong kusog.
Zotsekera za zipata zako zidzakhala za chitsulo ndi za mkuwa, ndi mphamvu zako zidzakhala ngati masiku a moyo wako.
Na khokpanai loe sum, sum kamling hoiah sah ueloe, na hing thung thacak tih.
Thicung neh rhohum he na thohkalh la om lamtah, na khohnin bangla na thaa om saeh.
Thicung neh rhohum he na thohkalh la om lamtah, na khohnin bangla na thaa om saeh.
Nangma kelkot gol chu thih leh sum eng jeng hiding, nadam sunga lungmong sela nachen ding ahi.
Nange longkha tarennae teh sum hoi rahum lah ao vaiteh, na hringyung thung na thayung lah ao han.
你的门闩是铜的,铁的。 你的日子如何,你的力量也必如何。
你的門閂是銅的,鐵的。 你的日子如何,你的力量也必如何。
願你有銅鐵的門閂;願你一生獲享安寧! 」
Nek' ti zasuni budu od gvožđa i mjedi i nek' ti mir traje koliko i život!
Železo a měď pod šlepějemi tvými; pokudž trvati budou dnové tvoji, slovoutný budeš.
Železo a měď pod šlepějemi tvými; pokudž trvati budou dnové tvoji, slovoutný budeš.
Dine Portslåer er Jern og Kobber, som dine dage skal din Styrke være.
Af Jern og Kobber være dine Portslaaer, og som dine Dage din Hvile.
Dine Portslaaer er Jern og Kobber, som dine Dage skal din Styrke være.
Nyororo mar rangeyeni nobed mag chuma kod nyinyo kendo tekoni nomedre ndalo duto mag ngimani.
Ijzer en koper zal onder uw schoen zijn; en uw sterkte gelijk uw dagen!
Van ijzer en koper zijn uw sloten, En heel uw leven woont gij veilig.
Ijzer en koper zal onder uw schoen zijn; en uw sterkte gelijk uw dagen!
Thy bars shall be iron and brass, and as thy days, so shall thy strength be.
Your bars will be iron and bronze. As your days, so your strength will be.
Thy bars shall be iron and brass; And as thy days, so shall thy strength be.
May the bolts of your gate be iron and bronze, and may your strength match your days.”
Your shoes will be iron and brass; and as your days, so may your work be.
His sandal shall be iron and brass; as thy days, so [shall be] thy strength.
His sandal shall be iron and brass; as your days, so [shall be] your strength.
His shoe shall be of iron and of brass. As were the days of your youth, so also shall be your old age.
Iron and brass shall be thy bolts; And thy rest as thy days.
His shoe shall be iron and brass. As the days of thy youth, so also shall thy old age be.
May the bolts of your gate be strong as iron and bronze, and may you be strong all your life.”
Thy shooes shalbe yron and brasse, and thy strength shall continue as long as thou liuest.
Iron and brass shall be thy bars; and as thy days, so shall thy strength be.
Thy shoes [shall be] iron and brass; and as thy days, [so shall] thy strength [be].
Your shoes shall be iron and brass; and as your days, so shall your strength be.
Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.
Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.
Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.
Your shoes shall be iron and brass; and as your days, so shall your strength be.
His sandal shall be iron and brass; as your days, so [shall be] your strength.
Iron and copper shall be thy bolts; and as thy [younger] days so shall thy old age be.
Iron and bronze [are] your shoes, And as your days—your strength.
Your bars shall be iron and bronze. As your days, so your strength will be.
Your bars shall be iron and bronze. As your days, so your strength will be.
Your bars shall be iron and bronze. As your days, so your strength will be.
Your bars shall be iron and bronze. As your days, so your strength will be.
Your bars shall be iron and bronze. As your days, so your strength will be.
Your bars shall be iron and bronze. As your days, so your strength will be.
Your bars will be iron and bronze. As your days, so your strength will be.
Thy bars shall be iron and brass; And as thy days, so shall thy strength be.
Iron and bronze, be thy sandals, And, as thy days, be thy strength.
[will be] iron And bronze bolts your and [will be] like days your strength your.
iron and bronze bolt your and like/as day your strength your
Their [towns will be protected by high walls with gates that have] bronze and iron bars; I desire/hope that they will be strong and secure/protected all the time that they are alive.
May your city bars be iron and bronze; as long as will be your days, so long will your security be.
Thy shoes [shall be] iron and brass; and as thy days, [so shall] thy strength [be].
Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.
Your bars will be iron and bronze. As your days, so your strength will be.
Your bars will be iron and bronze. As your days, so your strength will be.
Your bars will be iron and bronze. As your days, so your strength will be.
Your bars will be iron and bronze. As your days, so your strength will be.
Your bars will be iron and bronze. As your days, so your strength will be.
Your bars will be iron and bronze. As your days, so your strength will be.
Yrun and bras the scho of hym; as the dai of thi youthe so and thin eelde.
Iron and brass [are] thy shoes, And as thy days — thy strength.
Fero kaj kupro estu viaj rigliloj; Kaj dum via tuta vivo daŭru via bonstato.
Woatsɔ gayibɔ kple akɔbli atu wò du ƒe agbowoe àkpɔ ŋusẽ le wò ŋkekewo katã me!
Rauta ja vaski olkoon sinun kenkäs; ja niinkuin sinun ikäs, niin myös sinun väkevyytes lisääntyy.
Rautaa ja vaskea olkoot sinun salpasi; ja niinkuin sinun päiväsi, niin olkoon sinun voimasikin.
Que tes verrous soient de fer et d'airain, et que ton repos dure autant que tes jours!
Tes barres seront en fer et en bronze. Ta force sera à la mesure de tes jours.
Tes verrous seront de fer et d’airain, et ton repos comme tes jours.
Tes verrous seront de fer et d'airain, et ta force durera autant que tes jours.
Le fer et l’airain seront sa chaussure. Ta vieillesse sera comme les jours de ta jeunesse.
Que tes verrous soient de fer et d’airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours!
Que tes verrous soient de fer et d’airain, et que ton repos dure autant que tes jours!
Tes verrous seront de fer et d'airain, et ton repos durera autant que tes jours.
Que tes verrous soient de fer et d'airain! que ton repos dure autant que tes jours! —
Le fer et l'airain seront sa chaussure; ta force sera comme tes jours.
Tes forts seront bardés de fer et d’airain; ta sécurité durera autant que ta vie.
Dein Schutz ist Erz und Eisen, und deine Waffen sind dein Stolz.
Eisen und Erz seien deine Riegel, und wie deine Tage, so deine Kraft! [And.: Ruhe]
Eisen und Erz seien deine Riegel, und wie deine Tage, so deine Kraft!
Von Eisen und Erz seien deine Schlösser, und so lange du lebst, währe deine Kraft!
Eisen und Erz sei an seinen Schuhen; dein Alter sei wie deine Jugend.
Eisen und Erz sei dein Riegel; dein Alter sei wie die Jugend.
Von Eisen und Erz seien deine Riegel, und solange du lebst, währe deine Ruhe!«
Eisen und Erz seien deine Riegel; und wie deine Tage, so sei deine Kraft!
Eisen und Erz sind dein Schuh, und wie deine Tage, so dein Ruhm.
Hingĩro cia ihingo ciaku igaakorwo irĩ cia kĩgera na cia gĩcango, naguo hinya waku ũkaaiganana na matukũ maku.
Σίδηρος και χαλκός ας ήναι τα υποδήματά σου, και η δύναμίς σου ως αι ημέραι σου.
σίδηρος καὶ χαλκὸς τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ ἔσται καὶ ὡς αἱ ἡμέραι σου ἡ ἰσχύς σου
તારી ભૂંગળો લોખંડ તથા પિત્તળની થશે; જેવા તારા દિવસો તેવું તારું બળ થશે.”
Se pou pòtay lavil li yo fèt an fè ak an asye, pou li ka toujou viv ak kè poze.
Très cheve ou yo va tankou fè avèk bwonz. Selon kantite jou ou yo, konsa, ou va gen fòs.
Madogaran ƙofofinka za su zama ƙarfe da tagulla, ƙarfinka kuma zai zama daidai da kwanakinka.
O ka hao, a me ke keleawe, kou mau kamaa; E like me kou mau la, pela kou malu.
ברזל ונחשת מנעלך וכימיך דבאך |
בַּרְזֶ֥ל וּנְחֹ֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑יךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דָּבְאֶֽךָ׃ |
בַּרְזֶ֥ל וּנְחֹ֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑יךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דָּבְאֶֽךָ׃ |
בַּרְזֶל וּנְחֹשֶׁת מִנְעָלֶךָ וּכְיָמֶיךָ דׇּבְאֶֽךָ׃ |
ברזל ונחשת מנעליך וכימיך דבאך׃ |
בַּרְזֶל וּנְחֹשֶׁת מִנְעָלֶיךָ וּכְיָמֶיךָ דָּבְאֶֽךָ׃ |
בַּרְזֶ֥ל וּנְחֹ֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑יךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דָּבְאֶֽךָ׃ |
तेरे जूते लोहे और पीतल के होंगे, और जैसे तेरे दिन वैसी ही तेरी शक्ति हो।
तुम्हारे फाटकों पर लोहे और कांस्य की शलाकाएं होंगी, तुम्हारा बल उतना ही होगा, जितने होंगे उम्र के साल.
Vas és réz legyenek a te záraid; és élteden át tartson erőd.
Vas és érc a te záraid és napjaiddal növekedik erőd is.
Ihe mkpọchi nke ọnụ ụzọ ama gị ga-abụ bronz na igwe, dịka ụbọchị ndụ gị niile si dị, otu a ka ịdị ike gị ga-adị.
Maaladan koma ti siudadmo iti landok ken bronse; inggana a sibibiagka, kas kaatiddog dagiti al-aldawmo, kastanto met ti kinatalgedmo.
Semoga kota-kotanya dilindungi dengan pintu-pintu gerbang tembaga dan besi agar hidupnya selalu aman dan tentram."
Biarlah dari besi dan dari tembaga palang pintumu, selama umurmu kiranya kekuatanmu.
Kota-kota kalian, hai suku Asyer, akan dibentengi dengan tembok tinggi dan gerbang yang terbuat dari batang besi dan tembaga. Demikianlah kalian akan tetap berdiri teguh seumur hidupmu.”
I tuoi calzari [saranno] ferro e rame; E la tua forza [durerà] quanto i tuoi giorni.
Di ferro e di rame siano i tuoi catenacci e quanto i tuoi giorni duri il tuo vigore.
Sian le sue sbarre di ferro e di rame, e duri quanto i tuoi giorni la tua quiete!
汝の門閂は鐵のごとく銅のごとし汝の能力は汝が日々に需むるところに循はん
あなたの貫の木は鉄と青銅、あなたの力はあなたの年と共に続くであろう」。
Hagi kuma'zmimofo kafama erigino rentrakoma hu'zana, ainireti'ene bronsireti'ene tro hunente'za, mago zankura ontahi knare hu'za manigahaze.
ನಿನ್ನ ದ್ವಾರಗಳ ಅಗುಳಿಗಳು ಕಬ್ಬಿಣದ ಮತ್ತು ಕಂಚಿನವುಗಳು ಆಗಿರಲಿ. ನಿನ್ನ ಜೀವಮಾನಕಾಲವೆಲ್ಲಾ ನಿನಗೆ ಬಲವಿರುವುದು.
ನಿಮ್ಮ ಕೋಟೆಯ ಬಾಗಿಲುಗಳಿಗೆ ಕಬ್ಬಿಣದ ಮತ್ತು ತಾಮ್ರದ ಅಗುಳಿಗಳು ಇರಲಿ; ನೀವು ಇರುವವರೆಗೂ ನಿಮಗೆ ಬಲವಿರಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
네 문빗장은 철과 놋이 될 것이니 네 사는 날을 따라서 능력이 있으리로다
네 문빗장은 철과 놋이 될 것이니 네 사는 날을 따라서 능력이 있으리로다
Srungul ke mutunpot nukewa ke siti sel in orekla ke osra, Ac elan muta in misla pacl nukewa.”
دەروازەکانت لە ئاسن و بڕۆنزن، بەگوێرەی درێژی تەمەنت هێزت پێ دەبەخشێت.» |
ferrum et æs calceamentum ejus. Sicut dies juventutis tuæ, ita et senectus tua.
Ferrum et æs calceamentum eius. Sicut dies iuventutis tuæ, ita et senectus tua.
Ferrum et æs calceamentum eius. Sicut dies iuventutis tuæ, ita et senectus tua.
ferrum et æs calceamentum ejus. Sicut dies juventutis tuæ, ita et senectus tua.
ferrum et aes calciamentum eius sicut dies iuventutis tuae ita et senectus tua
Ferrum et aes calceamentum eius. Sicut dies iuventutis tuae, ita et senectus tua.
Dzelzs un varš būs tavs stiprums, un visu mūžu lai tev ir miers.”
Bikangelo ya bikuke na yo ekozala ya bibende mpe ya bronze. Mpe tika ete makasi na yo ewumela ndenge mikolo na yo ezali.
Enzigi z’ebibuga byo zinaasibwanga n’eminyolo egy’ekyuma n’ekikomo n’amaanyi go ganenkananga n’obuwangaazi bwo.
Ho vy sy varahina ny hidinao; Ary hifamatra amin’ ny andronao ny fiadananao.
Viñe naho torisìke ty ho sikada’o, vaho hañeneke o andro’oo ty haozara’o.
നിന്റെ ഓടാമ്പൽ ഇരിമ്പും താമ്രവും ആയിരിക്കട്ടെ. നിന്റെ ബലം ജീവപര്യന്തം നില്ക്കട്ടെ”.
നിന്റെ ഓടാമ്പൽ ഇരിമ്പും താമ്രവും ആയിരിക്കട്ടെ. നിന്റെ ബലം ജീവപൎയ്യന്തം നിൽക്കട്ടെ.
നിന്റെ ഓടാമ്പൽ ഇരിമ്പും താമ്രവും ആയിരിക്കട്ടെ. നിന്റെ ബലം ജീവപര്യന്തം നിൽക്കട്ടെ.
നിന്റെ ഓടാമ്പലുകൾ ഇരുമ്പും വെങ്കലവും ആയിരിക്കും; നിന്റെ ശക്തി നിന്റെ ദിനങ്ങൾക്കു തുല്യം.
तुमच्या दरवाजांचे अडसर लोखंडाचे व पितळेचे असोत. तुमचे सामर्थ्य आयुष्यभर राहो.”
သူသည်မြို့တို့ကိုသံတံခါးများဖြင့်ကာကွယ် ပါစေ။ သူသည်ထာဝစဉ်လုံခြုံစွာနေထိုင်ရပါစေ။''
သင်၏တံခါးကန့်လန့်ကျင်တို့သည် သံနှင့်ကြေး ဝါဖြင့် ပြီးကြလိမ့်မည်။ သင်၏နေ့ရက်ကာလဖြစ်သည် အတိုင်း သင့်အစွမ်းသတ္တိဖြစ်လိမ့်မည်။
သင် ၏တံခါး ကန့်လန့်ကျင်တို့သည် သံ နှင့် ကြေးဝါ ဖြင့် ပြီးကြလိမ့်မည်။ သင် ၏နေ့ရက် ကာလဖြစ်သည် အတိုင်း သင့် အစွမ်း သတ္တိဖြစ်လိမ့်မည်။
Ko ou tutaki he rino, he parahi; a ka rite tou kaha ki ou ra.
Amabhawudo emasangweni akho azakuba ngawensimbi lethusi njalo amandla akho azalingana insuku zakho.
Insimbi lethusi kuzakuba yizicathulo zakho, lanjengensuku zakho azakuba njalo amandla akho.
तिनको सहरका बारहरू फलाम र काँसाका होऊन् । तिमी बाँचुञ्जेसम्म तिम्रो सुरक्षा हुने छ ।
Av jern og kobber være din lås, og din hvile så lang som dine dager!
Av kopar og jarn er ditt lås, og di kvild so lang som ditt liv!»
ତୁମ୍ଭର ଅର୍ଗଳ ଲୌହ ଓ ପିତ୍ତଳମୟ ହେବ; ପୁଣି, ଯେପରି ତୁମ୍ଭର ଦିନ, ସେପରି ତୁମ୍ଭର ବଳ ହେବ।”
Danqaraan balbala keetii sibiilaa fi naasii taʼa; jabinni kees akkuma baroota jireenya keetii ni taʼa.
ਤੇਰੇ ਅਰਲ ਲੋਹੇ ਅਤੇ ਪਿੱਤਲ ਦੇ ਹੋਣ, ਜਿਵੇਂ ਤੇਰੇ ਦਿਨ ਤਿਵੇਂ ਤੇਰਾ ਬਲ ਹੋਵੇ।
نعلین تو از آهن وبرنجست، و مثل روزهایت همچنان قوت توخواهد بود. |
دروازههای شهرهایش با پشتبندهای آهنین محصور شود، و تا وقتی زنده است از قدرتش کاسته نگردد.» |
Żelazo i miedź pod obuwiem twojem; i póki będą trwać dni twoje, słynąć będzie moc twoja.
Twoje obuwie będzie z żelaza i miedzi; a ile twoich dni, [taka będzie] twoja siła.
ferro e bronze [será] o teu calçado, e tua força [será] como os teus dias.
O ferro e o metal será o teu calçado; e a tua força será como os teus dias.
O ferro e o metal será o teu calçado; e a tua força será como os teus dias.
Suas barras serão de ferro e bronze. Como seus dias, assim será sua força.
Зэвоареле тале сэ фие де фер ши де арамэ Ши путеря та сэ цинэ кыт зилеле тале!
Sandalele tale vor fi fier şi aramă, şi tăria ta ca zilele tale.
железо и медь - запоры твои; как дни твои, будет умножаться богатство твое.
Гвожђе и бронза биће под обућом твојом; и докле трају дани твоји трајаће снага твоја.
Gvožðe i mjed biæe pod obuæom tvojom; i dokle traju dani tvoji trajaæe snaga tvoja.
Zvipfigiso zvemasuo ako zvichava zvesimbi nendarira, uye simba rako richafanana namazuva ako.
железо и медь сапог его будет, и аки дни твоя крепость твоя.
Tvoji čevlji bodo železo in bron in kakor tvoji dnevi, takšna bo tvoja moč.
Kabahaagu waxay ahaan doonaan bir iyo naxaas, Oo intay maalmahaagu yihiin xooggaaguna ha ahaado.
Hierro y bronce serán tus cerraduras, y como tus días será tu fortaleza.
Que los cerrojos de tu puerta sean fuertes como el hierro y el bronce, y que seas fuerte toda tu vida”.
Sus barras serán de hierro y bronce. Como tus días, así será tu fuerza.
De hierro y de bronce son sus sandalias. Tu vigor sea como tus días.
De hierro y de bronce son tus cerrojos, y tan largo, como tus días, tu reposo.”
Hierro y metal serán tus cerraduras; y como tus días será tu fortaleza.
Hierro y metal tu calzado, y como tus días tu fortaleza.
Tus zapatos serán de hierro y bronce; y como sus días, así serán tus fuerzas.
Vyuma vya mji wako na viwe chuma na shaba; kama vile siku zako zitakavyokuwa, ndivyo usalama wako utakavyokuwa.
Makomeo ya malango yako yawe chuma na shaba, nazo nguvu zako zitakuwa sawa na siku zako.
Av järn och koppar vare dina riglar; och så länge du lever, må din kraft bestå."
Jern och koppar vare på hans skor; din ålder vare såsom din ungdom.
Av järn och koppar vare dina riglar; och så länge du lever, må din kraft bestå.»
Ang iyong mga halang ay magiging bakal at tanso; At kung paano ang iyong mga kaarawan ay magkagayon nawa ang iyong lakas.
Nawa'y ang rehas ng iyong lungsod ay maging bakal at tanso; hangga't kayo ay nabubuhay, ganun din kahaba ang iyong magiging kaligtasan.
இரும்பும் வெண்கலமும் உன் காலணியின் கீழிருக்கும்; உன் நாட்களுக்குத்தக்கதாக உன் பெலனும் இருக்கும் என்றான்.
உன் வாயிற்கதவுகளின் தாழ்ப்பாள்கள் இரும்பும் வெண்கலமுமாய் இருக்கும். நீ வாழும் காலமெல்லாம் உன் பெலனும் நீடித்திருக்கும்.
నీ కమ్ములు ఇనుపవీ, కంచువీ. నువ్వు బతికిన కాలమంతా నీకు భద్రతే.
ʻE hoko ho topuvaʻe ko e ʻaione mo e palasa; pea ʻe tatau pe ho mālohi ki ho ngaahi ʻaho.”
Kapı sürgülerin demir ve tunç olacak Ve gücün yaşamın boyunca sürecektir.”
Wʼapon ho nkyerewa nyɛ dade ne kɔbere mfrafrae; wʼahoɔden ne wo nkwanna bɛsae so.
Wʼapono ho nkyerewa nyɛ dadeɛ ne kɔbere mfrafraeɛ; Awurade mmɔ wo ho ban wo nkwa nna nyinaa.
Залізо та мідь — то запо́ра твоя, а сила твоя — як усі твої дні.
तेरे बेन्डे लोहे और पीतल के होंगे, और जैसे तेरे दिन वैसी ही तेरी क़ुव्वत हो।
دەرۋازا بالداقلىرىڭ تۆمۈر بىلەن مىستىن بولىدۇ؛ كۈنلىرىڭ قانداق بولسا، كۈچۈڭمۇ شۇنىڭغا مۇۋاپىق تەڭ بولىدۇ». |
Дәрваза балдақлириң төмүр билән мистин болиду; Күнлириң қандақ болса, күчүңму шуниңға мувапиқ тәң болиду».
Derwaza baldaqliring tömür bilen mistin bolidu; Künliring qandaq bolsa, küchüngmu shuninggha muwapiq teng bolidu».
Dǝrwaza baldaⱪliring tɵmür bilǝn mistin bolidu; Künliring ⱪandaⱪ bolsa, küqüngmu xuningƣa muwapiⱪ tǝng bolidu».
Những then cửa người sẽ bằng sắt và đồng, Đời ngươi lâu bao nhiêu, sức mạng ngươi lâu bấy nhiêu.
Những then cửa người sẽ bằng sắt và đồng, Ðời ngươi lâu bao nhiêu, sức mạng ngươi lâu bấy nhiêu.
Then cửa người bằng đồng, bằng sắt, tuổi càng cao, sức người càng tăng.”
Bàtà rẹ̀ yóò jẹ́ irin àti idẹ, agbára rẹ̀ yóò sì rí bí ọjọ́ rẹ̀.
Verse Count = 212