< Deuteronomy 3:7 >
But all the livestock, and the plunder of the cities, we took for plunder for ourselves.
لَكِنَّ كُلَّ ٱلْبَهَائِمِ وَغَنِيمَةِ ٱلْمُدُنِ نَهَبْنَاهَا لِأَنْفُسِنَا. |
وَلَكِنَّنَا غَنِمْنَا لأَنْفُسِنَا كُلَّ الْبَهَائِمِ وَأَسْلابِ الْمُدُنِ. |
কিন্তু সকলো পশুধন আৰু নগৰৰ লুট কৰা বস্তুবোৰ আমি নিজৰ কাৰণে লৈ আহিছিলো।
Bütün heyvanları götürüb şəhərləri talan etdik.
Ninia da bulamagau huluane lai amola liligi huluane moilai amo ganodini dialu lai dagoi.
কিন্তু তাদের সমস্ত পশু ও শহরের জিনিসপত্র লুট করে নিজেদের জন্য নিলাম।
কিন্তু পশুপাল এবং নগর থেকে লুট করা জিনিসপত্র আমরা নিজেদের জন্য নিয়ে আসলাম।
А всичкия добитък и користите на градовете разграбихме за себе си.
Apan ang mga baka ug ang tanang kabtangan sa siyudad, gikuha nato kini ingon nga atong mga kabtangan alang sa atong mga kaugalingon.
Apan gikuha ta alang kanato ang tanan nga kahayupan ug ang mga inagaw sa mga kalungsoran.
Koma tinafunkha ziweto ndi katundu wawo yense.
Toe vangpui thung ih maitawnawk hoi hmuenmaennawk loe aimacae hanah a lak o boih.
Tedae rhamsa boeih neh khopuei rhoek kah kutbuem te tah mamih ham ni m'poelyoe uh.
Tedae rhamsa boeih neh khopuei rhoek kah kutbuem te tah mamih ham ni m'poelyoe uh.”
Khopi jousea gancha ho ihinghoi uvin, thil ijakai manlu jouse jong ichom tauvin ahi.
Saringnaw hoi kho thung e hnopainaw teh kamamouh hanlah ka la awh.
惟有一切牲畜和城中的财物都取为自己的掠物。
惟有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。
只留下了牲畜和由佔領的城中所奪的財物,作我們的戰利品。
A svu stoku i plijen po tim gradovima zadržasmo za se.
Všecka pak hovada a kořisti měst rozebrali jsme sobě.
Všecka pak hovada a kořisti měst rozebrali jsme sobě.
men alt Kvæget, og hvad vi røvede fra Byerne, tog vi selv som Bytte.
Men alt Kvæget og Byttet, som var i Stæderne, røvede vi for os selv.
men alt Kvæget, og hvad vi røvede fra Byerne, tog vi selv som Bytte.
To jamni duto kod gik moyaki moa e mier madongo mag-gi, ne watingʼo wadhigo.
Doch al het vee en den roof van die steden roofden wij voor ons.
Al het vee met de buit van de steden behielden we voor onszelf.
Doch al het vee en den roof van die steden roofden wij voor ons.
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
But all the livestock, and the plunder of the cities, we took for plunder for ourselves.
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.
But all the livestock and plunder of the cities we carried off for ourselves.
But we took for ourselves all the cattle and the stored wealth of the towns.
and all the cattle; and we took for a prey to ourselves the spoil of the cities.
and all the cattle; and we took for a prey to ourselves the spoil of the cities.
But the cattle and the spoils of the cities, we plundered.
But all the cattle and the spoil of the cities we took as booty for ourselves.
But the cattle and the spoils of the cities we took for our prey.
But we took for ourselves all the livestock and plunder from the towns.
But all the cattell and the spoyle of the cities we tooke for our selues.
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
and all the cattle; and we took for a prey to ourselves the spoil of the cities.
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took as booty to ourselves.
and all the livestock, and the spoil of the cities, we have spoiled for ourselves.
But all the livestock, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
But all the livestock, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
But all the livestock, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
But all the livestock, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
But all the livestock, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
But all the livestock, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
But all the livestock, and the plunder of the cities, we took for plunder for ourselves.
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.
But all the cattle, and the spoil of the cities, made we our prey.
And all the livestock and [the] booty of the cities we plundered for ourselves.
and all [the] animal and spoil [the] city to plunder to/for us
But from those cities we took for ourselves all the livestock and other valuable things.
But all the cattle and the spoil of the cities, we took as spoils for ourselves.
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
But all the livestock, and the plunder of the cities, we took for plunder for ourselves.
But all the livestock, and the plunder of the cities, we took for plunder for ourselves.
But all the livestock, and the plunder of the cities, we took for plunder for ourselves.
But all the livestock, and the plunder of the cities, we took for plunder for ourselves.
But all the livestock, and the plunder of the cities, we took for plunder for ourselves.
But all the livestock, and the plunder of the cities, we took for plunder for ourselves.
forsothe we token bi prey beestis, and the spuylis of citees.
and all the cattle, and the spoil of the cities, we have spoiled for ourselves.
sed ĉiujn brutojn kaj la rabaĵon el la urboj ni prenis al ni, kiel militakiraĵon.
Ke mieha woƒe nyiwo kple afunyinuwo na mía ɖokuiwo.
Vaan kaikki eläimet, ja kaiken saaliin kaupungeista, otimme me meillemme.
Mutta kaiken karjan ynnä saaliin kaupungeista me ryöstimme itsellemme.
Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
Mais nous prîmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
Et nous avons pillé pour nous toutes les bêtes, et le butin des villes.
Mais nous pillâmes pour nous toutes les bêtes, et le butin des villes.
Mais les bestiaux et les dépouilles des villes, nous les enlevâmes.
Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
Mais nous fîmes notre butin de la totalité du bétail et des dépouilles des villes.
Ainsi que tout le bétail. Et nous prîmes pour notre butin toute la dépouille des villes.
Mais tout le bétail et le butin de ces villes, nous les prîmes pour nous.
Alles Vieh aber und das Plündergut aus den Städten haben wir für uns genommen.
Aber alles Vieh und den Raub der Städte erbeuteten wir für uns.
Aber alles Vieh und den Raub der Städte erbeuteten wir für uns.
alles Vieh aber samt dem Raub aus den Städten behielten wir für uns als Beute.
Aber alles Vieh und Raub der Städte raubten wir für uns.
Aber alles Vieh und den Raub der Städte raubten wir für uns.
alles Vieh aber und den Raub aus den Städten behielten wir als Beute für uns.«
Aber alles Vieh und die Beute aller Städte raubten wir für uns.
Und alles Vieh und die Beute der Städte raubten wir für uns.
No mahiũ mothe na indo iria twatahire kuuma matũũra macio mao manene nĩtwacioire tũgĩthiĩ nacio.
Πάντα δε τα κτήνη και τα λάφυρα των πόλεων ελεηλατήσαμεν δι' εαυτούς.
καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐπρονομεύσαμεν ἑαυτοῖς
પરંતુ સર્વ જાનવરો તથા નગરોની લૂંટ આપણે પોતાને માટે લીધી.
Men, nou pran tout zannimo yo ak tout lòt bagay ki gen valè nan lavil yo pou nou.
Men nou te piyaje tout bèt ak byen a vil yo.
Amma dukan dabbobin da kuma ganimar daga biranensu muka kwaso wa kanmu.
Aka, o na holoholona a pau a me ka waiwai pio o na kulanakauhale, lawe mai la kakou ia mea no kakou.
וכל הבהמה ושלל הערים בזונו לנו |
וְכָל־הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים בַּזֹּ֥ונוּ לָֽנוּ׃ |
וְכָל־הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים בַּזּ֥וֹנוּ לָֽנוּ׃ |
וְכׇל־הַבְּהֵמָה וּשְׁלַל הֶעָרִים בַּזּוֹנוּ לָֽנוּ׃ |
וכל הבהמה ושלל הערים בזונו לנו׃ |
וְכָל־הַבְּהֵמָה וּשְׁלַל הֶעָרִים בַּזּוֹנוּ לָֽנוּ׃ |
וְכָל־הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים בַּזּ֥וֹנוּ לָֽנוּ׃ |
परन्तु सब घरेलू पशु और नगरों की लूट हमने अपनी कर ली।
मगर हमने सभी पशुओं और नगरों से इकट्ठा की गई सामग्री को अपने लिए रख लिया.
De a barmokat és a városokból való ragadományokat mind magunk közt vetettük prédára.
Mind a barmot pedig és a városok zsákmányát magunknak vettük prédául.
Ma anụ ụlọ ha niile, na ihe nkwata si nʼobodo ha niile, bụ ihe anyị lụtara nʼagha nye onwe anyị.
Ngem dagiti baka ken dagiti masamsam kadagiti siudad, sinamsamtayo a para kadagiti bagbagitayo.
Ternak mereka kita ambil dan kota-kota itu kita rampoki.
Tetapi segala hewan dan jarahan dari kota-kota itu kita rampas bagi kita sendiri.
Tetapi kita mengambil semua ternak dan jarahan dari kota-kota itu untuk diri kita sendiri.
Ma predammo per noi tutto il bestiame, e le spoglie delle città.
Ma il bestiame e le spoglie delle città asportammo per noi come preda.
Ma riserbammo come nostra preda tutto il bestiame e le spoglie delle città.
惟その一切の家畜とその邑々よりの掠取物とはこれを獲てわれらの物となせり
ただし、そのすべての家畜と、その町々からのぶんどり物とは、われわれが獲て自分の物とした。
Hianagi maka zagagafa zamine mago'a zantaminena ana ha'ma hu'na kumazmifintira eri'none.
ಎಲ್ಲಾ ಪಶುಗಳನ್ನೂ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನೂ ಸೂರೆಮಾಡಿಬಿಟ್ಟೆವು.
ಪಶುಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಳಿಸಿ ಸ್ವಂತಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಊರುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸೂರೆಮಾಡಿಬಿಟ್ಟೆವು.
오직 모든 육축과 그 성읍들에서 탈취한 것은 우리의 소유로 삼았으며
오직 모든 육축과 그 성읍들에서 탈취한 것은 우리의 소유로 삼았으며
Kut usla kosro nukewa ac ma saok nukewa in siti lalos.
بەڵام هەموو ئاژەڵە ماڵییەکان و دەستکەوتی شارەکانیان بۆ خۆمان تاڵان کرد. |
jumenta autem et spolia urbium diripuimus.
iumenta autem et spolia urbium diripuimus.
iumenta autem et spolia urbium diripuimus.
jumenta autem et spolia urbium diripuimus.
iumenta autem et spolia urbium diripuimus
iumenta autem et spolia urbium diripuimus.
Bet visus lopus un to laupījumu tais pilsētās paņēmām sev.
Kasi tomemaki mpo na biso bibwele mpe bomengo ya bitumba oyo tobotolaki na bingumba.
Naye ente ne tuzeetwalira awamu n’omunyago gwe twaggya mu bibuga bye twawamba.
Fa ny biby fiompy rehetra sy ny fananana tamin’ ireo tanàna ireo dia nataontsika babo ho antsika.
Fe hene rinamben-tika ze añombe naho vara amo rovao ho tsindroke.
എന്നാൽ നാൽക്കാലികൾ ഉൾപ്പെടെ പട്ടണങ്ങളിലെ സമ്പത്തെല്ലാം നാം കൊള്ള ചെയ്തു.
എന്നാൽ നാൽക്കാലികളെ ഒക്കെയും പട്ടണങ്ങളിലെ അപഹൃതവും നാം കൊള്ളയിട്ടു എടുത്തു.
എന്നാൽ നാൽക്കാലികളെ ഒക്കെയും പട്ടണങ്ങളിലെ അപഹൃതവും നാം കൊള്ളയിട്ടു എടുത്തു.
എന്നാൽ എല്ലാ പട്ടണങ്ങളിൽനിന്നുമുള്ള വളർത്തുമൃഗങ്ങൾ, കൊള്ളമുതൽ എന്നിവ നാം കൈവശപ്പെടുത്തി.
गुरेढोरे आणि नगरातील लूट मात्र घेतली.
တိရစ္ဆာန်များနှင့်မြို့များမှဥစ္စာပစ္စည်းများ ကိုလည်း သိမ်းယူခဲ့ကြသည်။
တိရစ္ဆာန်များ၊ မြို့ရွာ၌ လက်ရဥစ္စာများ ရှိသမျှ တို့ကို ကိုယ်ဘို့ သိမ်းယူကြ၏။
တိရစ္ဆာန် များ၊ မြို့ ရွာ၌ လက်ရဥစ္စာ များ ရှိသမျှ တို့ ကို ကိုယ် ဘို့ သိမ်းယူ ကြ၏။
Ko nga kararehe ia, me nga taonga o nga pa, i tangohia ma tatou.
Kanti-ke izifuyo zonke kanye lesakuthumba emadolobheni abo sazithathela kwaba ngokwethu.
Kodwa zonke izifuyo lempango yemizi, saziphangela.
तर सबै गाईवस्तु र सहरका धनमाल भने लुटको मालको रूपमा हामीले लियौँ ।
Men alt feet og hærfanget fra byene tok vi til bytte.
Men all buskapen og alt herfanget i byarne eigna me til oss.
ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ପଶୁ ଓ ନଗରର ଲୁଟିତ ଦ୍ରବ୍ୟାଦି ଆପଣାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲୁଟ ସ୍ୱରୂପେ ଗ୍ରହଣ କଲୁ।
Horii fi boojuu magaalaawwan isaanii keessaa saamne hunda garuu ofii keenyaaf fudhannee galle.
ਪਰ ਸਾਰੇ ਪਸ਼ੂ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਦੀ ਲੁੱਟ ਦਾ ਮਾਲ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਲੁੱਟ ਲਿਆ
و تمامی بهایم و غنیمت شهرها را برای خود به غارت بردیم. |
ولی گلهها و غنایم جنگی را برای خود نگهداشتیم. |
Tylko wszystkie bydła i łupy z miast rozebraliśmy między się.
Lecz całe bydło i łupy z miast zgarnęliśmy dla siebie.
E tomamos para nós todos os animais, e os despojos das cidades.
Porém todo o gado, e o despojo das cidades, tomámos para nós por presa.
Porém todo o gado, e o despojo das cidades, tomamos para nós por presa.
Mas todo o gado, e o saque das cidades, nós tomamos por saque para nós mesmos.
Яр тоате вителе ши прада дин четэць ле-ам луат пентру ной.
Dar toate vitele şi prada cetăţilor, le-am luat ca pradă pentru noi.
но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу;
А сву стоку и плен по градовима запленисмо за се.
A svu stoku i plijen po gradovima zaplijenismo za se.
Asi zvipfuwo zvose nezvatakapamba kubva mumaguta avo takazvitora zvikava zvedu.
и вся скоты, и корысти градныя пленихом себе,
Toda vso živino in ukradeno blago mest smo si vzeli za plen.
Laakiinse waxaynu booli ahaan u qaadannay xoolihii iyo alaabtii magaalooyinka.
Y tomamos para nosotros todas las bestias, y los despojos de las ciudades.
Pero tomamos para nosotros todo el ganado y el botín de las ciudades.
Pero todo el ganado y el saqueo de las ciudades lo tomamos como botín para nosotros.
aunque tomamos como botín todos los animales y el despojo de las ciudades.
Para nosotros tomamos por botín todo el ganado y los despojos de las ciudades.
Y todas las bestias, y los despojos de las ciudades tomamos para nosotros.
Y tomamos para nosotros todas las bestias, y los despojos de las ciudades.
Pero tomamos para nosotros todo el ganado y la riqueza almacenada de los pueblos.
Lakini ng'ombe wote na mateka ya miji, tilichukua kama mateka wetu.
Lakini wanyama wote wa kufuga pamoja na nyara kutoka kwenye miji yao tulichukua vikawa vyetu.
Men all boskapen och rovet från städerna togo vi såsom byte.
Men allan boskapen, och rofvet af städerna toge vi för oss.
Men all boskapen och rovet från städerna togo vi såsom byte.
Nguni't ang madlang kawan at ang nasamsam sa mga bayan ay ating dinala.
Pero lahat ng baka at mga sinamsam sa mga lungsod, ay kinuha natin bilang samsam para sa ating mga sarili.
ஆனாலும் பட்டணங்களிலுள்ள ஆஸ்தியையும் சகல மிருகஜீவன்களையும் நமக்கென்று கொள்ளையிட்டோம்.
ஆனால் எல்லா வளர்ப்பு மிருகங்களையும், பட்டணங்களிலிருந்து கொள்ளையிட்ட பொருட்களையும் நமக்கென்று கொண்டுவந்தோம்.
వారి పశువులనూ ఆ పట్టణాల ఆస్తినీ దోచుకున్నాం.
Ka ko e fanga manu kotoa pē, mo e vete ʻoe ngaahi kolo, naʻa tau toʻo ko e koloa maʻatautolu.
Hayvanlara ve kentlerdeki mallara ise el koyduk.
Nanso nkuropɔn no mu nyɛmmoa ne asade ahorow no de, yɛsoa kɔe.
Nanso, afieboa nyinaa ne nkuro no mu asadeɛ deɛ, yɛfom faeɛ.
А всю худобу й захоплене з міст забрали ми собі на здо́бич.
लेकिन सब चौपायों और शहरों के माल को लूट कर हमने अपने लिए रख लिया।
بىز پەقەت ئۆزلىرىمىز ئۈچۈن بارلىق چارۋا-ماللارنى ۋە شەھەرلەردىن ئولجا غەنىيمەت ئالدۇق. |
Биз пәқәт өзлиримиз үчүн барлиқ чарва-малларни вә шәһәрләрдин олҗа ғәниймәт алдуқ.
Biz peqet özlirimiz üchün barliq charwa-mallarni we sheherlerdin olja gheniymet alduq.
Biz pǝⱪǝt ɵzlirimiz üqün barliⱪ qarwa-mallarni wǝ xǝⱨǝrlǝrdin olja ƣǝniymǝt alduⱪ.
Nhưng chúng ta chiếm lấy về phần mình hết thảy súc vật và hóa tài của các thành ấy.
Nhưng chúng ta chiếm lấy về phần mình hết thảy súc vật và hóa tài của các thành ấy.
Chỉ còn lại bầy gia súc và các chiến lợi phẩm đoạt được.
Ṣùgbọ́n a kó gbogbo ohun ọ̀sìn àti ìkógun àwọn ìlú wọn, fún ara wa.
Verse Count = 212