< Deuteronomy 31:24 >
When Moses had finished writing the words of this law in a book, until they were finished,
فَعِنْدَمَا كَمَّلَ مُوسَى كِتَابَةَ كَلِمَاتِ هَذِهِ ٱلتَّوْرَاةِ فِي كِتَابٍ إِلَى تَمَامِهَا، |
وَعِنْدَمَا أَتَمَّ مُوسَى تَدْوِينَ نُصُوصِ هَذِهِ التَّوْرَاةِ كَامِلَةً فِي كِتَابٍ، |
মোচিয়ে সম্পূৰ্ণকৈ এই নিয়মৰ সকলো কথা এখন পুস্তকত লিখিলে।
Musa bu Qanunu sözlərindən heç nəyi əskiltmədən kitaba yazmağı qurtaranda
Mousese da Gode Ea Sema huluane buga ganodini dedei. E da sema afae hame fisi.
আর মোশি শেষ পর্যন্ত এই নিয়মের কথা সব বইয়ে রচনার পর
মোশি এই বিধানের সব কথা প্রথম থেকে শেষ পর্যন্ত একটি পুস্তকে লেখা শেষ করার পর
А когато Моисей написа на книга думите на тоя закон дори до край,
Nahitabo kini sa pagkahuman ni Moises pagsulat sa mga pulong niini nga balaod sa usa ka basahon,
Ug nahitabo sa pagkahuman ni Moises pagsulat sa mga pulong niini nga Kasugoan sa usa ka basahon, hangtud kini nahuman,
Mose atatha kulemba malamulowa mʼbuku, osasiyako kanthu,
Mosi mah hae ih kaaloknawk boeng khoek to cabu pongah tarik pacoengah,
Olkhueng ol he a soep hil cabu dongah daek ham te Moses loh a coeng tih om coeng.
Olkhueng ol he a soep hil cabu dongah daek ham te Moses loh a coeng tih om coeng.
Mose’n jong hiche danthu chengse chu abonchan asundoh soh keiyin, achaina geiyin asundoh soh keiyin ahi.
Mosi ni hete kâlawknaw cauk dawk be a pakhum hnukkhu,
摩西将这律法的话写在书上,及至写完了,
摩西將這律法的話寫在書上,及至寫完了,
梅瑟將這法律的話在書上寫完以後,
Kad Mojsije napisa riječi ovoga Zakona u knjigu,
Stalo se pak, když napsal Mojžíš slova zákona tohoto v knize, a dokonal je,
Stalo se pak, když napsal Mojžíš slova zákona tohoto v knize, a dokonal je,
Da Moses var færdig med at nedskrive denne Lovs Ord fra Ende til anden i en Bog,
Og det skete, der Mose havde fuldendt at skrive denne Lovs Ord i en Bog, indtil Enden,
Da Moses var færdig med at nedskrive denne Lovs Ord fra Ende til anden i en Bog,
Kane Musa osetieko ndiko wechegi e kitabu manie chik koa e chakruok nyaka giko,
En het geschiedde, als Mozes voleind had de woorden dezer wet te schrijven in een boek, totdat zij voltrokken waren;
En toen Moses de woorden van dit lied ten einde toe te boek had gesteld,
En het geschiedde, als Mozes voleind had de woorden dezer wet te schrijven in een boek, totdat zij voltrokken waren;
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
When Moses had finished writing the words of this law in a book, until they were finished,
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
When Moses had finished writing in a book the words of this law from beginning to end,
Now after writing all the words of this law in a book till the record of them was complete,
And when Moses finished writing all the words of this law in a book, even to the end,
And when Moses finished writing all the words of this law in a book, even to the end,
Therefore, after Moses had written the words of this law in a volume, and had finished it,
And it came to pass, when Moses had ended writing the words of this law in a book, until their conclusion,
Therefore after Moses had wrote the words of this law in a volume, and finished it:
After Moses had finished writing down this Law in a book from start to finish,
And when Moses had made an ende of writing the wordes of this Lawe in a booke vntill he had finished them,
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
And when Moses finished writing all the words of this law in a book, even to the end,
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
And it comes to pass, when Moses finishes to write the words of this law on a scroll, until their completion,
It happened, when Moses had made an end of writing the words of this law on a scroll, until they were finished,
It happened, when Moses had made an end of writing the words of this law on a scroll, until they were finished,
It happened, when Moses had made an end of writing the words of this law on a scroll, until they were finished,
It happened, when Moses had made an end of writing the words of this law on a scroll, until they were finished,
It happened, when Moses had made an end of writing the words of this law on a scroll, until they were finished,
It happened, when Moses had made an end of writing the words of this law on a scroll, until they were finished,
When Moses [Drawn out] had finished writing the words of this Torah ·Teaching· in a book, until they were finished,
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law, upon a scroll, —until he had finished them,
And it was - when finished Moses to write down [the] words of the law this on a book until were complete they.
and to be like/as to end: finish Moses to/for to write [obj] word [the] instruction [the] this upon scroll: book till to finish they
Then Moses/I finished writing on a scroll all the laws that Yahweh had told to him/me.
It happened that when Moses had finished writing the words of this law in a book,
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
And it came to pass, when Moses had finished writing the words of this law in a book, until they were finished,
When Moses had finished writing the words of this law in a book, until they were finished,
When Moses had finished writing the words of this law in a book, until they were finished,
When Moses had finished writing the words of this law in a book, until they were finished,
When Moses had finished writing the words of this law in a book, until they were finished,
When Moses had finished writing the words of this law in a book, until they were finished,
When Moses had finished writing the words of this law in a book, until they were finished,
Therfor aftir that Moises wroot the wordis of this lawe in a book, and fillide,
And it cometh to pass, when Moses finisheth to write the words of this law on a book till their completion,
Kaj kiam Moseo tute finis la skribadon de la vortoj de ĉi tiu instruo en libron,
Esi Mose wu se siwo katã woŋlɔ ɖe agbalẽ sia me ŋɔŋlɔ nu la,
Kuin Moses oli nämät lain sanat kirjoittanut kirjaan, ja ne lopettanut,
Ja kun Mooses oli kirjoittanut kirjaan tämän lain sanat, alusta loppuun asti,
Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi,
Lorsque Moïse eut achevé d'écrire les paroles de cette loi dans un livre, jusqu'à ce qu'elles fussent achevées,
Et quand Moïse eut achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi, jusqu’à ce qu’elles soient complètes,
Et il arriva que quand Moïse eut achevé d'écrire les paroles de cette Loi dans un livre, sans qu'il en manquât rien;
Après donc que Moïse eut écrit les paroles de cette loi dans un livre, et qu’il eut achevé,
Lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi,
Lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi,
Et quand Moïse eut achevé d'écrire les paroles de cette loi sur un livre, jusqu'à la fin,
Et lorsque Moïse eut achevé de transcrire sur un volume les paroles de cette Loi, au complet,
Or, quand Moïse eut achevé d'écrire, jusqu'au dernier mot, toutes les paroles de cette loi, en un livre,
Or, lorsque Moïse eut achevé de transcrire les paroles de cette loi sur un livre, jusqu’au bout,
Und Moses schrieb die Worte dieser Lehre im ganzen Umfang in ein Buch.
Und es geschah, als Mose geendigt hatte, die Worte dieses Gesetzes in ein Buch zu schreiben bis zu ihrem Schlusse,
Und es geschah, als Mose geendigt hatte, die Worte dieses Gesetzes in ein Buch zu schreiben bis zu ihrem Schlusse,
Als Mose die Aufzeichnung der Worte dieses Gesetzes in ein Buch ganz zu Ende geführt hatte,
Da nun Mose die Worte dieses Gesetzes ganz ausgeschrieben hatte in ein Buch,
Da nun Mose die Worte dieses Gesetzes ganz ausgeschrieben hatte in ein Buch,
Als nun Mose dieses Gesetz nach seinem Wortlaut vollständig bis zu Ende in ein Buch geschrieben hatte,
Als nun Mose die Worte dieses Gesetzes bis zu Ende in ein Buch geschrieben hatte,
Und es geschah, da Mose vollendet hatte die Worte dieses Gesetzes allesamt in das Buch zu schreiben,
Thuutha wa Musa kũrĩĩkia kwandĩka ciugo cia watho ũcio ibuku-inĩ kuuma kĩambĩrĩria nginya mũthia,
Και αφού ο Μωϋσής ετελείωσε να γράφη τους λόγους του νόμου τούτου εις βιβλίον, έως τέλους,
ἡνίκα δὲ συνετέλεσεν Μωυσῆς γράφων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον ἕως εἰς τέλος
જયારે મૂસાએ આ નિયમોના શબ્દો શરૂથી અંત સુધી પુસ્તકમાં લખવાનું પૂર્ણ કર્યું ત્યારે એમ થયું કે,
Lè Moyiz fin ekri tout pawòl lalwa Bondye a nan yon liv san li pa sote anyen,
Li te vin rive ke lè Moïse te fin ekri pawòl a lwa sa yo nan yon liv soti nan kòmansman jiska lafen,
Bayan Musa ya gama rubuta kalmomin dokan nan a littafi daga farko zuwa ƙarshe,
A pau ae la ka Mose kakau ana i na olelo o keia kanawai iloko o ka buke, a hooki ae la;
ויהי ככלות משה לכתב את דברי התורה הזאת--על ספר עד תמם |
וַיְהִ֣י ׀ כְּכַלֹּ֣ות מֹשֶׁ֗ה לִכְתֹּ֛ב אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתֹּורָֽה־הַזֹּ֖את עַל־סֵ֑פֶר עַ֖ד תֻּמָּֽם׃ |
וַיְהִ֣י ׀ כְּכַלּ֣וֹת מֹשֶׁ֗ה לִכְתֹּ֛ב אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה־הַזֹּ֖את עַל־סֵ֑פֶר עַ֖ד תֻּמָּֽם׃ |
וַיְהִי ׀ כְּכַלּוֹת מֹשֶׁה לִכְתֹּב אֶת־דִּבְרֵי הַתּוֹרָֽה־הַזֹּאת עַל־סֵפֶר עַד תֻּמָּֽם׃ |
ויהי ככלות משה לכתב את דברי התורה הזאת על ספר עד תמם׃ |
וַיְהִי ׀ כְּכַלּוֹת מֹשֶׁה לִכְתֹּב אֶת־דִּבְרֵי הַתּוֹרָֽה־הַזֹּאת עַל־סֵפֶר עַד תֻּמָּֽם׃ |
וַיְהִ֣י ׀ כְּכַלּ֣וֹת מֹשֶׁ֗ה לִכְתֹּ֛ב אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה־הַזֹּ֖את עַל־סֵ֑פֶר עַ֖ד תֻּמָּֽם׃ |
जब मूसा इस व्यवस्था के वचन को आदि से अन्त तक पुस्तक में लिख चुका,
जब मोशेह ने व्यवस्था के इन शब्दों को एक पुस्तक में लिखना समाप्त कर लिया,
Mikor pedig teljesen és mind végig beírta Mózes e törvény ígéit könyvbe:
És volt, midőn végzett Mózes azzal, hogy fölírja e tannak szavait könyvbe, mindvégig,
Mgbe Mosis dechara okwu niile nke iwu ndị a nʼakwụkwọ, site na mbido ruo nʼọgwụgwụ,
Napasamak nga idi nalpas ni Moises nga insursurat dagiti sasao daytoy a linteg iti maysa a libro,
Lalu Musa menuliskan hukum Allah dalam sebuah buku. Ia menuliskannya dengan teliti dari awal sampai akhir.
Ketika Musa selesai menuliskan perkataan hukum Taurat itu dalam sebuah kitab sampai perkataan yang penghabisan,
Sesudah Musa selesai menulis segala hukum ini pada sebuah gulungan kitab,
E, dopo che Mosè ebbe finito di scrivere compiutamente le parole di questa Legge in un libro,
Quando Mosè ebbe finito di scrivere su un libro tutte le parole di questa legge,
E quando Mosè ebbe finito di scrivere in un libro tutte quante le parole di questa legge,
モーセこの律法の言をことごとく書に書しるすことを終たる時
モーセがこの律法の言葉を、ことごとく書物に書き終った時、
Hagi Mosese'ma ana kasegema avontafepima krente vagareteno'a,
ಇದಲ್ಲದೆ ಮೋಶೆ ಈ ನಿಯಮದ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ತೀರಿಸಿದಾಗ,
ಮೋಶೆ ಈ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಗ್ರಂಥರೂಪವಾಗಿ ಬರೆದು ಪೂರೈಸಿದಾಗ,
모세가 이 율법의 말씀을 다 책에 써서 마친 후에
모세가 이 율법의 말씀을 다 책에 써서 마친 후에
모세가 이 율법의 말씀을 다 책에 써서 마친 후에
Moses el simusla Ma Sap nukewa lun God in sie book limlim.
لەدوای ئەوەی موسا بە تەواوی لە نووسینی وشەکانی ئەم فێرکردنە بووەوە لە پەڕتووکێک، |
Postquam ergo scripsit Moyses verba legis hujus in volumine, atque complevit,
Postquam ergo scripsit Moyses verba legis huius in volumine, atque complevit:
Postquam ergo scripsit Moyses verba legis huius in volumine, atque complevit:
Postquam ergo scripsit Moyses verba legis hujus in volumine, atque complevit,
postquam ergo scripsit Moses verba legis huius in volumine atque conplevit
Postquam ergo scripsit Moyses verba legis huius in volumine, atque complevit:
Un kad Mozus bija pabeidzis līdz pat galam sarakstīt šās bauslības vārdus grāmatā,
Moyize asilisaki kokoma kati na buku maloba nyonso ya mobeko oyo.
Musa bwe yamala okuwandiika mu Kitabo ebigambo eby’amateeka gano, okubiggya ku ntandikwa okubituusa ku nkomerero,
Ary rehefa voasoratr’ i Mosesy teo amin’ ny boky avokoa ny tenin’ ity lalàna ity,
Aa ie nifonire’ i Mosè ty nanokire’e am-boke o enta’ ty Hake toio t’ie nigadoñe,
മോശെ ഈ ന്യായപ്രമാണത്തിലെ വചനങ്ങൾ മുഴുവനും ഒരു പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിത്തീർന്നപ്പോൾ
മോശെ ഈ ന്യായപ്രമാണത്തിലെ വചനങ്ങൾ മുഴുവനും ഒരു പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിത്തീൎന്നപ്പോൾ
മോശെ ഈ ന്യായപ്രമാണത്തിലെ വചനങ്ങൾ മുഴുവനും ഒരു പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിത്തീർന്നപ്പോൾ
മോശ ഈ ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ വചനങ്ങൾ ആദ്യവസാനം ഒരു പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിത്തീർന്നശേഷം
मोशेने सर्व शिकवण काळजीपूर्वक लिहून काढल्यावर
မောရှေသည် ဘုရားသခင်၏ပညတ်တရား တော်ကိုအကုန်အစင်ရေးသားထား၏။-
မောရှေသည် ဤပညတ်တရားစကားတော် အလုံးစုံတို့ကို အကုန်အစင်ရေးထားပြီးမှ၊
မောရှေ သည် ဤ ပညတ် တရားစကား တော် အလုံးစုံတို့ကို အကုန်အစင် ရေး ထားပြီးမှ၊
A, ka oti i a Mohi te tuhi nga kupu o tenei ture ki tetahi pukapuka, a poto noa,
Ngemva kokuba uMosi eseqedile ukuloba ogwalweni amazwi alowomthetho kusukela ekuqaleni kusiya ekucineni,
Kwasekusithi uMozisi eseqedile ukubhala amazwi alumlayo egwalweni, aze aphela,
मोशाले यस व्यवस्थाका वचनहरू लेखिसिद्ध्यापछि
Da Moses var ferdig med å skrive denne lovs ord i en bok helt til enden,
Då Moses hadde skrive inn i ei bok alle ordi i denne lovi, heilt til endes,
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ମୋଶା ସମାପ୍ତି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥାର ସକଳ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖି ସାରିଲା ଉତ୍ତାରେ
Museen erga dubbii seera kanaa jalqabaa hamma dhumaatti kitaaba irratti barreessee fixee booddee,
ਜਦ ਮੂਸਾ ਇਸ ਬਿਵਸਥਾ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪੁਸਤਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖ ਚੁੱਕਿਆ,
و واقع شد که چون موسی نوشتن کلمات این تورات را در کتاب، تمام به انجام رسانید، |
هنگامی که موسی کار نوشتن همه این قوانین را در کتابی به پایان رساند، |
I stało się, gdy napisał Mojżesz słowa zakonu tego w księgi, i dokończył ich,
I kiedy Mojżesz skończył zapisywać słowa tego prawa w księdze;
E quando acabou Moisés de escrever as palavras desta lei em um livro até concluir,
E aconteceu que, acabando Moysés de escrever as palavras d'esta lei n'um livro, até de todo as acabar,
E aconteceu que, acabando Moisés de escrever as palavras desta lei num livro, até de todo as acabar,
Quando Moisés terminou de escrever as palavras desta lei em um livro, até que fossem terminadas,
Дупэ че а испрэвит Мойсе ын тотул де скрис ынтр-о карте кувинтеле леӂий ачестея,
Şi s-a întâmplat, după ce a terminat Moise de scris cuvintele legii acesteia într-o carte, până la sfârşitul lor,
Когда Моисей вписал в книгу все слова закона сего до конца,
И кад написа речи овог закона у књигу, све до краја,
I kad napisa Mojsije rijeèi ovoga zakona u knjigu, sve do kraja,
Mushure mokunge Mozisi apedza kunyora mubhuku mashoko omurayiro uyu kubva pokutanga kusvikira pokupedzisira,
Егда же сконча Моисей пиша вся словеса закона сего в книгу даже до конца,
Pripetilo se je, ko je Mojzes končal s pisanjem besed te postave v knjigo, dokler niso bile dokončane,
Oo markii Muuse dhammaystiray sharcigan erayadiisii oo uu kitaab ku qoray ilaa ay wada dhammaadeen,
Y cuando acabó Moisés de escribir las palabras de esta ley en el libro hasta concluirse,
Cuando Moisés terminó de escribir esta Ley en un libro de principio a fin,
Cuando Moisés terminó de escribir las palabras de esta ley en un libro, hasta terminarlas,
Sucedió que al terminar Moisés de escribir las Palabras de esta Ley sobre el rollo, hasta finalizarlas,
Cuando Moisés hubo acabado de escribir en un libro todas las palabras de esta Ley hasta el fin,
Y como acabó Moisés de escribir las palabras de esta ley en el libro, hasta que fueron acabadas,
Y como acabó Moisés de escribir las palabras de esta ley en un libro hasta concluirse,
Ahora, después de escribir todas las palabras de esta ley en un libro hasta que el registro de ellas estuviera completo,
Ikatokea kwamba Musa alipomaliza kuandika maneno ya sheria hii katika kitabu,
Baada ya Mose kumaliza kuandika kwenye kitabu maneno ya sheria hii kutoka mwanzo hadi mwisho,
Då nu Mose hade fullständigt tecknat upp denna lags ord i en bok,
Då Mose hade all denna lagsens ord utskrifvit i en bok,
Då nu Mose hade fullständigt tecknat upp denna lags ord i en bok,
At nangyari, nang matapos ni Moises na masulat ang mga salita ng kautusang ito sa isang aklat, hanggang sa natapos,
Nangyari ito nang matapos ni Moises ang pagsusulat ng mga salita nitong kautusan sa isang aklat,
மோசே இந்த நியாயப்பிரமாணத்தின் வார்த்தைகள் முழுவதையும் ஒரு புத்தகத்தில் எழுதி முடித்தபின்பு,
மோசே இந்த சட்ட வார்த்தைகளையெல்லாம் ஒரு புத்தகத்தில், தொடக்கத்தில் இருந்து முடிவுவரை எழுதி முடித்தான்.
మోషే ధర్మశాస్త్ర వాక్యాలన్నీ గ్రంథంలో పూర్తిగా రాయడం ముగించిన తరువాత
Pea naʻe hoko ʻo pehē, ʻi he fakaʻosi ʻe Mōsese ʻae tohi ʻoe ngaahi lea ʻoe fono ni ki he tohi, ʻo aʻu atu ki hono kakato,
Musa yasanın sözlerini eksiksiz olarak kitaba yazmayı bitirince,
Bere a Mose kyerɛw mmara nsɛm no nyinaa fi mfiase kosii awiei no guu nhoma mu wiei no,
Ɛberɛ a Mose twerɛɛ mmaransɛm no nyinaa guu nwoma mu wieeɛ no,
І сталося, як Мойсей скінчи́в писати слова цього Зако́ну до книги аж до кінця їх,
और ऐसा हुआ कि जब मूसा इस शरी'अत की बातों को एक किताब में लिख चुका और वह ख़त्म हो गई,
مۇسا بۇ قانۇننىڭ سۆزلىرىنى بىر كىتابقا پۈتۈنلەي يېزىپ بولغاندىن كېيىن |
Муса бу қанунниң сөзлирини бир китапқа пүтүнләй йезип болғандин кейин
Musa bu qanunning sözlirini bir kitabqa pütünley yézip bolghandin kéyin
Musa bu ⱪanunning sɵzlirini bir kitabⱪa pütünlǝy yezip bolƣandin keyin
Khi Môi-se chép những lời luật pháp nầy trong một cuốn sách xong rồi,
Khi Môi-se chép những lời luật pháp nầy trong một cuốn sách xong rồi,
Khi Môi-se chép xong hết các luật lệ vào một cuốn sách,
Lẹ́yìn ìgbà tí Mose ti parí i kíkọ ọ̀rọ̀ òfin yìí sínú ìwé láti ìbẹ̀rẹ̀ dé òpin,
Verse Count = 213