< Deuteronomy 31:22 >

So Moses wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.
فَكَتَبَ مُوسَى هَذَا ٱلنَّشِيدَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ وَعَلَّمَ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِيَّاهُ.
فَكَتَبَ مُوسَى هَذَا النَّشِيدَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، وَعَلَّمَهُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ.
সেয়ে মোচিয়ে সেইদিনাই এই গীত ইস্ৰায়েলৰ লোকসকলক শিকালে।
Həmin gün Musa bu ilahini yazıb İsrail övladlarına öyrətdi.
Amo eso Mousese da amo gesami dedene, Isala: ili dunuma olelei.
পরে মোশি সেই দিনের ঐ গান লিখে ইস্রায়েলের লোকদেরকে শেখালেন।
সুতরাং মোশি সেদিন গানটি লিখে ইস্রায়েলীদের শিখিয়েছিলেন।
И тъй Моисей написа тая песен в същия ден, и научи израилтяните на нея.
Busa gisulat ni Moises kini nga alawiton niadto gayong adlawa ug gitudlo kini sa katawhan sa Israel.
Busa gisulat ni Moises kini nga alawiton niadto nga adlawa, ug iyang gitudlo sa mga anak sa Israel.
Choncho Mose analemba nyimbo iyi tsiku limenelo ndi kuwaphunzitsa Aisraeli.
To pongah Mosi mah to na ni roe ah laa to tarik moe, Israel caanawk to patuk.
Te dongah laa he Moses loh amah khohnin vaengah a daek tih Israel ca rhoek te a cang puei.
Te dongah laa he Moses loh amah khohnin vaengah a daek tih Israel ca rhoek te a cang puei.
Chuin Mose’n jong hiche nikho mama chun la chu asundoh in, Israel mite jouse ahilthem soh keiyin ahi.
Mosi ni hai hote hnin navah la a thut teh Isarelnaw a cangkhai.
当日摩西就写了一篇歌,教导以色列人。
當日摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。
梅瑟遂在那一天寫下了這篇詩歌,教給了以色列子民。
Toga dana napisa Mojsije ovu pjesmu i nauči Izraelce pjesmi.
Tedy napsal Mojžíš tu píseň v ten den a učil jí syny Izraelské.
Tedy napsal Mojžíš tu píseň v ten den a učil jí syny Izraelské.
Da skrev Moses på den Dag denne Sang op og lærte Israelitterne den.
Saa skrev Mose denne Sang paa den samme Dag, og han lærte Israels Børn den.
Da skrev Moses paa den Dag denne Sang op og lærte Israeliterne den.
Kuom mano Musa nondiko wendno chiengʼno mopuonje jo-Israel.
Zo schreef Mozes dit lied te dien dage, en hij leerde het den kinderen Israels.
Nog op diezelfde dag schreef Moses dit lied, om het aan Israëls kinderen te leren.
Zo schreef Mozes dit lied te dien dage, en hij leerde het den kinderen Israels.
So Moses wrote this song the same day, and taught it to the sons of Israel.
So Moses wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.
So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
So that very day Moses wrote down this song and taught it to the Israelites.
So that same day Moses made this song, teaching it to the children of Israel.
And Moses wrote this song in that day, and taught it to the children of Israel.
And Moses wrote this song in that day, and taught it to the children of Israel.
Therefore, Moses wrote the canticle, and he taught it to the sons of Israel.
And Moses wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.
Moses therefore wrote the canticle and taught it to the children of Israel.
Right then Moses wrote down this song and taught it to the Israelites.
Moses therefore wrote this song the same day and taught it the children of Israel.
So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
And Moses wrote this song in that day, and taught it to the children of Israel.
And Moses wrote down this song on the same day, and taught it the children of Israel.
And Moses writes this song on that day, and teaches it [to] the sons of Israel.
So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
So Moses [Drawn out] wrote this song the same day, and taught it the children of Israel [God prevails].
So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
Moses therefore wrote this Song on that day, —and taught it unto the sons of Israel.
And he wrote down Moses the song this on the day that and he taught it [the] people of Israel.
and to write Moses [obj] [the] song [the] this in/on/with day [the] he/she/it and to learn: teach her [obj] son: descendant/people Israel
So on the day that [Yahweh gave Moses/me this song], he/I wrote it down, and he/I taught it to the Israeli people.
So Moses wrote this song the same day and taught it to the people of Israel.
Moses therefore wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.
Moses therefore wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.
So Moses wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.
So Moses wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.
So Moses wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.
So Moses wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.
So Moses wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.
So Moses wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.
Therfor Moises wroot the song, and tauyte the sones of Israel.
And Moses writeth this song on that day, and doth teach it the sons of Israel,
Kaj Moseo skribis ĉi tiun kanton en tiu tago kaj lernigis ĝin al la Izraelidoj.
Ale Mose ŋlɔ ha la ƒe nyawo da ɖi, eye wòfia ha la Israelviwo.
Ja Moses kirjoitti tämän virren sinä päivänä, ja opetti sen Israelin lapsille.
Ja Mooses kirjoitti tämän laulun sinä päivänä ja opetti sen israelilaisille.
En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Israël.
Moïse écrivit donc ce chant le jour même, et l'enseigna aux enfants d'Israël.
Et Moïse écrivit ce cantique, en ce jour-là, et il l’enseigna aux fils d’Israël.
Ainsi Moïse écrivit ce cantique en ce jour-là, et l'enseigna aux enfants d'Israël.
Moïse écrivit donc le cantique, et il l’apprit aux enfants d’Israël.
En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l’enseigna aux enfants d’Israël.
En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l’enseigna aux enfants d’Israël.
Et Moïse écrivit ce cantique en ce jour-là, et l'enseigna aux enfants d'Israël.
Moïse écrivit donc ce cantique ce jour-là, et il l'apprit aux enfants d'Israël.
En ce jour-là donc, Moïse écrivit ce cantique, et il l'apprit aux fils d'Israël.
Et Moïse écrivit le cantique suivant, ce jour même, et le fit apprendre aux enfants d’Israël.
Und Moses schrieb an jenem Tage dieses Lied nieder und ließ es die Israeliten einüben.
Und Mose schrieb dieses Lied an selbigem Tage auf, und er lehrte es die Kinder Israel.
Und Mose schrieb dieses Lied an selbigem Tage auf, und er lehrte es die Kinder Israel.
Und Mose schrieb an jenem Tage das nachfolgende Lied nieder und lehrte es die Israeliten.
Also schrieb Mose dies Lied zur selbigen Zeit und lehrete es die Kinder Israel.
Also schrieb Mose dieses Lied zur selben Zeit und lehrte es die Kinder Israel.
So schrieb denn Mose dieses Lied noch an demselben Tage auf und lehrte es die Israeliten;
Also schrieb Mose damals dieses Lied und lehrte es die Kinder Israel.
Und Mose schrieb diesen Gesang an selbigem Tage und lehrte ihn die Söhne Israels.
Nĩ ũndũ ũcio Musa akĩandĩka rwĩmbo rũu o mũthenya ũcio, na akĩrũruta andũ a Isiraeli.
Και έγραψεν ο Μωϋσής την ωδήν ταύτην τη αυτή ημέρα, και εδίδαξεν αυτήν εις τους υιούς Ισραήλ.
καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ
તેથી તે જ દિવસે મૂસાએ આ ગીત લખ્યું. અને ઇઝરાયલપુત્રોને તે શીખવ્યું.
Menm jou sa a, Moyiz ekri chante a epi li moutre tout moun pèp Izrayèl yo li.
Konsa, Moïse te ekri chan sa a nan menm jou a e te montre fis Israël yo li.
Sai Musa ya rubuta wannan waƙa a wannan rana, ya kuma koya wa Isra’ilawa.
Kakau iho o Mose i keia mele ia la, a ao aku la ia i na mamo a Iseraela.
ויכתב משה את השירה הזאת ביום ההוא וילמדה את בני ישראל
וַיִּכְתֹּ֥ב מֹשֶׁ֛ה אֶת־הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֖את בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַֽיְלַמְּדָ֖הּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
וַיִּכְתֹּ֥ב מֹשֶׁ֛ה אֶת־הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֖את בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַֽיְלַמְּדָ֖הּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת־הַשִּׁירָה הַזֹּאת בַּיּוֹם הַהוּא וַֽיְלַמְּדָהּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃
ויכתב משה את השירה הזאת ביום ההוא וילמדה את בני ישראל׃
וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת־הַשִּׁירָה הַזֹּאת בַּיּוֹם הַהוּא וַֽיְלַמְּדָהּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃
וַיִּכְתֹּ֥ב מֹשֶׁ֛ה אֶת־הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֖את בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַֽיְלַמְּדָ֖הּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
तब मूसा ने उसी दिन यह गीत लिखकर इस्राएलियों को सिखाया।
तब मोशेह ने उसी दिन इस गीत की रचना की और इसे इस्राएलियों को सिखा दिया.
Megírá azért Mózes ezt az éneket azon a napon, és megtanítá arra Izráel fiait.
És Mózes felírta ez éneket az nap és megtanította rá Izrael fiait.
Ya mere, nʼụbọchị ahụ, Mosis dere abụ ahụ, kuziekwara ya ụmụ Izrel.
Isu nga insurat ni Moises daytoy a kanta iti dayta met laeng nga aldaw ken insurona daytoy kadagiti tattao ti Israel.
Pada hari itu juga Musa menuliskan nyanyian itu, lalu mengajarkannya kepada bangsa Israel.
Maka Musa menuliskan nyanyian ini dan mengajarkannya kepada orang Israel.
Maka hari itu juga, Musa menuliskan syair nyanyian itu dan mengajarkannya kepada orang Israel.
Mosè adunque scrisse questo Cantico in quel giorno, e l'insegnò a' figliuoli d'Israele.
Mosè scrisse quel giorno questo canto e lo insegnò agli Israeliti.
Così Mosè scrisse quel giorno questo cantico, e lo insegnò ai figliuoli d’Israele.
モーセすなはちその日にこの歌を書てこれをイスラエルの子孫に敎へたり
モーセはその日、この歌を書いてイスラエルの人々に教えた。
Ana higeno Mosese'a ana knazupage ana zagamera kreno Israeli vahera rempi huzami'ne.
ಆದ್ದರಿಂದ ಮೋಶೆ ಅದೇ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಈ ಹಾಡನ್ನು ಬರೆದು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಕಲಿಸಿದನು.
ಆದಕಾರಣ ಮೋಶೆ ಆ ದಿನದಲ್ಲೇ ಈ ಪದ್ಯವನ್ನು ಬರೆದು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಕಲಿಸಿದನು.
모세가 당일에 이 노래를 써서 이스라엘 자손에게 가르쳤더라
모세가 당일에 이 노래를 써서 이스라엘 자손에게 가르쳤더라
Ke len sacna, Moses el simusla on soko ah, ac luti nu sin mwet Israel.
جا موسا لەو ڕۆژەدا ئەم سروودەی نووسی و نەوەی ئیسرائیلیشی پێ فێرکرد.
Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israël.
Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israel.
Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israel.
Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israël.
scripsit ergo Moses canticum et docuit filios Israhel
Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israel.
Tad Mozus uzrakstīja šo dziesmu tai dienā un to mācīja Israēla bērniem.
Boye, Moyize akomaki nzembo yango kaka na mokolo wana mpe alakisaki yango bana ya Isalaele.
Bw’atyo, ku lunaku olwo, Musa n’awandiika oluyimba luno n’aluyigiriza abaana ba Isirayiri.
Dia nosoratan’ i Mosesy androtrizay ihany izao fihirana izao ka nampianariny ny Zanak’ Isiraely.
Aa le sinoki’ i Mosè amy andro zay ty sabo toy, vaho nanare’e o ana’ Israeleo.
ആകയാൽ മോശെ അന്ന് തന്നെ ഈ പാട്ടെഴുതി യിസ്രായേൽ മക്കളെ പഠിപ്പിച്ചു.
ആകയാൽ മോശെ അന്നു തന്നേ ഈ പാട്ടു എഴുതി യിസ്രായേൽമക്കളെ പഠിപ്പിച്ചു.
ആകയാൽ മോശെ അന്നു തന്നേ ഈ പാട്ടു എഴുതി യിസ്രായേൽമക്കളെ പഠിപ്പിച്ചു.
അങ്ങനെ മോശ ആ ദിവസംതന്നെ ഈ ഗീതം എഴുതി ഇസ്രായേല്യരെ പഠിപ്പിച്ചു.
तेव्हा त्याच दिवशी मोशेने ते गीत लिहून काढले, आणि इस्राएल लोकांस ते शिकवले.
ထို​နေ့​တွင်​မော​ရှေ​သည်​ထို​သီ​ချင်း​ကို​ရေး သား​၍ ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​အား သင်​ပေး​လေ​သည်။
မောရှေသည်လည်း၊ ထိုနေ့၌ ဓမ္မသီချင်းကို ရေး ထား၍ ဣသရေလအမျိုးသားတို့အား သင်လေ၏။
မောရှေ သည်လည်း၊ ထို နေ့ ၌ ဓမ္မသီချင်း ကို ရေး ထား ၍ ဣသရေလ အမျိုးသား တို့အား သင် လေ၏။
Na tuhituhia ana e Mohi tenei waiata i taua rangi ano, a whakaakona ana ki nga tama a Iharaira.
Ngakho uMosi wabhala leyongoma mhlalokho wahle wayifundisa abako-Israyeli.
UMozisi wasebhala lingoma ngalolosuku, wayifundisa abantwana bakoIsrayeli.
त्यसैले त्यही दिन मोशाले यो गीत लेखी इस्राएलीहरूलाई सिकाए ।
Samme dag skrev Moses op denne sang og lærte Israels barn den.
Same dagen skreiv Moses upp denne songen, og let Israels-sønerne læra honom.
ଏଣୁ ମୋଶା ସେହି ଦିନ ଏହି ଗୀତ ଲେଖି ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣକୁ ଶିଖାଇଲେ।
Kanaafuu Museen gaafas faarfannaa kana barreessee Israaʼeloota barsiise.
ਤਦ ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਸੇ ਦਿਨ ਇਹ ਗੀਤ ਲਿਖਿਆ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਇਆ।
پس موسی این سرود را در همان روز نوشته، به بنی‌اسرائیل تعلیم داد.
پس در همان روز، موسی کلمات سرود را نوشت و آن را به قوم اسرائیل یاد داد.
I napisał Mojżesz tę pieśń onegoż dnia, i nauczył jej synów Izraelskich.
I Mojżesz napisał tę pieśń tego dnia, i nauczył jej synów Izraela.
E Moisés escreveu este cântico aquele dia, e ensinou-o aos filhos de Israel.
Assim Moysés escreveu este cantico n'aquelle dia, e o ensinou aos filhos d'Israel.
Assim Moisés escreveu este cântico naquele dia, e o ensinou aos filhos de Israel.
Então Moisés escreveu esta canção no mesmo dia, e a ensinou às crianças de Israel.
Ын зиуа ачея, Мойсе а скрис кынтаря ачаста ши а ынвэцат пе копиий луй Исраел с-о кынте.
Şi Moise a scris această cântare în aceeaşi zi şi a învăţat pe copiii lui Israel să o cânte.
И написал Моисей песнь сию в тот день и научил ей сынов Израилевых.
И написа Мојсије ту песму онај дан, и научи синове Израиљеве.
I napisa Mojsije tu pjesmu onaj dan, i nauèi sinove Izrailjeve.
Saka Mozisi akanyora rwiyo urwu nomusi uyu uye akarudzidzisa kuvaIsraeri.
И написа Моисей песнь сию в той день и научи ей сыны Израилевы и заповеда Моисей Иисусу сыну Навину и рече ему:
Zato je Mojzes isti dan napisal to pesem in jo učil Izraelove otroke.
Sidaas daraaddeed Muuse ayaa gabaygan isla maalintaas qoray oo reer binu Israa'iil baray.
Y Moisés escribió este cántico aquel día, y lo enseñó a los hijos de Israel.
Entonces Moisés escribió esta canción y se la enseñó a los israelitas.
Ese mismo día Moisés escribió este cántico y lo enseñó a los hijos de Israel.
Aquel mismo día Moisés escribió este cántico, y lo enseñó a los hijos de Israel.
Escribió, pues, Moisés este cántico en aquel mismo día, y lo enseñó a los hijos de Israel.
Y Moisés escribió esta canción aquel día, y enseñóla a los hijos de Israel.
Y Moisés escribió este cántico aquel día, y enseñólo á los hijos de Israel.
Ese mismo día Moisés hizo esta canción, enseñándola a los hijos de Israel.
Kwa hiyo Musa aliandika huu wimbo siku hiyo hiyo na kuwafundisha watu wa Israeli.
Hivyo Mose akaandika wimbo huu siku ile na akawafundisha Waisraeli.
Så tecknade då Mose upp sången på den dagen och lät Israels barn lära den.
Så skref Mose denna visona på samma tiden, och lärde henne Israels barn;
Så tecknade då Mose upp sången på den dagen och lät Israels barn lära den.
Kaya't isinulat ni Moises ang awit na ito nang araw ding yaon, at itinuro sa mga anak ni Israel.
Kaya isinulat ni Moises ang awiting ito ng araw ding iyon at itinuro sa bayan ng Israel.
அன்றைக்கே மோசே அந்தப் பாட்டை எழுதி, அதை இஸ்ரவேல் மக்களுக்குக் கற்பித்தான்.
அப்படியே மோசே அந்தப் பாடலை அந்த நாளிலேயே எழுதி இஸ்ரயேல் மக்களுக்குப் போதித்தான்.
మోషే ఆ రోజు ఈ పాట రాసి ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు నేర్పించాడు.
Ko ia naʻe tohi ai ʻe Mōsese ʻae hiva ni ʻi he ʻaho pe ko ia, ʻo ne akoʻi ia ki he fānau ʻa ʻIsileli.
O gün Musa bu ezgiyi yazıp İsrailliler'e öğretti.
Enti Mose kyerɛw dwom no guu hɔ saa da no na ɔkyerɛɛ Israelfo no.
Enti, Mose twerɛɛ dwom no guu hɔ saa ɛda no, na ɔkyerɛɛ Israelfoɔ no.
І написав Мойсей ту пісню того дня, і навчив її Ізраїлевих синів.
इसलिए मूसा ने उसी दिन इस गीत को लिख लिया और उसे बनी — इस्राईल को सिखाया।
شۇلارنى دەپ، مۇسا شۇ كۈنى بۇ غەزەلنى يېزىپ، ئىسرائىللارغا ئۆگەتتى.
Шуларни дәп, Муса шу күни бу ғәзәлни йезип, Исраилларға үгәтти.
Shularni dep, Musa shu küni bu ghezelni yézip, Israillargha ögetti.
Xularni dǝp, Musa xu küni bu ƣǝzǝlni yezip, Israillarƣa ɵgǝtti.
Trong ngày đó, Môi-se chép bài ca nầy và dạy cho dân Y-sơ-ra-ên.
Trong ngày đó, Môi-se chép bài ca nầy và dạy cho dân Y-sơ-ra-ên.
Vậy hôm ấy, Môi-se chép bài ca này, đem dạy cho toàn dân Ít-ra-ên.
Nígbà náà ni Mose kọ orin yìí kalẹ̀ ní ọjọ́ náà ó sì kọ ọ́ sí Israẹli.
Verse Count = 212

< Deuteronomy 31:22 >