< Deuteronomy 32:29 >

Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
لَوْ عَقَلُوا لَفَطِنُوا بِهَذِهِ وَتَأَمَّلُوا آخِرَتَهُمْ.
لَوْ عَقَلُوا لَفَطِنُوا لِمَآلِهِمْ وَتَأَمَّلُوا فِي مَصِيرِهِمْ،
তেওঁলোক জ্ঞানী হোৱা হ’লে, এই কথা বুজিলেহেঁতেন; শেষ দশা কি হ’ব তেওঁলোকে বিবেচনা কৰিলেহেঁতেন।
Kaş ki müdrik olub bunu dərk edəydilər, Aqibətlərini düşünəydilər.
Eno dunu fi da ili hasali. Be ilia da amo hou ea bai hame ba: sa. Ilia da hou ilima doaga: i amo ea bai hamedafa dawa:
আহা, কেন তারা জ্ঞানবান হয়ে এই কথা বোঝে না? কেন নিজেদের শেষদশা বিবেচনা করে না?
তারা যদি জ্ঞানী হত ও এটি বুঝতে পারত আর উপলব্ধি করত যে তাদের শেষ পরিণতি কী হবে!
О да бяха мъдри, да разбират това, Да смисляха сетнината си!
O, nga maalamon unta sila, nga makasabot unta sila niini, nga hunahunaon unta nila ang ilang dangatan!
Oh makinaadmanon unta sila, nga mahibaloan nila kini, Ug nga palandungon nila ang ilang kaulahian!
Ngati iwo akanakhala anzeru akanamvetsetsa izi ndi kuzindikira kuti mathero awo adzakhala otani!
Aw nihcae palungha o nahaeloe, hae hmuen hae panoek o ueloe, hnukkhuem ah kawbangah maw om tih, tito panoek o tih, tiah a thuih.
Cueih uh koinih lungming la om uh vetih, a hmailong khaw a yakming uh suidae.
Cueihuh koinih lungming la om uh vetih, a hmailong khaw a yakming uh suidae.
Hetkhenna nei hileu hitobang hi ahetthem diu, kho nung chana ato diu thil jong ahet khen thei diu ahi.
Lungangnae tawn awh pawiteh, hete hno heh a thaipanuek awh han ei, hmalae kong hah a pouk awh han ei telah a ti.
惟愿他们有智慧, 能明白这事,肯思念他们的结局。
惟願他們有智慧, 能明白這事,肯思念他們的結局。
如果他們有點智慧,定會明瞭此事,看清未來的局勢。
Da su mudri, već bi se i dosjetili, razabrali što ih očekuje.
Ó by moudří byli, rozuměliť by tomu, prohlédali by na poslední věci své.
Ó by moudří byli, rozuměliť by tomu, prohlédali by na poslední věci své.
Var de vise, forstod de det og indså, hvad der venter dem selv!
Gid de vare vise, saa vilde de have Forstand paa dette, de vilde betænke, hvad Ende det vilde tage med dem.
Var de vise, forstod de det og indsaa, hvad der venter dem selv!
Ka dine bed ni giriek dine gingʼeyo tiend gik matimore ma gifwenyo kaka giko margi biro bet.
O, dat zij wijs waren; zij zouden dit vernemen, zij zouden op hun einde merken.
Waren ze wijs, ze zouden het hebben begrepen, En hun krijgsgeluk hebben verstaan.
O, dat zij wijs waren; zij zouden dit vernemen, zij zouden op hun einde merken.
Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
If only they were wise, they would understand it; they would comprehend their fate.
If only they were wise, if only this was clear to them, and they would give thought to their future!
They had not sense to understand: let them reserve these things against the time to come.
They had not sense to understand: let them reserve these things against the time to come.
I wish that they would be wise and understanding, and would provide for the very end.’
Oh that they had been wise! they would have understood this, They would have considered their latter end!
O that they would be wise and would understand, and would provide for their last end.
How I wish they were wise, so they could understand it; they would recognize what was going to happen to them.
Oh that they were wise, then they would vnderstand this: they would consider their latter ende.
If they were wise, they would understand this, they would discern their latter end.
O that they were wise, [that] they understood this, [that] they would consider their latter end!
O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
They had not sense to understand: let them reserve these things against the time to come.
If they were but wise, they would understand this, they would consider their latter end!
If only they were wise, They would deal wisely [with] this, They would attend to their latter end!
Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end.
Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end.
Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end.
Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end.
Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end.
Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end.
Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
If they had been wise, they would have understood this, —They would have given heed to their here-after!
If they were wise they will comprehend this they will understand end their.
if be wise be prudent this to understand to/for end their
If you were wise, you would understand [why you would be punished]; you would have realized what was going to happen to you.
Oh, that they were wise, that they understood this, that they would consider their coming fate!
O that they were wise, [that] they understood this, [that] they would consider their latter end!
O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
Y wolde that thei saueriden, and `vnderstoden, and purueiden the laste thingis.
If they were wise — They deal wisely [with] this; They attend to their latter end:
Se ili estus prudentaj, ili tion komprenus; Ili pripensus, kia estos ilia fino.
O! Nunyalawo woanye hafi anye ne woase nu gɔme; anye ne woanya nu tso nu si me woɖo tae la ŋu!
Jospa he taitavaiset olisivat, niin he ymmärtäisivät ja huomaitsisivat, mitä heille viimeiseltä tapahtuu.
Jos he viisaita olisivat, niin he käsittäisivät tämän, he ymmärtäisivät, mikä heidän loppunsa on.
S'ils étaient sages, ils le comprendraient, ils considéreraient la fin qui les attend.
Oh, qu'ils soient sages, qu'ils comprennent cela, qu'ils considèrent leur fin dernière!
Oh! s’ils avaient été sages, ils auraient compris ceci, ils auraient considéré leur fin!
Ô s'ils eussent été sages! s'ils eussent été avisés en ceci, et s'ils eussent considéré leur dernière fin!
Ah! que n’ont-ils de la sagesse! que ne comprennent-ils! que ne prévoient-ils la fin!
S’ils étaient sages, voici ce qu’ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.
S’ils étaient sages, ils le comprendraient, ils considéreraient la fin qui les attend.
Oh! s'ils étaient sages! Ils considéreraient ceci, ils réfléchiraient à ce qui leur arrivera à la fin.
S'ils étaient sages, ils y prendraient garde, et seraient attentifs à leur avenir.
Ils n'ont jamais songé à comprendre; qu'ils reçoivent ces choses que le cours du temps leur amènera.
S’Ils étaient sages, ils y réfléchiraient; ils seraient frappés de ce qui finit par leur arriver:
Wenn sie nur weise wären, daß sie dies begriffen, so würden sie ihr Ende wohl bedenken.
Wenn sie weise wären, so würden sie dieses verstehen, ihr Ende bedenken.
Wenn sie weise wären, so würden sie dieses verstehen, ihr Ende bedenken.
Wären sie weise, so würden sie das begreifen, würden das Ende bedenken, das ihnen bevorsteht.
O daß sie weise wären und vernähmen solches, daß sie verstünden, was ihnen hernach begegnen wird!
O, daß sie weise wären und vernähmen solches, daß sie verstünden, was ihnen hernach begegnen wird!
Wären sie weise, daß sie dies begriffen, so würden sie bedenken, welches ihr Endgeschick sein wird.
Wenn sie weise wären, so würden sie das beherzigen, sie würden an ihre Zukunft denken!
O daß sie weise wären und es vernähmen, daß sie ihr Letzteres einsehen möchten.
Naarĩ korwo maarĩ oogĩ mahote kũmenya ũguo na makũũrane ũrĩa ũhoro wao wa kũrigĩrĩria ũgaakorwo ũtariĩ!
Είθε να ήσαν σοφοί, να ενόουν τούτο, να εσυλλογίζοντο το τέλος αυτών
οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι ταῦτα καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον
તેઓમાં શાણપણ હોત, તેઓ સમજનારા થયા હોત, અને તેઓએ પોતાના અંતકાળનો વિચાર કર્યો હોત તો કેવું સારું!
Si yo te gen konprann, yo ta louvri je yo, yo ta wè sa ki pral rive yo.
Pito ke yo te saj, ke yo te konprann sa, ke yo te konprann avni yo!
A ce su masu hikima ne har su gane wannan su gane abin da ƙarshensu zai zama!
Ina, i naauao lakou a i ike lakou i keia, A i manao lakou i ko lakou hope!
לו חכמו ישכילו זאת יבינו לאחריתם
ל֥וּ חָכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃
ל֥וּ חָכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃
לוּ חָכְמוּ יַשְׂכִּילוּ זֹאת יָבִינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃
לו חכמו ישכילו זאת יבינו לאחריתם׃
לוּ חָכְמוּ יַשְׂכִּילוּ זֹאת יָבִינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃
ל֥וּ חָכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃
भला होता कि ये बुद्धिमान होते, कि इसको समझ लेते, और अपने अन्त का विचार करते!
यदि उनमें बुद्धिमता होती वे यह समझ लेते, उन्हें अपने अंत का अंतर्बोध हो जाता!
Vajha eszesek volnának, megértenék ezt, meggondolnák, hogy mi lesz a végök!
Ha bölcsek volnának, megértenék ezt, gondolnának végükre!
A sịkwarị na ha maara ihe, nwee uche nakwa ịghọta ihe ikpeazụ ha ga-abụ.
O, a nasisiribda, a naawatanda daytoy, a mapanunotda iti umay a gasatda!
Sekiranya mereka bijaksana, mereka akan mengerti, dan memikirkan kesudahan mereka.
Sekiranya mereka bijaksana, tentulah mereka mengerti hal ini, dan memperhatikan kesudahan mereka.
Kalau saja kalian bijaksana, kalian akan mengerti mengapa kalian dihukum dan menyadari apa yang akan terjadi pada kalian bila meninggalkan TUHAN.
Oh fossero pur savi, [e] intendessero queste cose, [E] considerassero il lor fine!
se fossero saggi, capirebbero, rifletterebbero sulla loro fine:
Se fosser savi, lo capirebbero, considererebbero la fine che li aspetta.
嗚呼彼らもし智慧あらば之を了りてその身の終を思慮らんものを
もし、彼らに知恵があれば、これをさとり、その身の終りをわきまえたであろうに。
Hagi knare antahintahima zamagri'ma me'neresina, henkama zamagri zamavate'ma fore'ma hania knazana ke'za antahi'za hazasine.
ಅವರಿಗೆ ಜ್ಞಾನವಿದ್ದಿದ್ದರೆ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಗ್ರಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ತಮ್ಮ ಕಡೆಕಾಲದಲ್ಲಿ ದುರವಸ್ಥೆ ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗುವದೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ಅವರಿಗೆ ಜ್ಞಾನವಿದ್ದರೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಗ್ರಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರು; ತಮಗೆ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ದುರವಸ್ಥೆ ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗುವುದೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು!
그들이 지혜가 있어서 이것을 깨닫고 자기의 종말을 생각하였으면
그들이 지혜가 있어서 이것을 깨닫고 자기의 종말을 생각하였으면
그들이 지혜가 있어서 이것을 깨닫고 자기의 종말을 생각하였으면
Elos tiana akilenak lah efu ku kutangyukla elos. Elos tia kalem kac lah efu ma inge sikyak.
خۆزگە دانا دەبوون و لەمە تێدەگەیشتن و کۆتاییەکەیان لەبەرچاو دەگرت.
Utinam saperent, et intelligerent, ac novissima providerent.
Utinam saperent, et intelligerent, ac novissima providerent.
Utinam saperent, et intelligerent, ac novissima providerent.
Utinam saperent, et intelligerent, ac novissima providerent.
utinam saperent et intellegerent ac novissima providerent
Utinam saperent, et intelligerent, ac novissima providerent.
Ak kaut viņi būtu gudri to saprast, un ņemtu vērā, kā tiem pēcgalā klāsies.
Soki kaka bazalaki bato ya bwanya, balingaki kososola likambo oyo mpe koyeba ndenge nini suka na bango ekozala!
Singa baali bagezi ekyo bandikitegedde, ne balowooza ku biribatuukako ku nkomerero.
Enga anie ka hendry izy mba hahalala izao Ka hahafantatra izay ho farany.
Ee t’ie ho nahihitse, soa te ho naharendreke, le ho nitsikarahe’iareo ty figadoña’e.
ഹാ, അവർ ജ്ഞാനികളായി ഇതു ഗ്രഹിച്ച് തങ്ങളുടെ ഭാവിയെപ്പറ്റി ചിന്തിച്ചെങ്കിൽ കൊള്ളാമായിരുന്നു.
ഹാ, അവർ ജ്ഞാനികളായി ഇതു ഗ്രഹിച്ചു തങ്ങളുടെ ഭവിഷ്യം ചിന്തിച്ചെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
ഹാ, അവർ ജ്ഞാനികളായി ഇതു ഗ്രഹിച്ചു തങ്ങളുടെ ഭവിഷ്യം ചിന്തിച്ചെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
അവർ വിവേകികളായിരുന്നെങ്കിൽ ഇതു ഗ്രഹിക്കുമായിരുന്നു, അവരുടെ അന്ത്യം എന്താകുമെന്നു വിവേചിക്കുമായിരുന്നു.
ते शहाणे असते तर त्यांना समजले असते. त्यांनी पुढच्या परिणामांचा विचार केला असता.
သူ​တို့​သည်​မည်​သည့်​အ​ကြောင်း​ကြောင့် စစ်​ရှုံး​ရ​သည်​ကို​မ​သိ​ကြ။ ဖြစ်​ပျက်​သည့်​အ​ကြောင်း​အ​ရာ​ကို​လည်း နား​မ​လည်​နိုင်​ကြ။
ပညာကိုရ၍ ဤအမှုကို နားလည်ကြပါစေ သော။ နောက်ဆုံးကာလ၌ အဘယ်သို့ဖြစ်မည်ကို ဆင်ခြင်ကြပါစေသောဟု မိန့်တော်မူ၏။
ပညာ ကိုရ၍ ဤ အမှုကို နားလည် ကြပါစေ သော။ နောက်ဆုံး ကာလ၌ အဘယ်သို့ဖြစ်မည်ကို ဆင်ခြင် ကြပါစေသောဟု မိန့်တော်မူ၏။
E, me i tupato ratou, me i mohio ki tenei, me i whakaaro ki to ratou mutunga iho!
Ngabe kodwa bahlakaniphile njalo bezwisise lokhu, babe lokuqedisisa ukuthi sizakuba yini isiphetho sabo!
Kwangathi ngabe bebehlakaniphile, bebengaqedisisa lokhu, bazwisise isiphetho sabo!
ओहो, तिनीहरू बुद्धिमानी भएर तिनीहरूले यो बुझेका भए त तिनीहरूले तिनीहरूको अन्तलाई विचार गर्नेथिए!
Dersom de var vise, vilde de forstå dette, skjønne hvad ende det vil ta med dem.
Var det vit i deim, vara dei seg; for då visste dei kvar det bar av.
ଆହା, ସେମାନେ ଯେବେ ଜ୍ଞାନବାନ ହୁଅନ୍ତେ, ସେମାନେ ଏ କଥା ବୁଝନ୍ତେ, ସେମାନେ ଯେବେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଶେଷାବସ୍ଥା ବିବେଚନା କରନ୍ତେ।
Isaan utuu ogeeyyii taʼanii waan kana hubatanii silaa dhuma isaanii ni beeku turan!
ਭਲਾ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਉਹ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੁੰਦੇ ਅਤੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਂਦੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਅੰਤ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰ ਲੈਂਦੇ,
کاش که حکیم بوده، این را می‌فهمیدید. و درعاقبت خود تامل می‌نمودند.
ای کاش شعور داشت و می‌فهمید که چرا شکست خورده است.
O by mądrymi byli! wyrozumieliby to, i oglądaliby się na ostatnie rzeczy swoje.
Oby byli mądrzy, zrozumieliby to i zważaliby na swój koniec.
Bom seria se fossem sábios, que compreendessem isto, E entendessem seu fim!
Oxalá elles fossem sabios! que isto entendessem, e attentassem para o seu fim!
Oxalá eles fossem sábios! que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
Oh, que eles foram sábios, que eles entenderam isso, que eles considerariam seu último fim!
Дакэ ар фи фост ынцелепць, ар ынцелеӂе Ши с-ар гынди ла че ли се ва ынтымпла.
O, de ar fi înţelepţi şi de ar înţelege aceasta şi ar lua aminte la sfârşitul lor de pe urmă!
О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет!
Камо да су паметни, да разумеју ово, и гледају на крај свој!
Kamo da su pametni, da razumiju ovo, i gledaju na pošljedak svoj!
Dai chete vakanga vakachenjera uye dai vaizonzwisisa izvi nokunzvera kuti magumo avo achazova akaita sei!
сия вся да приимут во грядущее лето.
Oh, da bi bili modri, da bi to razumeli, da bi preudarili svoj zadnji konec!
Bal may caqli yeeshaan, oo ay waxan gartaan, Oo bal may ka fikiraan ugu dambaystooda!
¡Deseo que fueran sabios, que entendieran esto, entendieran su postrimería!
¡Cómo me gustaría que fueran sabios, para que pudieran entenderlo; así reconocerían cuál puede ser su fin!
Oh, que fueran sabios, que entendieran esto, ¡que consideren su último fin!
¡Quién diera que fueran sabios para entender esto! ¡Que ellos entendieran su futuro!
¡Oh si fueran sabios para entenderlo y comprender lo que les espera!
¡Ojalá fueran sabios, entendieran esto, entendieran su prostrimería!
¡Ojalá fueran sabios, que comprendieran esto, y entendieran su postrimería!
¡Si solo fueran sabios, si tan solo les quedara claro, y pensarían en su futuro!
Ah laiti wangekuwa na hekima, wangeelewa hili, na kuzingatia ujio wa hatima yao!
Laiti wangekuwa na hekima wangefahamu hili, na kutambua mwisho wao utakuwa aje!
Vore de visa, så skulle de begripa detta, de skulle första vilket slut de måste få.
O! att de vise vore, och de måtte besinna, hvad dem framdeles öfvergå skall.
Vore de visa, så skulle de begripa detta, de skulle första vilket slut de måste få.
Oh kung sila'y mga pantas, na kanilang tinalastas ito, Kung nababatid nila ang kanilang wakas!
O, na sila ay matatalino, na naunawaan nila ito, na isaalang-alang nila ang kanilang parating na kapalaran!
அவர்கள் ஞானமடைந்து, இதை உணர்ந்து, தங்கள் முடிவைச் சிந்தித்துக்கொண்டால் நலமாயிருக்கும் என்றார்.
அவர்கள் ஞானமுள்ளவர்களாயிருந்து, இதை விளங்கிக்கொண்டு, தங்களது முடிவை நிதானித்தறிந்தால் நலமாயிருக்கும்.
వారికి జ్ఞానముంటే, దీన్ని వాళ్ళు అర్థం చేసుకుంటే, వాళ్లకు రాబోయే ఆపద గమనించుకుంటే,
Taumaiā kuo nau poto, koeʻuhi kenau ʻilo ʻae meʻa ni, koeʻuhi kenau tokanga ki honau ikuʻanga!
Keşke bilge kişiler olsalardı, anlasalardı, Sonlarının ne olacağını düşünselerdi!
Sɛ anka wɔyɛ anyansafo na wɔbɛte eyi ase, na wɔahu nea wɔn awiei bɛyɛ ɛ!
Ao, sɛ wɔnim nyansa a, anka wɔbɛte yei ase! Ao, anka wɔbɛhunu wɔn hyɛberɛ!
Коли б були мудрі вони, зрозуміли б оце, розсудили б були́ про кінець свій.
काश वह 'अक़्लमन्द होते कि इसको समझते, और अपनी 'आक़बत पर ग़ौर करते।
ئاھ، ئۇلار دانا بولسىدى! شۇنداق بولسا بۇنى چۈشىنىپ، ئۆز ئاقىۋىتى قانداق بولىدىغىنىنى ئويلايتتى!
Аһ, улар дана болсиди! Шундақ болса буни чүшинип, Өз ақивити қандақ болидиғинини ойлайтти!
Ah, ular dana bolsidi! Shundaq bolsa buni chüshinip, Öz aqiwiti qandaq bolidighinini oylaytti!
Aⱨ, ular dana bolsidi! Xundaⱪ bolsa buni qüxinip, Ɵz aⱪiwiti ⱪandaⱪ bolidiƣinini oylaytti!
Chớ chi họ khôn ngoan và hiểu được, Ước gì nghĩ đến sự cuối cùng vẫn đợi họ!
Chớ chi họ khôn ngoan và hiểu được, Ước gì nghĩ đến sự cuối cùng vẫn đợi họ!
Ước gì họ khôn ngoan! Ý thức được cuối cùng họ sẽ ra sao!
Bí ó ṣe pé wọ́n gbọ́n, kí òye yìí sì yé wọn kí wọn ro bí ìgbẹ̀yìn wọn yóò ti rí!
Verse Count = 213

< Deuteronomy 32:29 >