< Deuteronomy 32:26 >
I said that I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;
قُلْتُ: أُبَدِّدُهُمْ إِلَى ٱلزَّوَايَا، وَأُبَطِّلُ مِنَ ٱلنَّاسِ ذِكْرَهُمْ. |
قُلْتُ: أُشَتِّتُهُمْ فِي زَوَايَا الأَرْضِ، وَأَمْحُو مِنْ بَيْنِ النَّاسِ ذِكْرَهُمْ. |
মই ক’লো যে মই তেওঁলোকক সিচঁৰতি কৰিম, আৰু মনুষ্যৰ মনৰ পৰা তেওঁলোকৰ স্মৃতি মচি পেলাম।
Dedim: ‹Qoy onları uzaqlara dağıdım, Onları insanların yaddaşından çıxarım›.
Na amo fi huluane, ilia dio bu mae dawa: ma: ne, dafawane gugunufinisi dagoma: ne dawa: i galu.
আমি বললাম, তাদেরকে উড়িয়ে দেব, মানুষদের মধ্যে থেকে তাদের স্মৃতি মুছে দেব।
আমি বলেছিলাম আমি তাদের ছড়িয়ে দেব এবং মানুষের স্মৃতি থেকে তাদের নাম মুছে দেব,
Рекох: Разпръснал бих ги, Изличил бих спомена им изсред човеците,
Miingon ako nga pagatibulaagon ko sila sa halayo, wagtangon ko taliwala sa katawhan ang ilang handumanan.
Miingon ako: Pagatibulaagon ko sila hangtud sa halayo: Pagapahunogon ko sa taliwala sa mga tawo ang handumanan nila.
Ine ndinanena kuti ndidzawamwaza ndi kuwafafaniza kuti anthu asawakumbukirenso,
Long boeng khoek to nihcae to ka haek moe, kaminawk panoekhaih kang hmatsak han;
Amih te ka phaek saeh lamtah, hlanghing lamkah amih poekkoepnah he ka toeng mai eh ka ti coeng.
Amih te ka phaek saeh lamtah, hlanghing lamkah amih poekkoepnah he ka toeng mai eh ka ticoeng.
Keiman hitia hi ka seiya, gam jousea ka thejal soh hel ding, amaho geldohna bei hel ta ding ahi.
Taran kâoupnae ka taket hoeh nakunghai thoseh,
我说,我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭。
我說,我必將他們分散遠方, 使他們的名號從人間除滅。
我原想粉碎他們,將他們的記念由人間消滅;
Rekoh: U prah ću ih smrviti, zbrisati im spomen izmed ljudi.
Ano, řekl bych: Rozptýlím je po koutech, rozkáži přestati mezi lidmi paměti jejich,
Ano, řekl bych: Rozptýlím je po koutech, rozkáži přestati mezi lidmi paměti jejich,
Jeg satte mig for at blæse dem bort og slette deres Minde blandt Mennesker ud,
Jeg havde sagt: Jeg vil adsprede dem, jeg vil udslette deres Ihukommelse iblandt Menneskene,
Jeg satte mig for at blæse dem bort og slette deres Minde blandt Mennesker ud,
Ne awacho ni abiro keyogi kendo nying-gi ok nopar e kind ogendini,
Ik zeide: In alle hoeken zoude Ik hen verstrooien; Ik zoude hun gedachtenis van onder de mensen doen ophouden;
Ik had zeker gezegd: Ik vaag ze weg, Laat zelfs hun gedachtenis onder de mensen verdwijnen,
Ik zeide: In alle hoeken zoude Ik hen verstrooien; Ik zoude hun gedachtenis van onder de mensen doen ophouden;
I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men,
I said that I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;
I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;
I would have said that I would cut them to pieces and blot out their memory from mankind,
I said I would send them wandering far away, I would make all memory of them go from the minds of men:
I said, I will scatter them, and I will cause their memorial to cease from among men.
I said, I will scatter them, and I will cause their memorial to cease from amongst men.
I said: Where are they? I will cause their memory to cease from among men.
I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men,
I said: Where are they? I will make the memory of them to cease from among men.
I would have told them I was going to cut them to pieces and wipe out even the memory of them;
I haue said, I would scatter them abroade: I would make their remembrance to cease from among men,
I thought I would make an end of them, I would make their memory cease from among men;
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
I said, I will scatter them, and I will cause their memorial to cease from among men.
I said, I would drive them into one corner, I would cause their remembrance to cease from among men:
I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man;
I said, I want to cut them to pieces. I will remove the memory of them from men;
I said, I want to cut them to pieces. I will remove the memory of them from men;
I said, I want to cut them to pieces. I will remove the memory of them from men;
I said, I want to cut them to pieces. I will remove the memory of them from men;
I said, I want to cut them to pieces. I will remove the memory of them from men;
I said, I want to cut them to pieces. I will remove the memory of them from men;
I said that I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;
I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men:
I said, I would puff them away, I would destroy from mortals, their memory;
I said I will cut in pieces them I will make cease from humankind memory their.
to say to cleave them to cease from human memorial their
I wanted to scatter the Israeli people to distant countries in order that no one would ever remember them.
I said that I would scatter them far away, that I would make the memory of them to cease from among mankind.
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men;
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
I said that I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;
I said that I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;
I said that I would scatter them afar. I would make their memory to cease from amongst men;
I said that I would scatter them afar. I would make their memory to cease from amongst men;
I said that I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;
I said that I would scatter them afar. I would make their memory to cease from amongst men;
And Y seide, Where ben thei? Y schal make the mynde of hem to ceesse of men.
I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man;
Mi dirus: Mi disblovos ilin, Mi neniigos la memoron pri ili inter la homoj;
Maka eƒe amewo ahlẽ ale be ame aɖeke magaɖo ŋku wo dzi gɔ̃ hã o.
Minä sanoin: minä hävittäisin heitä, minä lakkauttaisin heidän muistonsa ihmisistä,
Minä sanoisin: 'Minä puhallan heidät pois, hävitän heidän muistonsa ihmisten seasta',
Je dirai: « Je les emporterai d'un souffle, je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes, »
J'ai dit que je les disperserais au loin. Je ferais en sorte que leur souvenir disparaisse d'entre les hommes;
Je dirais: Je les disperserai, j’abolirai du milieu des hommes leur mémoire,
J'eusse dit: Je les disperserai [dans tous les] coins [de la terre], et j'abolirai leur mémoire d'entre les hommes;
J’ai dit: Où sont-ils? je ferai cesser leur mémoire du milieu des hommes.
Je voudrais dire: Je les emporterai d’un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d’entre les hommes!
Je dirai: « Je les emporterai d’un souffle, je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes, »
J'aurais dit: Je les disperserai, j'abolirai leur mémoire d'entre les hommes;
Je dirais: je veux les dissiper, éteindre leur mémoire parmi les hommes,
J'ai dit: Je les disperserai et j'effacerai leur souvenir parmi les hommes.
J’Aurais résolu de les réduire à néant, d’effacer leur souvenir de l’humanité,
Ich hätte gern gesagt: Ich werde sie zerschlagen und ihr Gedächtnis bei den Menschen tilgen,
Ich hätte gesagt: Ich will sie zerstreuen, ihrem Gedächtnis unter den Menschen ein Ende machen!
Ich hätte gesagt: Ich will sie zerstreuen, ihrem Gedächtnis unter den Menschen ein Ende machen!
Ich spräche: Zerstücken will ich sie, will ihr Gedächtnis auslöschen unter den Menschen!
Ich will sagen: Wo sind sie? Ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen,
Ich wollte sagen: “Wo sind sie? ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen”,
Ich hätte gesagt: »Zerstreuen will ich sie, ihr Gedächtnis unter den Menschen verschwinden lassen!«,
Ich hätte gesagt: «Ich will sie wegblasen, will ihr Gedächtnis unter den Menschen ausrotten!»
Ich spräche: Zerstieben will Ich sie, will zu Ende bringen ihr Andenken bei den Menschen.
Ndoigire nĩngamaharagania, na tharie kũririkanwo kwao kuuma kũrĩ andũ,
Είπα, Ήθελον διασκορπίσει αυτούς, ήθελον εξαλείψει το μνημόσυνον αυτών εκ μέσου των ανθρώπων,
εἶπα διασπερῶ αὐτούς παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν
હું તેઓને દૂરના દેશોમાં વિખેરી નાખત. હું તેઓનું સ્મરણ માણસોમાંથી નષ્ટ કરત.
Mwen te di mwen tapral detwi yo nèt, pou pesonn pa janm chonje yo ankò sou latè.
Mwen te prèt pou di: “M ap koupe yo an mòso, M ap rache memwa yo soti de lòm,
Na ce zan watsar da su in sa a manta da su a tunanin’yan adam.
I iho la au, E hooauhee aku au ia lakou i na pilikia, E hokai hoi au i ko lakou lono iwaena o kanaka;
אמרתי אפאיהם אשביתה מאנוש זכרם |
אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנֹ֖ושׁ זִכְרָֽם׃ |
אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם׃ |
אָמַרְתִּי אַפְאֵיהֶם אַשְׁבִּיתָה מֵאֱנוֹשׁ זִכְרָֽם׃ |
אמרתי אפאיהם אשביתה מאנוש זכרם׃ |
אָמַרְתִּי אַפְאֵיהֶם אַשְׁבִּיתָה מֵאֱנוֹשׁ זִכְרָֽם׃ |
אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם׃ |
मैंने कहा था, कि मैं उनको दूर-दूर तक तितर-बितर करूँगा, और मनुष्यों में से उनका स्मरण तक मिटा डालूँगा;
मैं कह सकता था, मैं उन्हें काटकर टुकड़े-टुकड़े कर दूंगा, मैं मनुष्यों के बीच से उनकी स्मृति ही मिटा दूंगा,
Mondom: Elfuvom őket, eltörlöm emlékezetöket az emberek közül.
Mondtam: Elpusztítom őket, kiirtom emléküket a halandók közül.
Ekwuru m na m ga-achụsasị ha, hichapụ ncheta ọbụla banyere ha nʼetiti ụmụ mmadụ.
Kinunak nga iwarasko ida iti adayo, nga aramidek nga awanto ti makalagip kadakuada kadagiti sangkataoan.
Aku ingin melenyapkan mereka sama sekali, supaya mereka tidak diingat lagi.
Seharusnya Aku berfirman: Aku meniupkan mereka, melenyapkan ingatan kepada mereka dari antara manusia,
TUHAN Allah kita berkata, “Aku bisa saja membinasakan bangsa Israel sampai punah seluruhnya dari muka bumi.
Io avrei detto: Io li dispergerò per tutti i canti [del mondo], e farò venir meno la memoria di loro fra gli uomini;
Io ho detto: Li voglio disperdere, cancellarne tra gli uomini il ricordo!
Io direi: Li spazzerò via d’un soffio, farò sparire la loro memoria di fra gli uomini,
我は曰ふ我彼等を吹掃ひ彼らの事をして世の中に記憶らるること無らしめんと
わたしはまさに言おうとした、「彼らを遠く散らし、彼らの事を人々が記憶しないようにしよう」。
Nagra zamazeri panani hu'na vahe mopafi mago mago hu'na zamatroge'za, mago vahe'mo'e huno antahi ozamizasine.
ನಾನು ಅವರನ್ನು ಚದರಿಸಿಬಿಡುವೆನು. ಅವರ ನೆನಪೇ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಇರದ ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ಅವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆನು, ಅವರು ಮನುಷ್ಯರ ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲೂ ಇಲ್ಲದಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆನು.
내가 그들을 흩어서 인간에서 그 기억이 끊어지게 하리라 하였다 마는
내가 그들을 흩어서 인간에서 그 기억이 끊어지게 하리라 하였다마는
내가 그들을 흩어서 인간에서 그 기억이 끊어지게 하리라 하였다 마는
Nga nunku in sukelosla nukewa, In wangin mwet sifil esamulos.
فەرمووم:”پەرتەوازەیان دەکەم، یادیان لەنێو خەڵکی دەسڕمەوە.“ |
[Dixi: Ubinam sunt? cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.
Dixi: Ubinam sunt? Cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.
Dixi: Ubinam sunt? cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.
Dixi: Ubinam sunt? cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.
dixi ubinam sunt cessare faciam ex hominibus memoriam eorum
Dixi: Ubinam sunt? cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.
Es sacītu: Es tos izputināšu, Es izdeldēšu viņu piemiņu starp cilvēkiem, -
Nalobaki: Nakopanza bango mpe nakosala ete bato babosana bango.
Nalowoozaako ku ky’okubasaasaanya wabulewo akyabajjukiranga ku nsi.
Fa efa nolazaiko hoe: Hotsofiko hihahaka izy; Hatsahatro ny fahatsiarovana azy tsy ho eo amin’ ny zanak’ olombelona,
Nataoko ho nampimodoeko, vaho ho najiheko am’ondatio ty faniahiañe iareo.
“ഞങ്ങളുടെ കൈകൊണ്ട് ഞങ്ങൾ ജയിച്ചു; യഹോവയല്ല ഇതൊക്കെയും ചെയ്തത്” എന്ന് അവരുടെ വൈരികൾ തെറ്റായി വിചാരിക്കയും ശത്രു എനിക്ക് ക്രോധം വരുത്തുകയും ചെയ്യും എന്ന് ഞാൻ ശങ്കിച്ചിരുന്നില്ലെങ്കിൽ,
ഞങ്ങളുടെ കൈ ജയംകൊണ്ടു; യഹോവയല്ല ഇതൊക്കെയും ചെയ്തതു എന്നു അവരുടെ വൈരികൾ തെറ്റായി വിചാരിക്കയും ശത്രു എനിക്കു ക്രോധം വരുത്തുകയും ചെയ്യും എന്നു ഞാൻ ശങ്കിച്ചിരുന്നില്ലെങ്കിൽ,
ഞങ്ങളുടെ കൈ ജയംകൊണ്ടു; യഹോവയല്ല ഇതൊക്കെയും ചെയ്തതു എന്നു അവരുടെ വൈരികൾ തെറ്റായി വിചാരിക്കയും ശത്രു എനിക്കു ക്രോധം വരുത്തുകയും ചെയ്യും എന്നു ഞാൻ ശങ്കിച്ചിരുന്നില്ലെങ്കിൽ,
ഞാൻ അവരെ ചിതറിക്കുമെന്നും മനുഷ്യകുലത്തിൽനിന്ന് അവരുടെ സ്മരണ മായിക്കും എന്നും ഞാൻ പറഞ്ഞു.
लोकांच्या आठवणीतून ते पुसले जातील इतका मी या इस्राएलांचा नाश केला असता.
ငါသည်သူတို့ကိုတစ်ယောက်မကျန် သုတ်သင်ဖျက်ဆီးပစ်မည်ဟုအကြံရှိ၏။
ရန်သူ၏ မာန်မာနကို ငါမကြောက်လျှင်၎င်း၊
ရန်သူ ၏ မာန် မာနကို ငါမ ကြောက် လျှင်၎င်း၊
I mea ahau, ka whakamararatia ratou e ahau ki tawhiti, ka meinga e ahau kia mutu te mahara ki a ratou i roto i nga tangata:
Ngithe ngizabachitha ngisuse imbali yabo bakhohlakale emhlabeni,
Ngathi: Ngizabahlakaza, ngenze ukukhunjulwa kwabo kuphele phakathi kwabantu;
म तिनीहरूलाई टाढा-टाढासम्म तितर-बितर पारिदिने छु र मानव-जातिको बिचबाट तिनीहरूको सम्झना मेटिदिने छु भनी मैले भनेँ ।
Jeg vilde ha sagt: Jeg vil blåse dem bort, jeg vil slette ut minnet om dem blandt menneskene,
Eg hadde vilja blåse deim burt, so ingen mintest deim meir,
ଆମ୍ଭେ କହିଲୁ, ଶତ୍ରୁର ବିରକ୍ତିକି, କେଜାଣି ବିପକ୍ଷମାନେ ବିପରୀତ ବିଚାର କରିବେ, କେଜାଣି ସେମାନେ କହିବେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହସ୍ତ ଉନ୍ନତ ହୋଇଅଛି, ପୁଣି ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହିସବୁ କରି ନାହାନ୍ତି, ଏ କଥା ଯେବେ ଆମ୍ଭେ ଚିନ୍ତା ନ କରନ୍ତୁ;
Anis isaan nan bittinneessa; yaadannoo isaaniis sanyii namaa keessaa nan balleessa.
ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ-ਦੂਰ ਤੱਕ ਖਿਲਾਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਮੈਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਯਾਦ ਤੱਕ ਮਿਟਾ ਦਿਆਂਗਾ,
میگفتم ایشان را پراکنده کنم و ذکر ایشان را ازمیان مردم، باطل سازم. |
میخواستم آنها را به کلی هلاک کنم، به طوری که یاد آنها نیز از خاطرها محو گردد، |
Rzekłem: Rozproszę je po kątach, i wygubię między ludźmi pamiątkę ich.
Powiedziałem: Rozproszę ich po kątach, wymażę pamięć o nich wśród ludzi;
Disse: Eu os dispersaria do mundo, Faria cessar dentre os homens a memória deles,
Eu dizia: Em todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memoria d'entre os homens,
Eu dizia: Em todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
Eu disse que os espalharia para longe. Eu faria cessar a memória deles entre os homens;
Воям сэ зик: «Ый вой луа ку о суфларе», Ле вой штерӂе помениря динтре оамень!
Am spus: Îi voi risipi în colţuri, voi face ca amintirea lor să înceteze dintre oameni,
Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них;
Рекао бих: Расејаћу их по свим угловима земаљским, учинићу да нестане спомен њихов између људи,
Rekao bih: rasijaæu ih po svijem uglovima zemaljskim, uèiniæu da nestane spomena njihova izmeðu ljudi,
Ndakati ndichavaparadzira ndigodzima kurangarirwa kwavo kubva pakati pamarudzi,
Рех: разсею их, уставлю же от человек память их:
Rekel sem: ›Razkropil jih bom v kote in storil bom, da spomin nanje zbledi med ljudmi.
Waxaan idhi, Iyaga meel fog baan ku kala firdhin lahaa, Oo xusuustoodana dadka dhexdiisa waan ka joojin lahaa,
Dije: Los echaría del mundo, haría cesar de entre los hombres la memoria de ellos,
Les habría dicho que iba a cortarlos en pedazos y borrar incluso su memoria;
Dije que los dispersaría a lo lejos. Yo haría que su memoria cesara entre los hombres;
Me dije: Los dispersaría, Y borraría su memoria de entre los hombres.
Quisiera decir: “Los aniquilaré; haré cesar de entre los hombres su memoria”,
Dije: Yo los echaría del mundo, haría cesar de los hombres la memoria de ellos.
Dije: Echaríalos yo del mundo, haría cesar de entre los hombres la memoria de ellos,
Dije que los enviaría vagando lejos, haría que borraría todo su recuerdo de la tierra.
Nilisema nitawasambaza mbali, kwamba nitafanya kumbukumbu yao kukoma miongoni mwa wanadamu.
Nilisema ningewatawanya na kufuta kumbukumbu lao katika mwanadamu.
Jag skulle säga: 'Jag vill blåsa bort dem, göra slut på deras åminnelse bland människor',
Jag skall säga: Hvar äro de? Jag skall borttaga deras åminnelse ifrå menniskomen;
Jag skulle säga: 'Jag vill blåsa bort dem, göra slut på deras åminnelse bland människor',
Aking sinabi, Aking pangangalatin sila sa malayo, Aking papaglilikatin sa mga tao ang alaala sa kanila;
Sinabi ko na ikakalat ko sila ng malayo, para mapawi ang kanilang alaala mula sa sangkatauhan.
எங்கள் கை உயர்ந்ததென்றும், யெகோவா இதையெல்லாம் செய்யவில்லை என்றும் அவர்களுடைய பகைவர்கள் தவறான எண்ணம்கொண்டு சொல்லுவார்கள் என்று,
நான் அவர்களைச் சிதறடிப்பேன்; மனுக்குலத்தில் இருந்து அவர்களைப்பற்றிய ஞாபகத்தையும் அற்றுப்போகப்பண்ணுவேன்.
వాళ్ళను చాలా దూరం విసిరేస్తాను. వాళ్ళ జ్ఞాపకాలు మానవ జాతిలో లేకుండా తుడిచేస్తాను.
Ne u pehē, Te u fakahēʻi ʻakinautolu ki he ngaahi tuliki, te u fakaʻosi ʻae fakamanatu kiate kinautolu mei he lotolotonga ʻoe kakai:
Onları darmadağın etmeyi, İnsanlar arasından anılarını silmeyi düşündüm.
Mekae se mɛbɔ wɔn ahwete na mapepa wɔn din afi nnipa adwene mu.
Meyɛɛ mʼadwene sɛ mɛbɔ wɔn ahwete ama wɔn nkaeɛ ayera.
Я сказав: Повигу́блюю їх, відірву́ від людей їхню пам'ять,
मैंने कहा, मैं उनको दूर — दूर तितर — बितर करूँगा, और उनका तज़किरा नौ' — ए — बशर में से मिटा डालूँगा।
مەن: «ئۇلارنى چېپىۋېتىمەن، ئىنسانلارنىڭ ئارىسىدىن ئۇلارنىڭ نامىنى ئۆچۈرىمەن» ــ دەيتتىم، |
Мән: «Уларни чепиветимән, Инсанларниң арисидин уларниң намини өчүримән» — дәйттим,
Men: «Ularni chépiwétimen, Insanlarning arisidin ularning namini öchürimen» — deyttim,
Mǝn: «Ularni qepiwetimǝn, Insanlarning arisidin ularning namini ɵqürimǝn» — dǝyttim,
Ta nói rằng: Ta sẽ lấy hơi thở ta quét sạch chúng nó đi, Diệt kỷ niệm chúng nó khỏi loài người.
Ta nói rằng: Ta sẽ lấy hơi thở ta quét sạch chúng nó đi, Diệt kỷ niệm chúng nó khỏi loài người.
Ta định phân tán họ đến các nơi xa, và xóa sạch tàn tích dân này.
Mo ní èmi yóò tú wọn ká èmi yóò sì mú ìrántí i wọn dà kúrò nínú àwọn ènìyàn,
Verse Count = 213