< Deuteronomy 32:45 >
Moses finished reciting all these words to all Israel.
وَلَمَّا فَرَغَ مُوسَى مِنْ مُخَاطَبَةِ جَمِيعِ إِسْرَائِيلَ بِكُلِّ هَذِهِ ٱلْكَلِمَاتِ، |
وَعِنْدَمَا انْتَهَى مُوسَى مِنْ تِلاوَةِ جَمِيعِ كَلِمَاتِ أَبْيَاتِ هَذَا النَّشِيدِ عَلَى الإِسْرَائِيلِيِّينَ، |
ইস্ৰায়েলীয়া লোকসকলৰ আগত মোচিয়ে যেতিয়া এই গীতবোৰ গাই শেষ কৰিলে,
Musa bütün İsraillilərə bu sözlərin hamısını söyləyib qurtaranda
Mousese da Gode Ea olelesu amo Isala: ili dunuma olelei dagosea,
মোশি সমস্ত ইস্রায়েলের কাছে এই সব কথা শেষ করলেন;
সমস্ত ইস্রায়েলীর কাছে মোশি যখন এসব কথা শেষ করলেন,
И като свърши Моисей да говори всички тия думи на целия Израил, рече им:
Unya nahuman si Moises sa pagsulti niining tanang mga pulong ngadto sa tibuok Israel.
Ug nahuman ni Moises ang pagsulti niining tanan nga mga pulong sa tibook Israel;
Mose atatsiriza kunena mawu onsewa pamtima kwa Aisraeli,
Mosi mah Israel kaminawk khaeah hae loknawk thuih pae boih pacoengah,
Moses loh Israel pum taengah hekah olka cungkuem a thui te a khah.
Mosesloh Israel pum taengah hekah olka cungkuema thui tea khah.
Mose’n thu chu jat chu Israel mite jouse henga aseipeh soh keiyin ahi.
Hottelah hete lawknaw Mosi ni Isarelnaw koe he a dei hnukkhu,
摩西向以色列众人说完了这一切的话,
摩西向以色列眾人說完了這一切的話,
梅瑟向全以色列人一朗誦完了,
Kad Mojsije izgovori sve ove riječi svemu Izraelu,
A když dokonal Mojžíš mluvení všech slov těch ke všemu množství Izraelskému,
A když dokonal Mojžíš mluvení všech slov těch ke všemu množství Izraelskému,
Og da Moses var færdig med at fremsige alle disse Ord for hele Israel,
Og da Mose havde fuldendt at tale alle disse Ord til al Israel,
Og da Moses var færdig med at fremsige alle disse Ord for hele Israel,
Kane Musa osetieko somo weche mag wendni ne jo-Israel,
Als nu Mozes geeindigd had al die woorden tot gans Israel te spreken;
En toen Moses al deze woorden ten einde toe voor heel Israël had gesproken,
Als nu Mozes geeindigd had al die woorden tot gans Israel te spreken;
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel.
Moses finished reciting all these words to all Israel.
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
When Moses had finished reciting all these words to all Israel,
And after saying all this to the people,
And Moses finished speaking to all Israel.
And Moses finished speaking to all Israel.
And he completed all these words, speaking to all of Israel.
And when Moses had ended speaking all these words to all Israel,
And he ended all these words, speaking to all Israel.
After Moses finished reciting the whole song to all the Israelites,
When Moses had made an end of speaking all these wordes to all Israel,
And when Moses made an end of speaking all these words to all Israel,
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
And Moses finished speaking to all Israel.
And when Moses had made an end of speaking all these words to all Israel:
and Moses finishes to speak all these words to all Israel,
Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
Moses [Drawn out] finished reciting all these words to all Israel [God prevails].
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
And, when Moses made an end of speaking all these words unto all Israel,
And he finished Moses to speak all the words these to all Israel.
and to end: finish Moses to/for to speak: speak [obj] all [the] word [the] these to(wards) all Israel
When they/we finished reciting to the Israeli people the words of this song,
Then Moses finished reciting all these words to all Israel.
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
And Moses finished speaking all these words to all Israel:
Moses finished reciting all these words to all Israel.
Moses finished reciting all these words to all Israel.
Moses finished reciting all these words to all Israel.
Moses finished reciting all these words to all Israel.
Moses finished reciting all these words to all Israel.
Moses finished reciting all these words to all Israel.
And `he fillide alle these wordis, and spak to alle Israel, and seide to hem,
and Moses finisheth to speak all these words unto all Israel,
Kaj kiam Moseo finis la paroladon de ĉiuj ĉi tiuj vortoj antaŭ la tuta Izrael,
Esi Mose wu Mawu ƒe seawo fiafia Israel dukɔ blibo la nu vɔ la,
Ja Moses päätti kaikki nämät sanat koko Israelille,
Ja kun Mooses oli puhunut loppuun kaikki nämä sanat koko Israelille,
Lorsqu'il eut achevé d'adresser toutes ces paroles à tout Israël,
Moïse acheva de réciter toutes ces paroles à tout Israël.
Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
Et quand Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
Et il acheva tous ses discours, parlant à tout Israël;
Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,
Lorsqu’il eut achevé d’adresser toutes ces paroles à tout Israël,
Et quand Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
Et Moïse ayant achevé tous ses discours adressés à tout Israël,
Et Moïse acheva de parler à tout Israël,
Lorsque Moïse eut achevé d’adresser toutes ces paroles à Israël entier,
Als Moses ganz Israel all diese Worte vorgetragen hatte,
Und als Mose alle diese Worte zu dem ganzen Israel ausgeredet hatte, da sprach er zu ihnen:
Und als Mose alle diese Worte zu dem ganzen Israel ausgeredet hatte, da sprach er zu ihnen:
Als nun Mose dem ganzen Israel alle diese Worte bis zu Ende vorgetragen hatte,
Da nun Mose solches alles ausgeredet hatte zum ganzen Israel,
Da nun Mose solches alles ausgeredet hatte zum ganzen Israel,
Als Mose aber dieses ganze Lied allen Israeliten bis zu Ende vorgetragen hatte,
Und als Mose solches alles zu ganz Israel geredet hatte, sprach er zu ihnen:
Und Mose vollendete das Reden aller dieser Worte an ganz Israel.
Rĩrĩa Musa aarĩkirie kũhe andũ a Isiraeli ũhoro ũcio,
Και ετελείωσεν ο Μωϋσής λαλών πάντας τους λόγους τούτους προς πάντα τον Ισραήλ.
καὶ συνετέλεσεν Μωυσῆς λαλῶν παντὶ Ισραηλ
પછી મૂસા સર્વ ઇઝરાયલીઓને આ વચનો કહી રહ્યો.
Lè Moyiz fin bay pèp Izrayèl la tout pawòl sa yo,
Lè Moïse te fin pale tout pawòl sila yo a tout Israël,
Sa’ad da Musa ya gama karanta waɗannan kalmomi ga dukan Isra’ila,
A hoopau ae la o Mose i ka olelo ana aku i keia mau olelo a pau i ka Iseraela a pau.
ויכל משה לדבר את כל הדברים האלה--אל כל ישראל |
וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֗ה לְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֗ה לְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וַיְכַל מֹשֶׁה לְדַבֵּר אֶת־כׇּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־כׇּל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |
ויכל משה לדבר את כל הדברים האלה אל כל ישראל׃ |
וַיְכַל מֹשֶׁה לְדַבֵּר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֗ה לְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |
जब मूसा ये सब वचन सब इस्राएलियों से कह चुका,
जब मोशेह सारी इस्राएलियों के सामने समग्र गीत का पाठन कर चुके,
És mikor végig elmondá Mózes mind ez ígéket az egész Izráelnek,
Midőn végzett Mózes azzal; hogy elmondja mind e szavakat egész Izraelnek,
Mgbe Mosis gụpụtachara abụ a nye ndị Izrel,
Ket lineppas ni Moises a kinanta amin dagitoy a sasao iti entero nga Israel.
Sehabis menyampaikan ajaran-ajaran TUHAN kepada bangsa Israel,
Setelah Musa selesai menyampaikan segala perkataan itu kepada seluruh orang Israel,
Verse not available
E, dopo che Mosè ebbe finito di pronunziar tutte queste parole a tutto Israele, egli disse loro:
Quando Mosè ebbe finito di pronunziare tutte queste parole davanti a tutto Israele, disse loro:
E quando Mosè ebbe finito di pronunziare tutte queste parole dinanzi a tutto Israele, disse loro:
モーセこの言語をことごとくイスラエルの一切の人に告をはりて
モーセはこの言葉を、ことごとくイスラエルのすべての人に告げ終って、
Hagi Mosese'ma, maka ama ana nanekeramima maka Israeli vahe'tmima zamasami vagareteno'a,
ಮೋಶೆಯು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸಮಸ್ತ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿಗೆ ಹೇಳಿ ತೀರಿಸಿದ ತರುವಾಯ ಅವನು ಅವರಿಗೆ,
ಮೋಶೆ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ನಂತರ,
모세가 이 모든 말씀을 온 이스라엘에게 말하기를 마치고
모세가 이 모든 말씀을 온 이스라엘에게 말하기를 마치고
모세가 이 모든 말씀을 온 이스라엘에게 말하기를 마치고
Ke Moses el aksafyela luti lal ke kas lun God nu sin mwet uh
کاتێک موسا لە وتارەکە تەواو بوو، بە هەموو ئەم وشانە بۆ هەموو ئیسرائیل، |
Complevitque omnes sermones istos, loquens ad universum Israël,
Complevitque omnes sermones istos, loquens ad universum Israel.
Complevitque omnes sermones istos, loquens ad universum Israel.
Complevitque omnes sermones istos, loquens ad universum Israël,
conplevitque omnes sermones istos loquens ad universum Israhel
Complevitque omnes sermones istos, loquens ad universum Israel.
Kad nu Mozus bija beidzis runāt visus šos vārdus uz visu Israēli,
Tango Moyize asilisaki koloba maloba oyo nyonso epai ya bana nyonso ya Isalaele,
Musa bwe yamala okuddamu ebigambo ebyo byonna eri abaana ba Isirayiri,
Ary nony efa tapitra voalazan’ i Mosesy tamin’ ny Isiraely rehetra izany teny rehetra izany,
Aa ie nagado’ i Mosè i hene fitaroña’e am’ Israele rezay,
മോശെ വചനങ്ങളെല്ലാം യിസ്രായേൽ ജനത്തോട് സംസാരിച്ചു തീർന്നപ്പോൾ അവൻ അവരോട് പറഞ്ഞത്:
മോശെ ഈ സകലവചനങ്ങളും എല്ലായിസ്രായേലിനോടും സംസാരിച്ചുതീൎന്നപ്പോൾ അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു:
മോശെ ഈ സകലവചനങ്ങളും എല്ലായിസ്രായേലിനോടും സംസാരിച്ചുതീർന്നപ്പോൾ അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു:
മോശ ഈ വചനങ്ങളെല്ലാം ഇസ്രായേലിനോടു ചൊല്ലിത്തീർന്നശേഷം അദ്ദേഹം അവരോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു:
ह्याप्रमाणे मोशेने ही सर्व वचने इस्राएल लोकांस सांगण्याचे संपविल्यावर
မောရှေသည်ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်း တို့အား ဘုရားသခင်၏မိန့်မှာချက်များကို ဆင့်ဆိုပြီးနောက်ဆက်လက်၍၊-
ထိုသို့ မောရှေသည် ဤစကားအလုံးစုံတို့ကို ဣသရေလအမျိုးသား အပေါင်းတို့အား အကုန်အစင် ဟောပြောမြွက်ဆိုပြီးလျှင်၊
ထိုသို့ မောရှေ သည် ဤ စကား အလုံးစုံ တို့ကို ဣသရေလ အမျိုးသားအပေါင်း တို့အား အကုန်အစင် ဟောပြောမြွက်ဆို ပြီးလျှင်၊
A ka mutu ta Mohi korero i enei kupu katoa ki a Iharaira katoa:
UMosi wathi eqeda ukuwethula lamazwi phambi kwabo bonke abako-Israyeli,
UMozisi eseqedile ukukhuluma wonke lamazwi kuIsrayeli wonke,
तब मोशाले यी सबै शब्द सारा इस्राएलीलाई भनी सिद्ध्याए ।
Og da Moses var ferdig med å tale alle disse ord til hele Israel,
og hadde tala alle desse ordi til heile Israel,
ପୁଣି, ମୋଶା ସମସ୍ତ ଇସ୍ରାଏଲଙ୍କ ନିକଟରେ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା ସମାପ୍ତ କରି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ;
Innis yommuu dubbiiwwan kanneen hunda Israaʼeloota hundatti dubbatee fixetti,
ਜਦ ਮੂਸਾ ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸਾਰੇ ਇਸਰਾਏਲ ਨੂੰ ਬੋਲ ਚੁੱਕਿਆ
و چون موسی از گفتن همه این سخنان به تمامی اسرائیل فارغ شد، |
A gdy dokonał Mojżesz mówić tych wszystkich słów do wszystkiego Izraela,
A [gdy] Mojżesz skończył mówić wszystkie te słowa do całego Izraela;
E acabou Moisés de recitar todas estas palavras a todo Israel;
E, acabando Moysés de fallar todas estas palavras a todo o Israel,
E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
Moisés terminou de recitar todas estas palavras para todo Israel.
Дупэ че а испрэвит Мойсе де ростит тоате кувинтеле ачестя ынаинтя ынтрегулуй Исраел,
Şi Moise a terminat de vorbit toate cuvintele acestea înaintea întregului Israel,
Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю,
А кад изговори Мојсије све речи ове свему Израиљу,
A kad izgovori Mojsije sve rijeèi ove svemu Izrailju,
Mozisi akati apedza kutaura mashoko ose aya kuvaIsraeri vose,
И сконча Моисей глаголя словеса сия вся всему Израилю,
Mojzes je končal govorjenje vseh teh besed vsemu Izraelu.
Markaasaa Muuse dhammeeyey hadalkii uu erayadan oo dhan kula hadlayay reer binu Israa'iil oo dhan,
Y acabó Moisés de recitar todas estas palabras a todo Israel;
Después de que Moisés terminó de recitar toda la canción a todos los israelitas,
Moisés terminó de recitar todas estas palabras a todo Israel.
Cuando Moisés terminó de recitar todas esas palabras a todo Israel,
Y cuando Moisés hubo acabado de comunicar todas estas palabras a todo Israel,
Y acabó Moisés de recitar todas estas palabras a todo Israel.
Y acabó Moisés de recitar todas estas palabras á todo Israel;
Y después de decir todo esto a la gente,
Kisha Musa alimaliza kunena maneno haya yote kwa Israeli yote.
Mose alipomaliza kuyasoma maneno haya yote kwa Israeli wote,
Och när Mose hade föredragit alltsammans till slut för hela Israel,
Då nu Mose allt detta uttalat hade till hela Israel,
Och när Mose hade föredragit alltsammans till slut för hela Israel,
At tinapos ni Moises na salitain ang lahat ng mga salitang ito sa buong Israel:
At natapos ni Moises na awitin ang lahat ng mga salitang ito sa buong Israel.
மோசே இந்த வார்த்தைகளையெல்லாம் இஸ்ரவேலர்கள் யாவருக்கும் சொல்லி முடித்தபின்பு,
மோசே இந்த வார்த்தைகளையெல்லாம் இஸ்ரயேலர் எல்லாருக்கும் சொல்லி முடித்தபின்பு,
మోషే ఈ పాట ఇశ్రాయేలు ప్రజల కోసం పాడి ముగించాడు.
Pea naʻe fakaʻosi ʻe Mōsese ʻae lea ʻaki ʻae ngaahi lea ni kotoa pē ki ʻIsileli kotoa pē:
Musa sözlerini bitirince, İsrailliler'e şöyle dedi: “Bugün size bildirdiğim bu uyarıcı sözlerin tümünü benimseyin. Bu yasanın bütün sözlerine dikkat etmeleri ve yerine getirmeleri için çocuklarınıza buyruk verin.
Mose woroo saa dwom no mu nsɛm no kyerɛɛ Israelfo no wiee no,
Mose wiee saa dwom no mu nsɛm no ka no,
А коли Мойсей скінчи́в промовляти всі ці слова до всього Ізраїля,
और जब मूसा यह सब बातें सब इस्राईलियों को सुना चुका,
ئاندىن مۇسا بۇ ھەممە سۆزلەرنى بارلىق ئىسرائىل ئالدىدا ئاخىرلاشتۇرۇپ |
Андин Муса бу һәммә сөзләрни барлиқ Исраил алдида ахирлаштуруп
Andin Musa bu hemme sözlerni barliq Israil aldida axirlashturup
Andin Musa bu ⱨǝmmǝ sɵzlǝrni barliⱪ Israil aldida ahirlaxturup
Khi Môi-se đã đọc xong các lời nầy tại trước mặt cả Y-sơ-ra-ên,
Khi Môi-se đã đọc xong các lời nầy tại trước mặt cả Y-sơ-ra-ên,
Sau khi Môi-se đọc xong,
Nígbà tí Mose parí i kíka gbogbo ọ̀rọ̀ wọ̀nyí sí Israẹli.
Verse Count = 211