< Deuteronomy 30:15 >

Behold, I have set before you today life and prosperity, and death and evil.
«اُنْظُرْ. قَدْ جَعَلْتُ ٱلْيَوْمَ قُدَّامَكَ ٱلْحَيَاةَ وَٱلْخَيْرَ، وَٱلْمَوْتَ وَٱلشَّرَّ،
انْظُرُوا: هَا أَنَا قَدْ وَضَعْتُ أَمَامَكُمُ الْيَوْمَ الْحَيَاةَ وَالْخَيْرَ، وَالْمَوْتَ وَالشَّرَّ،
শুনক, মই আজি আপোনালোকৰ আগত জীৱন আৰু মৃত্যু, মঙ্গল আৰু অমঙ্গল ৰাখিছোঁ।
Bax bu gün sizin qarşınızda həyatla xoşbəxtliyi, ölümlə bədbəxtliyi qoyuram.
Na da wali logo aduna dilia afae lalegaguma: ne, dilima olelesa. Logo afae da noga: i, eno da wadela: i. Afae da Esalusu, eno da Bogosu.
দেখ, আমি আজই তোমার সামনে জীবন ও ভালো এবং মৃত্যু ও অমঙ্গল রাখলাম;
দেখো, আজ আমি তোমাদের সামনে জীবন ও সমৃদ্ধি, মৃত্যু ও বিনাশ রাখলাম।
Ето днес положих пред тебе живота и доброто, смъртта и злото,
Tan-awa, karong adlawa gibutang ko sa imong atubangan ang kinabuhi ug kaayohan, ang kamatayon ug ang kadaotan.
Tan-awa, gibutang ko karon sa atubangan mo ang kinabuhi ug ang kaayohan, ang kamatayon ug ang kadautan;
Taonani, lero ine ndayika pamaso panu moyo ndi zokoma, imfa ndi chiwonongeko.
Khenah, vaihniah hinghaih hoi khosak hoihaih, duekhaih hoi amrohaih, na hmaa ah ka suek.
Tihnin kah na mikhmuh ah ka tloeng hingnah neh hnothen, dueknah neh boethae he so lah.
Tihnin kah na mikhmuh ah ka tloeng hingnah neh hnothen, dueknah neh boethae he so lah.
Vetan, keiman na masang lam'uva hinna leh thilpha kakoi in, thina leh thilse jong ka koipeh uve.
Khenhaw! hringnae hoi hawinae, duenae hoi thoenae heh sahnin na hmalah ka hruek
“看哪,我今日将生与福,死与祸,陈明在你面前。
「看哪,我今日將生與福,死與禍,陳明在你面前。
你看,我今天將生命與幸福,死亡與災禍,都擺在你面前,
Gledaj! Danas preda te stavljam: život i sreću, smrt i nesreću.
(Hle, předložil jsem tobě dnes život a dobré, smrt i zlé, )
(Hle, předložil jsem tobě dnes život a dobré, smrt i zlé),
Se, jeg forelægger dig i Dag Livet og Lykken, Døden og Ulykken!
Se, jeg har lagt dig for i Dag Livet og det gode og Døden og det onde.
Se, jeg forelægger dig i Dag Livet og Lykken, Døden og Ulykken!
Neuru, kawuono aketo e nyimu ngima kod mwandu, tho kod kethruok.
Ziet, ik heb u heden voorgesteld het leven, en het goede, en den dood, en het kwade.
Zie, ik heb u heden leven en geluk, dood en ongeluk voorgehouden.
Ziet, ik heb u heden voorgesteld het leven, en het goede, en den dood, en het kwade.
See, I have set before thee this day life and good, and death and evil,
Behold, I have set before you today life and prosperity, and death and evil.
See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
See, I have set before you today life and goodness, as well as death and disaster.
See, I have put before you today, life and good, and death and evil;
Behold, I have set before thee this day life and death, good and evil.
Behold, I have set before you this day life and death, good and evil.
Consider what I have set forth in your sight this day, life and good, or, on the opposite side, death and evil,
See, I have set before thee this day life and good, and death and evil,
Consider that I have set before thee this day life and good, and on the other hand death and evil:
Listen! Today I've placed a choice before you: life and what's good, or death and what's evil.
Beholde, I haue set before thee this day life and good, death and euill,
See, I have set before thee this day life and good, and death and evil,
See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
See, I have set before you this day life and good, and death and evil;
See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
See, I have set before you this day life and good, and death and evil;
Behold, I have set before you this day life and death, good and evil.
See, I have set before thee this day life and the good, death and the evil;
See, today I have set before you life and good, and death and evil,
Look, I have set before you this day life and good, and death and evil.
Look, I have set before you this day life and good, and death and evil.
Look, I have set before you this day life and good, and death and evil.
Look, I have set before you this day life and good, and death and evil.
Look, I have set before you this day life and good, and death and evil.
Look, I have set before you this day life and good, and death and evil.
Behold, I have set before you today life and prosperity, and death and evil.
See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
See! I have set before thee, to-day, life and prosperity, —and death and calamity;
See I set before you this day life and good and death and evil.
to see: behold! to give: put to/for face: before your [the] day [obj] [the] life and [obj] [the] good and [obj] [the] death and [obj] [the] bad: evil
So listen! Today I am allowing you to choose between [doing what is] evil and [doing what is] good, between what will enable you to live [for a long time] and [what will cause you] to die [while you are still young].
See, today I have placed before you life and good, death and evil.
See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
Behold, I have set before you today life and prosperity, and death and evil.
Behold, I have set before you today life and prosperity, and death and evil.
Behold, I have set before you today life and prosperity, and death and evil.
Behold, I have set before you today life and prosperity, and death and evil.
Behold, I have set before you today life and prosperity, and death and evil.
Behold, I have set before you today life and prosperity, and death and evil.
Biholde thou, that to day Y haue set forth in thi siyt lijf and good, and ayenward deeth and yuel;
'See, I have set before thee to-day life and good, and death and evil,
Rigardu, mi proponis al vi hodiaŭ la vivon kaj bonon, kaj la morton kaj malbonon;
“Kpɔ ɖa, metsɔ agbe kple dzɔgbenyui, ku kple dzɔgbevɔ̃e da ɖe mia ŋkume egbea. Nu siawo ku ɖe miaƒe seawo dzi wɔwɔ kple wo dzi mawɔmawɔ ŋu.
Katso, minä panin tänäpänä sinun etees elämän ja hyvän, niin myös kuoleman ja pahan,
Katso, minä panen tänä päivänä sinun eteesi elämän ja hyvän, kuoleman ja pahan,
Vois, j'ai mis aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal,
Voici, j'ai mis aujourd'hui devant vous la vie et la prospérité, et la mort et le malheur.
Regarde, j’ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bonheur, et la mort et le malheur,
Regarde, j'ai mis aujourd'hui devant toi tant la vie et le bien, que la mort et le mal.
Considère que j’ai proposé aujourd’hui en ta présence la vie et le bien, et d’un autre côté la mort et le mal,
Vois, je mets aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.
Vois, j’ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal,
Regarde, j'ai mis aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.
Vois! j'ai mis aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal,
Je place aujourd'hui devant toi la vie et la mort, le bien et le mal.
Vois, je te propose en ce jour, d’un côté, la vie avec le bien, de l’autre, la mort avec le mal.
Siehe! Ich lege dir heute vor: das Leben und das Glück, den Tod und das Böse.
Siehe, ich habe dir heute das Leben und das Glück, und den Tod und das Unglück vorgelegt,
Siehe, ich habe dir heute das Leben und das Glück, und den Tod und das Unglück vorgelegt,
Wie du siehst, habe ich dir heute Leben und Glück, Tod und Unglück vor Augen gestellt.
Siehe, ich habe dir heute vorgelegt das Leben und das Gute, den Tod und das Böse;
Siehe ich habe dir heute vorgelegt das Leben und das Gute, den Tod und das Böse,
»Bedenke wohl: ich habe dir heute das Leben und das Glück und (andrerseits) den Tod und das Unglück zur Wahl vorgelegt.
Siehe, ich habe dir heute vorgelegt das Leben und das Gute, den Tod und das Böse.
Siehe, ich habe heute vor dich gegeben Leben und das Gute, und den Tod und das Böse;
Atĩrĩrĩ, ũmũthĩ ũyũ nĩndaiga ũhoro wa gũtũũra muoyo na wa ũgaacĩru mbere yaku, o na wa gĩkuũ na wa mwanangĩko.
Ιδού, εγώ έθεσα ενώπιόν σου σήμερον την ζωήν και το αγαθόν, και τον θάνατον και το κακόν·
ἰδοὺ δέδωκα πρὸ προσώπου σου σήμερον τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακόν
જુઓ, આજે મેં તમારી આગળ જીવન તથા સારું, મરણ તથા ખોટું મૂક્યાં છે.
Gade. Jòdi a mwen mete devan nou lavi ak benediksyon yon bò, lanmò ak madichon yon bò. Se nou ki pou chwazi.
Nou wè, jodi a Mwen te mete devan nou lavi avèk abondans, oswa lanmò avèk tout sa ki pa bon.
Ku duba, na sa a gabanku a yau, rai da wadata, mutuwa da kuma hallaka.
E nana, ua waiho ae nei au imua ou i keia la i ke ola a me ka maikai, i ka make a me ka hewa;
ראה נתתי לפניך היום את החיים ואת הטוב ואת המות ואת הרע
רְאֵ֨ה נָתַ֤תִּי לְפָנֶ֙יךָ֙ הַיֹּ֔ום אֶת־הַֽחַיִּ֖ים וְאֶת־הַטֹּ֑וב וְאֶת־הַמָּ֖וֶת וְאֶת־הָרָֽע׃
רְאֵ֨ה נָתַ֤תִּי לְפָנֶ֙יךָ֙ הַיּ֔וֹם אֶת־הַֽחַיִּ֖ים וְאֶת־הַטּ֑וֹב וְאֶת־הַמָּ֖וֶת וְאֶת־הָרָֽע׃
רְאֵה נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַיּוֹם אֶת־הַֽחַיִּים וְאֶת־הַטּוֹב וְאֶת־הַמָּוֶת וְאֶת־הָרָֽע׃
ראה נתתי לפניך היום את החיים ואת הטוב ואת המות ואת הרע׃
רְאֵה נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַיּוֹם אֶת־הַֽחַיִּים וְאֶת־הַטּוֹב וְאֶת־הַמָּוֶת וְאֶת־הָרָֽע׃
רְאֵ֨ה נָתַ֤תִּי לְפָנֶ֙יךָ֙ הַיּ֔וֹם אֶת־הַֽחַיִּ֖ים וְאֶת־הַטּ֑וֹב וְאֶת־הַמָּ֖וֶת וְאֶת־הָרָֽע׃
“सुन, आज मैंने तुझको जीवन और मरण, हानि और लाभ दिखाया है।
आज यह समझ लो, कि मैंने जीवन और समृद्धि और मृत्यु और आपदा का प्रस्ताव रखा है.
Lám elődbe adtam ma néked az életet és a jót: a halált és a gonoszt.
Lásd, eléd tettem ma az életet és a jót, a halált és a rosszat,
Lee, edoola m nʼihu gị taa ndụ na ọganihu, ọnwụ na ịla nʼiyi.
Kitaem, inkabilko ita nga aldaw iti sangoananyo ti biag ken imbag, patay ken dakes.
Hari ini kamu boleh pilih antara yang baik dan yang jahat, antara hidup dan mati.
Ingatlah, aku menghadapkan kepadamu pada hari ini kehidupan dan keberuntungan, kematian dan kecelakaan,
“Perhatikanlah! Hari ini saya mengajukan dua pilihan kepada kamu sekalian: Hidup dengan sejahtera, atau ditimpa kesialan sampai mati.
Vedi, io pongo oggi davanti a te la vita e il bene; e la morte e il male.
Vedi, io pongo oggi davanti a te la vita e il bene, la morte e il male;
Vedi, io pongo oggi davanti a te la vita e il bene, la morte e il male;
視よ我今日生命と福徳および死と災禍を汝の前に置り
見よ、わたしは、きょう、命とさいわい、および死と災をあなたの前に置いた。
Hagi antahiho, menina asimu'ma erino mani'zane, knare nomani'zana tamaveri nehu'na, fri'zane tamazeri havizama hania zanena tamaveri nehuankitma tamagra'a huhamprigahaze.
ನೋಡಿರಿ, ನಾನು ಈ ಹೊತ್ತು ಜೀವ ಸಮೃದ್ಧಿಯನ್ನೂ, ಮರಣ ನಾಶನವನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
“ನೋಡಿರಿ, ಈಗ ನಾನು ಜೀವ ಮತ್ತು ಶುಭಗಳನ್ನೂ ಹಾಗೂ ಮರಣ ಮತ್ತು ಅಶುಭಗಳನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
보라 내가 오늘날 생명과 복과 사망과 화를 네 앞에 두었나니
보라! 내가 오늘날 생명과 복과 사망과 화를 네 앞에 두었나니
“Misenge nga sot tuh kowos in sulela inmasrlon ma wo ac ma koluk; inmasrlon moul ac misa.
«بڕوانن، من ئەمڕۆ ژیان و چاکە، مردن و خراپەم خستووەتە بەردەمتان،
Considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo, vitam et bonum, et e contrario mortem et malum:
Considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo vitam et bonum, et econtrario mortem et malum:
Considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo vitam et bonum, et econtrario mortem et malum:
Considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo, vitam et bonum, et e contrario mortem et malum:
considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo vitam et bonum et e contrario mortem et malum
Considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo vitam et bonum, et econtrario mortem et malum:
Redzi, šodien es tev esmu licis priekšā dzīvību un labumu, nāvi un ļaunumu;
Tala, nasili kotia lelo, liboso na yo, bomoi mpe bolamu, kufa mpe mabe.
Kale laba, olwa leero ntadde mu maaso go obulamu n’okufa.
Indro efa nataoko teo anoloanao androany ny fiainana sy ny soa ary ny fahafatesana sy ny loza,
Ingo apoko añatrefa’o androany ty haveloñe naho ty hasoa, ty fihomahañe vaho ty hankàñe.
ഇതാ, ഞാൻ ഇന്ന് ജീവനും നന്മയും പോലെ, മരണവും തിന്മയും നിന്റെ മുമ്പിൽ വച്ചിരിക്കുന്നു.
ഇതാ, ഞാൻ ഇന്നു ജീവനും ഗുണവും, മരണവും ദോഷവും നിന്റെ മുമ്പിൽ വെച്ചിരിക്കുന്നു.
ഇതാ, ഞാൻ ഇന്നു ജീവനും ഗുണവും, മരണവും ദോഷവും നിന്റെ മുമ്പിൽ വെച്ചിരിക്കുന്നു.
ഇതാ, ഞാൻ ഇന്നു നിങ്ങളുടെമുമ്പിൽ ജീവനും സമൃദ്ധിയും, മരണവും നാശവും വെക്കുന്നു.
आज मी तुमच्यापुढे जीवन आणि मृत्यू, चांगले आणि वाईट हे पर्याय ठेवले आहेत.
``ယ​နေ့​ငါ​သည်​သင်​တို့​အား အ​ကောင်း​သို့ မ​ဟုတ်​အ​ဆိုး၊ အ​သက်​ရှင်​ခြင်း​သို့​မ​ဟုတ် သေ​ခြင်း​ကို​ရွေး​ချယ်​စေ​ပြီ။-
ကြည့်ပါတော့၊ အသက်ရှင်ခြင်း ချမ်းသာနှင့် သေခြင်း ဆင်းရဲတို့ကို သင့်ရှေ့မှာ ယနေ့ ငါထား၏။
ကြည့် ပါတော့၊ အသက်ရှင် ခြင်း ချမ်းသာ နှင့် သေ ခြင်း ဆင်းရဲ တို့ကို သင့် ရှေ့ မှာ ယနေ့ ငါထား ၏။
Titiro, kua hoatu e ahau ki tou aroaro i tenei ra te ora me te pai, te mate me te kino;
Khangelani, ngiletha phambi kwenu lamuhla ukuphila lokuphumelela, ukufa lokubhidlika.
Bona, ngibekile phambi kwakho lamuhla impilo lokulunga, lokufa lobubi.
हेर, आज मैले तिमीहरूका सामु जीवन र भलाइ, मृत्यु र दुष्‍ट्याइँ राखिदिएको छु ।
Se, jeg har idag lagt frem for dig livet og det gode, og døden og det onde,
Sjå, i dag legg eg fram for deg livet og det gode, og dauden og det vonde.
ଦେଖ, ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ଜୀବନ ଓ ମଙ୍ଗଳ, ପୁଣି ମରଣ ଓ ଅମଙ୍ଗଳ ରଖିଅଛି।
Kunoo ani harʼa jireenyaa fi eebba, duʼaa fi badiisa fuula kee dura kaaʼeera.
ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਜੀਵਨ ਅਤੇ ਭਲਿਆਈ, ਮੌਤ ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਈ ਰੱਖ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
«ببین امروز حیات و نیکویی و موت و بدی را پیش روی تو گذاشتم.
حال گوش کنید، من امروز مرگ و زندگی، بدی و خوبی را در برابر شما قرار داده‌ام تا یکی را برگزینید.
Otom położył przed oczy twoje dziś żywot i dobre, także śmierć i złe.
Oto dziś położyłem przed tobą życie i dobro oraz śmierć i zło;
Olha, eu pus diante de ti hoje a vida e o bem, a morte e o mal:
Vês aqui, hoje te tenho proposto a vida e o bem, e a morte e o mal;
Vês aqui, hoje te tenho proposto a vida e o bem, e a morte e o mal;
Eis que hoje vos propus a vida e a prosperidade, a morte e o mal.
Ятэ, ыць пун азь ынаинте вяца ши бинеле, моартя ши рэул.
Vezi, am pus astăzi înaintea ta viaţa şi binele şi moartea şi răul;
Вот, я сегодня предложил тебе жизнь и добро, смерть и зло.
Гле, изнесох данас преда те живот и смрт, добро и зло.
Gle, iznesoh danas preda te život i dobro, smrt i zlo.
Tarira, ndaisa pamberi pako nhasi upenyu noupfumi, uye rufu nokuparadzwa.
Се, дах пред лицем твоим днесь жизнь и смерть, благо и зло.
Poglej, predte sem ta dan postavil življenje in dobro ter smrt in zlo,
Bal eega, maanta waxaan idin hor dhigay nolol iyo wanaag, iyo geeri iyo shar,
Mira, yo he puesto delante de ti hoy la vida y el bien, la muerte y el mal;
¡Escuchen! Hoy he puesto una elección ante ustedes: la vida y lo que es bueno, o la muerte y lo que es malo.
He aquí que hoy he puesto ante vosotros la vida y la prosperidad, y la muerte y el mal.
Ciertamente hoy presento delante de ti la vida y el bien, la muerte y el mal,
“Mira qué hoy pongo ante ti la vida y el bien, la muerte y el mal;
Mira, yo he puesto delante de ti hoy la vida y el bien, la muerte y el mal:
Mira, yo he puesto delante de ti hoy la vida y el bien, la muerte y el mal:
Mira, hoy te he dado a elegir entre la vida y el bien, la muerte y el mal;
Tazama, leo nimeweka mbele yako uzima na wema, mauti na uovu.
Tazama, naweka mbele yako leo uzima na mafanikio, mauti na maangamizo.
Se, jag förelägger dig i dag livet och vad gott är, döden och vad ont är,
Si, jag hafver i dag satt dig före lifvet, och det goda; döden, och det onda;
Se, jag förelägger dig i dag livet och vad gott är, döden och vad ont är,
Tingnan mo, na inilagay ko sa harap mo sa araw na ito ang buhay at ang kabutihan, at ang kamatayan at ang kasamaan;
Tingnan ninyo, inilagay ko sa araw na ito sa inyong harapan ang buhay at kabutihan, kamatayan at kasamaan.
“இதோ, ஜீவனையும் நன்மையையும், மரணத்தையும் தீமையையும் இன்று உனக்கு முன்பாக வைத்தேன்.
பாருங்கள், இன்று நான் வாழ்வையும் செல்வச் செழிப்பையும், அத்துடன் மரணத்தையும் அழிவையும் உங்கள்முன் வைக்கிறேன்.
చూడండి, ఈరోజు నేను జీవాన్నీ మేలునూ, చావునూ కీడునూ మీ ఎదుట ఉంచాను.
“Vakai, kuo u fokotuʻu ʻi ho ʻao he ʻaho ni ʻae moʻui mo e lelei, mo e mate mo e kovi;
“İşte bugün önünüze yaşamla iyiliği, ölümle kötülüğü koyuyorum.
Muntie, nnɛ, mede nkwa ne yiyedi, owu ne ɔsɛe asi mo anim.
Montie, ɛnnɛ, mede nkwa ne nkɔsoɔ, owuo ne ɔsɛeɛ asi mo anim.
Дивися: я сьогодні дав перед тобою життя та добро, і смерть та зло.
देखो, मैंने आज के दिन ज़िन्दगी और भलाई को, और मौत और बुराई को तुम्हारे आगे रख्खा है।
مانا، مەن بۈگۈن ئالدىڭلاردا ھايات بىلەن ياخشىلىق، ئۆلۈم بىلەن يامانلىقنى قويدۇم؛
Мана, мән бүгүн алдиңларда һаят билән яхшилиқ, өлүм билән яманлиқни қойдум;
Mana, men bügün aldinglarda hayat bilen yaxshiliq, ölüm bilen yamanliqni qoydum;
Mana, mǝn bügün aldinglarda ⱨayat bilǝn yahxiliⱪ, ɵlüm bilǝn yamanliⱪni ⱪoydum;
Hãy xem, ngày nay ta đặt trước mặt ngươi sự sống và phước lành, sự chết và tai họa,
Hãy xem, ngày nay ta đặt trước mặt ngươi sự sống và phước lành, sự chết và tai họa,
Đây, hôm nay tôi đặt trước anh em phước và họa, sống và chết.
Wò ó mo gbé kalẹ̀ síwájú u yín lónìí, ìyè àti àlàáfíà, ikú àti ìparun.
Verse Count = 212

< Deuteronomy 30:15 >