< Deuteronomy 32:18 >

Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
ٱلصَّخْرُ ٱلَّذِي وَلَدَكَ تَرَكْتَهُ، وَنَسِيتَ ٱللهَ ٱلَّذِي أَبْدَأَكَ.
لَقَدْ نَبَذْتُمُ الصَّخْرَ الَّذِي أَنْجَبَكُمْ، وَنَسِيتُمُ اللهَ الَّذِي أَنْشَأَكُمْ.
যি ঈশ্বৰে তোমালোকক জন্ম দিলে তোমালোকৰ পিতৃ হ’ল, তোমালোকে সেই শিলাক অগ্রাহ্য কৰিলা, তোমালোকৰ জন্মদাতা ঈশ্বৰক তোমালোকে পাহৰিলা;
Sizi həyata gətirən Qayanı atdınız. Sizi yaradan Allahı unutdunuz.
Be ilia Gode, ilia gasa bagade Gaga: su Gode amo da esalusu ilima i, amo ilia da gogolei.
তুমি নিজের জন্মদাতা শিলার প্রতি উদাসীন, নিজের জন্মদাতা ঈশ্বরকে ভুলে গেলে।
তোমরা সেই শৈল, যিনি তোমাদের বাবা তাঁকে পরিত্যাগ করেছ; তোমরা সেই ঈশ্বরকে ভুলে গিয়েছ যিনি তোমাদের জন্ম দিয়েছেন।
А ти не помисли за Канарата, Която те роди, И забрави Бога Създателя твой.
Gibiyaan ninyo ang Bato, nga nahimo ninyong amahan, ug gikalimtan ninyo ang Dios nga nagpakatawo kaninyo.
Sa Bato nga nagbuhat kanimo nahikalimot ka; Ug nahikalimot ka sa Dios nga naghatag kanimo sa pagkatawo.
Inu munasiya Thanthwe limene linakulerani; munayiwala Mulungu amene anakubalani.
Nangcae sahkung lungsong to na panoek o ai boeh moe, nangcae cunkung Sithaw doeh na pahnet o boeh.
Nang aka sa lungpang te na hmaai tih nang aka poe sak Pathen te na hnilh.
Nang aka sa lungpang te na hmaai tih nang aka poe sak Pathen te na hnilh.
Nangman nasempa songpi chu nagel jing jeng pon, nahingpa Pathen hi nasumil tan ahi.
Na kasakkung lungsong banglahai na ngâi awh hoeh. Na pa lah kaawm e Cathut hah na pahnim toe.
你轻忽生你的磐石, 忘记产你的 神。
你輕忽生你的磐石, 忘記產你的上帝。
你忽略了那生你的磐石,忘記了那使你出世的天主。
Odnemaruješ Stijenu što te na svijet dade, ne sjećaš se više Boga koji te rodi!
Na skálu, kteráž zplodila tě, zapomenul jsi; zapomněl jsi na Boha silného, stvořitele svého.
Na skálu, kteráž zplodila tě, zapomenul jsi; zapomněl jsi na Boha silného, stvořitele svého.
Klippen, der avled dig, slog du af Tanke og glemte den Gud, der fødte dig!
Den Klippe, som avlede dig, glemte du, og Gud, som fødte dig, slog du af Tanke.
Klippen, der avled dig, slog du af Tanke og glemte den Gud, der fødte dig!
Ne ujwangʼo lwanda ma en wuonu, kendo wiu nowil gi Nyasaye mane ochweyou.
Den Rotssteen, Die u gegenereerd heeft, hebt gij vergeten; en gij hebt in vergetenis gesteld den God, Die u gebaard heeft.
Maar de Rots, die u verwekte, hebt ge vergeten, Vergeten den God, die u baarde!
Den Rotssteen, Die u gegenereerd heeft, hebt gij vergeten; en gij hebt in vergetenis gesteld den God, Die u gebaard heeft.
Thou are unmindful of the Rock that begot thee, and have forgotten God who gave thee birth.
Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.
You ignored the Rock who brought you forth; you forgot the God who gave you birth.
You have no thought for the Rock, your father, you have no memory of the God who gave you birth.
Thou hast forsaken God that begot thee, and forgotten God who feeds thee.
You have forsaken God that begot you, and forgotten God who feeds you.
You have forsaken the God who conceived you, and you have forgotten the Lord who created you.
Of the Rock that begot thee wast thou unmindful, And thou hast forgotten God who brought thee forth.
Thou hast forsaken the God that beget thee, and hast forgotten the Lord that created thee.
You dismissed the Rock who fathered you; you forgot the God who gave birth to you.
Thou hast forgotten the mightie God that begate thee, and hast forgotten God that formed thee.
Of the Rock that begot thee thou wast unmindful, and didst forget God that bore thee.
Of the Rock [that] begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
Of the Rock that begat you you are unmindful, and have forgotten God that formed you.
Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten El that formed thee.
Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
Of the Rock that brings forth you you are unmindful, and have forgotten God that formed you.
You have forsaken God that begot you, and forgotten God who feeds you.
Of the Rock that begat thee thou wast unmindful, and forgottest the God that had brought thee forth.
You forget the Rock that begot you, And neglect God who forms you.
the Rock who fathered you, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
the Rock who fathered you, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
the Rock who fathered you, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
the Rock who fathered you, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
the Rock who fathered you, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
the Rock who fathered you, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.
Of the Rock who had begotten thee, thou wast unmindful, —And didst forget GOD who had given thee birth.
[the] rock [which] he fathered You you forgot and you forgot God [who] gave birth to you.
rock to beget you to forget and to forget God to twist: give birth you
They forgot [the true] God, the one who protects them [MET], the one who created them and caused them to live.
You have deserted the Rock, who became your father, and you forgot the God who gave you birth.
Of the Rock [that] begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
Thou hast forsake God that gendride thee, and thou hast foryete `thi Lord creatour.
The Rock that begat thee thou forgettest, And neglectest God who formeth thee.
La Defendanton, kiu vin naskis, vi perdis el la memoro, Kaj vi forgesis la Dion, kiu vin estigis.
Eɖe kɔ ɖa le Agakpe si wɔe la ŋu ŋlɔ be be Mawue wɔ ye.
Kallion, joka sinun siitti, sinä hyljäsit, ja unhotit Jumalan, joka sinun loi.
Kalliota, joka sinut synnytti, sinä et muistanut; sinä unhotit Jumalan, joka sinulle elämän antoi.
Tu as abandonné le Rocher qui t'avait engendré, et oublié le Dieu qui t'avait mis au monde.
Vous ne vous souvenez pas du Rocher qui est devenu votre père, et vous avez oublié le Dieu qui vous a donné la vie.
Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le Dieu qui t’a enfanté.
Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le [Dieu] Fort qui t'a formé.
Le Dieu qui t’a engendré, tu l’as abandonné, et tu as oublié le Seigneur ton créateur.
Tu as abandonné le rocher qui t’a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t’a engendré.
Tu as abandonné le Rocher qui t’avait engendré, et oublié le Dieu qui t’avait mis au monde.
Tu as abandonné le Rocher qui t'a engendré, et tu as oublié le Dieu qui t'a formé.
Tu abandonnas le Rocher, auteur de ta naissance, et oublias Dieu qui t'avait enfanté.
Tu as délaissé le Dieu qui t'a fait naître, tu as oublié le Dieu qui t'a nourri.
Et le rocher qui t’engendra, tu le dédaignes, et tu oublies le Dieu qui t’a fait naître.
Den Fels, der dich erzeugt, verließest du, vergaßest Gott, der dich geboren.
Den Felsen, der dich gezeugt, vernachlässigtest du, und vergaßest den Gott, [El] der dich geboren.
Den Felsen, der dich gezeugt, vernachlässigtest du, und vergaßest den Gott, der dich geboren.
An den Felsen, der dich erzeugte, dachtest du nicht und vergaßest den Gott, der dich geboren.
Deinen Fels, der dich gezeuget hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat.
Deinen Fels, der dich gezeugt hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat.
Des Felsens, der dir das Dasein gegeben, gedachtest du nicht mehr und vergaßest den Gott, dem du das Entstehn verdanktest.
Den Fels, der dich gezeugt hat, ließest du außer acht; und du vergaßest des Gottes, der dich gemacht hat.
Dem Felsen, Der dich gezeugt, läßt du außer Acht, hast Gott, Der dich gestaltet, vergessen.
Nĩwatiganĩirie Rwaro rwa Ihiga, rũrĩa rwagũciarire; ũkĩriganĩrwo nĩ Mũrungu ũrĩa wagũciarire.
τον δε Βράχον τον γεννήσαντά σε εγκατέλιπες, και ελησμόνησας τον Θεόν τον πλάσαντά σε.
θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε
ખડક સમાન તારા પિતાને તેં તજી દીધા, તને જન્મ આપનાર ઈશ્વરને તું ભૂલી ગયો.
Yo bliye Bondye ki te pwoteje yo, Bondye ki papa yo a. Yo pa chonje Bondye ki te fè yo, Bondye ki te ba yo lavi a.
Nou te neglije Wòch ki te fè nou an, e nou te bliye Bondye ki te bannou nesans lan.
Kuka rabu da Dutsen da ya zama mahaifi gare ku; kuka manta da Allahn da ya haife ku.
Manao ole iho la oe i ka Pohaku, nana oe i hoohanau, A hoopoina i ke Akua nana oe i hana.
צור ילדך תשי ותשכח אל מחללך
צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃
צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃
צוּר יְלָדְךָ תֶּשִׁ י וַתִּשְׁכַּח אֵל מְחֹלְלֶֽךָ׃
צור ילדך תשי ותשכח אל מחללך׃
צוּר יְלָדְךָ תֶּשִׁי וַתִּשְׁכַּח אֵל מְחֹלְלֶֽךָ׃
צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃
जिस चट्टान से तू उत्पन्न हुआ उसको तू भूल गया, और परमेश्वर जिससे तेरी उत्पत्ति हुई उसको भी तू भूल गया है।
तुमने उस चट्टान की उपेक्षा की, जिसने तुम्हें पाला पोसा.
A Kősziklát, a ki szült téged, elfeledted; megfelejtkeztél Istenről, a ki nemzett téged.
A szirtet, ki téged szült, elhagytad és elfelejtetted Istent, ki létrehozott.
Ị gbakụtara Oke Nkume ahụ mụrụ gị azụ, i chefuru Chineke ahụ mụrụ gị.
Pinanawanyo ti Bato, a nagbalin nga amayo, ken linipatyo ti Dios a nangipasngay kadakayo.
Mereka melalaikan Penyelamat mereka yang perkasa, melupakan Allah mereka yang memberi kehidupan.
Gunung batu yang memperanakkan engkau, telah kaulalaikan, dan telah kaulupakan Allah yang melahirkan engkau.
Kalian akan melupakan Allah Batu Pelindung kita, yang adalah Pencipta dan sumber hidup kita.
Tu hai dimenticata la Rocca [che] t'ha generato, E hai posto in obblio Iddio che t'ha formato.
La Roccia, che ti ha generato, tu hai trascurato; hai dimenticato il Dio che ti ha procreato!
Hai abbandonato la Ròcca che ti diè la vita, e hai obliato l’Iddio che ti mise al mondo.
汝を生し磐をば汝これを棄て汝を造りし神をば汝これを忘る
あなたは自分を生んだ岩を軽んじ、自分を造った神を忘れた。
Tamagra tamazeri fore'ma hu'nea hanave Havegura tamagesa ontahi'naze. Kasema tamante'nea Anumzankura tamagekaninte'naze.
ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಿದ ರಕ್ಷಣಾಬಂಡೆಯನ್ನು ನೆನಸದೆ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ರೂಪಿಸಿದ ದೇವರನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಿರಿ.
ಇಸ್ರಾಯೇಲರೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಿದ ತಂದೆಯಂತಿರುವ ಶರಣನನ್ನು ನೀವು ಸ್ಮರಿಸಲಿಲ್ಲ; ಹೆತ್ತ ತಾಯಿಯಂತಿರುವ ದೇವರನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಿರಿ.
너를 낳은 반석은 네가 상관치 아니하고 너를 내신 하나님은 네가 잊었도다
너를 낳은 반석은 네가 상관치 아니하고 너를 내신 하나님은 네가 잊었도다
Elos mulkunla God lalos su langoelos ke ku lulap lal, El su sang moul nu selos.
ئەو تاشەبەردەی ئێوەی بوو وازتان لێ هێنا، ئەو خودایەی لەدایکبوونی پێداین لەبیرتان کرد.
Deum qui te genuit dereliquisti, et oblitus es Domini creatoris tui.]
Deum, qui te genuit dereliquisti, et oblitus es Domini creatoris tui.
Deum, qui te genuit dereliquisti, et oblitus es Domini creatoris tui.
Deum qui te genuit dereliquisti, et oblitus es Domini creatoris tui.
Deum qui te genuit dereliquisti et oblitus es Domini creatoris tui
Deum, qui te genuit dereliquisti, et oblitus es Domini creatoris tui.
To akmens kalnu, kas tevi dzemdinājis, tu atstāji, un aizmirsi Dievu, kas tevi radījis.
Bobosanaki Libanga oyo ebotaki bino mpe bomonaki pamba Nzambe oyo apesaki bino bomoi.
Weerabira Olwazi eyakuzaala, weerabira Katonda eyakuzaala.
Ny Vatolampy Izay niteraka anao dia tsy tsaroanao, Ary hadinoinao Andriamanitra Izay nahary anao.
Namoea’o ty Lamilamy nampiareñe azo, nandikofa’o t’i Andrianañahare niolakolak’ am-pitsongoañe azo.
നിന്നെ ജനിപ്പിച്ച പാറയെ നീ വിസ്മരിച്ചു; നിന്നെ ഉല്പാദിപ്പിച്ച ദൈവത്തെ മറന്നുകളഞ്ഞു.
നിന്നെ ജനിപ്പിച്ച പാറയെ നീ വിസ്മരിച്ചു നിന്നെ ഉല്പാദിപ്പിച്ച ദൈവത്തെ മറന്നു കളഞ്ഞു.
നിന്നെ ജനിപ്പിച്ച പാറയെ നീ വിസ്മരിച്ചു നിന്നെ ഉല്പാദിപ്പിച്ച ദൈവത്തെ മറന്നു കളഞ്ഞു.
നിന്നെ ജനിപ്പിച്ച പാറയെ നീ ഉപേക്ഷിച്ചു, നിനക്കു ജന്മംനൽകിയ ദൈവത്തെ നീ മറന്നുകളഞ്ഞു.
आपल्या निर्माणकर्त्याच्या दुर्गाचा त्यांनी त्याग केला. जीवनदायी देवाला ते विसरले.
သူ​တို့​သည်​တန်​ခိုး​ကြီး​သည့်​ကယ်​တင်​ရှင်၊ မိ​မိ​တို့​ကို​ဖြစ်​ပွား​စေ​တော်​မူ​သော​ဘု​ရား​သ​ခင်​ကို မေ့​လျော့​ကြ​၏။
သင်ဖြစ်ရာမူလအမြစ်ကို သင်မမှတ်မိ။ သင့်ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသော ဘုရားသခင်ကို သင်မေ့လျော့ပြီ။
သင် ဖြစ်ရာမူလ အမြစ်ကို သင်မ မှတ်မိ။ သင့် ကို ဖန်ဆင်း တော်မူသောဘုရားသခင် ကို သင်မေ့လျော့ ပြီ။
Ko te Kamaka i whanau ai koe ka wareware i a koe, kahore hoki ou mahara ki a Atua nana koe i hanga.
Walihlamukela iDwala, elinguyihlo; wakhohlwa uNkulunkulu owakuzalayo.
IDwala elakuzalayo ulikhohliwe, wamkhohlwa uNkulunkulu owakuzalayo.
तिमीहरूले ती चट्टानलाई त्याग्यौ जो तिमीहरूका पिता बन्‍नुभयो, र तिमीहरूलाई जन्म दिने परमेश्‍वरलाई भुल्यौ ।
Klippen, ditt ophav, enset du ikke; du glemte Gud, han som fødte dig.
Du ansa ikkje fjellet, ditt upphav, du gløymde din skapar og Gud.
ଯେଉଁ ଶୈଳ ତୁମ୍ଭକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କଲେ, ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଅମନୋଯୋଗୀ ହେଲ ଓ ଯେଉଁ ପରମେଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭକୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ, ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ଭୁଲି ଗଲ।
Ati Kattaa si dhalche gante; Waaqa si uume irraanfatte.
ਜਿਸ ਚੱਟਾਨ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਦਿੱਤਾ, ਉਸ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਤੂੰ ਭੁੱਲ ਗਿਆ।
و به صخره‌ای که تو را تولید نمود، اعتناننمودی. و خدای آفریننده خود را فراموش کردی.
آنها خدایی را که”صخره“شان بود و ایشان را به وجود آورده بود، فراموش کردند.
Opoki, która cię spłodziła, zapomniałeś, zapomniałeś Boga, Stworzyciela twego.
O Skale, która cię spłodziła, zapomniałeś, i zapomniałeś Boga, swego Stwórcę.
Abandonaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te criou.
Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puzeste o Deus que te formou.
Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
Do rochedo que se tornou seu pai, você está desatento, e esqueceram de Deus que lhes deu à luz.
Ай пэрэсит Стынка чя каре те-а нэскут Ши ай уйтат пе Думнезеул каре те-а ынтокмит.
De Stânca, cea care te-a născut, tu ai uitat şi nu ţi-ai adus aminte de Dumnezeul, care te-a format.
А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.
Стену која те је родила заборавио си; заборавио си Бога Створитеља свог.
Stijenu koja te je rodila zaboravio si; zaboravio si Boga stvoritelja svojega.
Wakasiya Ibwe rakakubereka; wakakanganwa Mwari akakubereka.
Бога рождшаго тя оставил еси и забыл еси Бога питающаго тя.
Nisi mislil na Skalo, ki te je spočela in pozabil si Boga, ki te je oblikoval.
Adigu Dhagaxii ku dhalay ma aad xusuusnid, Oo waad iska illowday Ilaahii ku dhalay.
Del Fuerte que te crió, te has olvidado; te has olvidado del Dios tu creador.
Abandonaste a la Roca que te engendró; olvidaste al Dios que te dio a luz.
De la Roca que se convirtió en tu padre, no te acuerdas, y has olvidado a Dios que te dio a luz.
¡De la Roca que te creó te olvidaste, Olvidaste al ʼElohim Quien te dio a luz!
Abandonaste la Roca que te engendró, diste al olvido a Dios que te dio el ser.
Del Fuerte que te crió, te has olvidado, háste olvidado del Dios tu criador.
De la Roca que te crió te olvidaste: te has olvidado del Dios tu criador.
No piensas en la Roca, tu padre, no tienes memoria del Dios que te dio a luz.
Umetelekeza Mwamba, ambao ulikuwa baba yako, na ukasahau Mungu aliyekuzaa.
Mkamwacha Mwamba, aliyewazaa ninyi; mkamsahau Mungu aliyewazaa.
Din klippa, som hade fött dig, övergav du, du glömde Gud, som hade givit dig livet.
Dina klippo, den dig födt hafver, den öfvergaf du, och förgat den Gud, som dig skapat hafver.
Din klippa, som hade fött dig, övergav du, du glömde Gud, som hade givit dig livet.
Sa Batong nanganak sa iyo, ay nagwalang bahala ka, At iyong kinalimutan ang Dios na lumalang sa iyo.
Pinabayaan ninyo ang Bato, na naging ama ninyo, at inyong kinalimutan ang Diyos na nagsilang sa inyo.
உன்னை பிறக்கச் செய்த கன்மலையை நீ நினைக்காமற்போனாய்; உன்னைப் பெற்ற தேவனை மறந்தாய்.
உங்களை உருவாக்கிய கற்பாறையைக் கைவிட்டு விட்டீர்கள். உங்களைப் பெற்றெடுத்த இறைவனையும் மறந்துபோனீர்கள்.
నీకు తండ్రి లాంటి బండను వదిలేశావు, నిన్ను కన్న దేవుణ్ణి మరిచావు.
‌ʻOku ke taʻetokanga ki he Maka naʻa ke tupu ai, pea kuo ke fakangaloʻi ʻae ʻOtua ʻaia naʻa ne fakafuofua koe.
Seni oluşturan Kaya'yı savsakladın, Seni yaratan Tanrı'yı unuttun.
Mopaa Ɔbotan a ɔyɛɛ mo agya no. Mo werɛ fii Onyankopɔn a ɔwoo mo no.
Mopaa Ɔbotan a ɔyɛɛ mo agya no. Mo werɛ firii Onyankopɔn a ɔwoo mo no.
Забуваєш ти Ске́лю, Яка породила тебе, і забуваєш ти Бога, що тебе народив.
तू उस चट्टान से ग़ाफ़िल हो गया, जिसने तुझे पैदा किया था; तू ख़ुदा को भूल गया, जिसने तुझे पैदा किया।
سەن ئۆزۈڭنى تۆرەلدۈرگەن قورام تاشنى كۆڭلۈڭدىن چىقاردىڭ، سېنى ئاپىرىدە قىلغان تەڭرىنى ئۇنتۇدۇڭ.
Сән өзүңни төрәлдүргән Қорам Ташни көңлүңдин чиқардиң, Сени апиридә қилған Тәңрини унтудуң.
Sen özüngni töreldürgen Qoram Tashni könglüngdin chiqarding, Séni apiride qilghan Tengrini untudung.
Sǝn ɵzüngni tɵrǝldürgǝn Ⱪoram Taxni kɵnglüngdin qiⱪarding, Seni apiridǝ ⱪilƣan Tǝngrini untudung.
Ngươi không kể đến Hòn Đá sanh mình. Và quên Đức Chúa Trời đã tạo mình.
Ngươi không kể đến Hòn Ðá sanh mình. Và quên Ðức Chúa Trời đã tạo mình.
Họ không chú tâm đến Vầng Đá sáng tạo; lãng quên Đức Chúa Trời sinh thành họ.
Ìwọ kò rántí àpáta, tí ó bí ọ; o sì gbàgbé Ọlọ́run tí ó dá ọ.
Verse Count = 212

< Deuteronomy 32:18 >