< Deuteronomy 3:29 >

So we stayed in the valley near Beth Peor.
فَمَكَثْنَا فِي ٱلْجِوَاءِ مُقَابِلَ بَيْتِ فَغُورَ.
وَهَكَذَا مَكَثْنَا فِي الْوَادِي مُقَابِلَ بَيْتِ فَغُورَ.
সেয়ে আমি বৈৎ-পিয়োৰৰ বিপৰীত ফালৰ উপত্যকাত থাকি গ’লো।
Buna görə də Bet-Peor qarşısında olan dərədə dayandıq.
Amalalu, ninia da fago soge (Bedebio moilai amo ea la: ididili gala) amo ganodini esalu.”
সুতরাং এই ভাবে আমরা বৈৎ-পিয়োরের বিপরীতে অবস্থিত উপত্যকায় বাস করলাম।
সেইজন্য আমরা বেথ-পিয়োরের কাছের উপত্যকায় থেকে গেলাম।
И така, седяхме в долината срещу Вет-фегор.
Busa nagpabilin kita sa walog nga atbang sa Bet Peor.
Busa nanghunong kami didto sa walog sa atbang sa Beth-peor.
Ndipo tinakhala mʼchigwa pafupi ndi Beti-Peori.
To pongah aicae loe Beth-Poer vangpui zaeh ih azawn ah a oh o.
Te dongah ni Bethpeor imdan kah kolrhawk ah kho n'sakuh.
Te dongahni Bethpeor imdan kah kolrhawk ah kho n'sakuh.
Chuin Beth-peor kiti muna chun kaum tauvin ahi.
Hottelah kaimouh teh Bethpeor namran lah kaawm e tanghling dawk ka o awh.
于是我们住在伯·毗珥对面的谷中。”
於是我們住在伯‧毗珥對面的谷中。」
那時我們住在貝特培敖爾對面的山谷中。
Tako smo ostali u toj dolini kraj Bet Peora.”
I zůstali jsme v údolí naproti Betfegor.
I zůstali jsme v údolí naproti Betfegor.
Så blev vi i Dalen lige over for Bet Peor.
Og vi bleve i Dalen over for Beth-Peor.
Saa blev vi i Dalen lige over for Bet-Peor.
Omiyo wan ne wadongʼ e bath holo machiegni gi Beth Peor.
Alzo bleven wij in dit dal tegenover Beth-Peor.
Zo bleven we in de vallei tegenover Bet-Peor.
Alzo bleven wij in dit dal tegenover Beth-Peor.
So we abode in the valley opposite Beth-peor.
So we stayed in the valley near Beth Peor.
So we abode in the valley over against Beth-peor.
So we stayed in the valley opposite Beth-peor.
So we were waiting in the valley facing Beth-peor.
And we abode in the valley near the house of Phogor.
And we abode in the valley near the house of Phogor.
And we remained in the valley, opposite the shrine of Peor.”
And we abode in the valley opposite to Beth-Peor.
And we abode in the valley over against the temple of Phogor.
So we remained there in the valley near Beth-peor.
So wee abode in the valley ouer against Beth-Peor.
So we abode in the valley over against Beth-peor.
So we abode in the valley over against Beth-peor.
So we stayed in the valley over against Bethpeor.
So we abode in the valley over against Beth-peor.
So we abode in the valley over against Bethpeor.
So we abode in the valley over against Beth–peor.
So we abode in the valley opposite to Bethpeor.
And we abode in the valley near the house of Phogor.
And we abode in the valley opposite Beth-peor.
And we dwell in a valley opposite Beth-Peor.”
So we stayed in the valley over against Beth Peor.
So we stayed in the valley over against Beth Peor.
So we stayed in the valley over against Beth Peor.
So we stayed in the valley over against Beth Peor.
So we stayed in the valley over against Beth Peor.
So we stayed in the valley over against Beth Peor.
So we stayed in the valley near Beth Peor.
So we abode in the valley over against Beth-peor.
So we abode in the valley, over against Beth-peor.
And we remained in the valley opposite to Beth Peor.
and to dwell in/on/with valley opposite Beth-peor Beth-peor
So we remained in the [Jordan River] Valley close to Beth-Peor [town].”
So we stayed in the valley opposite Beth Peor.
So we abode in the valley over against Beth-peor.
So we abode in the valley opposite Bethpeor.
So we stayed in the valley near Beth Peor.
So we stayed in the valley near Beth Peor.
So we stayed in the valley near Beth Peor.
So we stayed in the valley near Beth Peor.
So we stayed in the valley near Beth Peor.
So we stayed in the valley near Beth Peor.
And we dwelliden in the valey ayens the temple of Phegor.
'And we dwell in a valley over-against Beth-Peor.
Kaj ni restis en la valo, kontraŭ Bet-Peor.
Míetsi bali la me le Bet Peor kasa.
Ja me olimme siinä laaksossa, joka on BetPeorin kohdalla.
Ja me jäimme laaksoon, vastapäätä Beet-Peoria."
Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Phogor.
Nous restâmes donc dans la vallée, près de Beth Peor.
Et nous avons habité dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Péor.
Ainsi nous sommes demeurés en cette vallée vis à viss de Beth-Péhor.
Et nous demeurâmes dans la vallée, contre le temple de Phogor.
Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor.
Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Phogor.
Ainsi nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor.
Nous demeurâmes donc dans la vallée vis-à-vis de Beth-Pehor.
Et nous campâmes dans la vallée près du temple de Phégor.
Nous demeurâmes ainsi dans la vallée, en face de Beth-Peor.
So blieben wir im Tale, Bet Peor gegenüber."
Und wir blieben im Tale, Beth-Peor gegenüber.
Und wir blieben im Tale, Beth-Peor gegenüber.
Und so blieben wir im Thale, gegenüber von Beth-Peor.
Also blieben wir im Tal gegen dem Hause Peor.
Also blieben wir im Tal gegenüber Beth-Peor.
So blieben wir denn im Tale liegen, Beth-Peor gegenüber.«
Also blieben wir im Tal, Beth-Peor gegenüber.
Wir aber blieben in dem Tale, Beth Peor gegenüber.
Nĩ ũndũ ũcio tũgĩikara kũu gĩtuamba-inĩ hakuhĩ na Bethi-Peori.
Και εκαθήμεθα εν τη κοιλάδι κατέναντι Βαιθ-φεγώρ.
καὶ ἐνεκαθήμεθα ἐν νάπῃ σύνεγγυς οἴκου Φογωρ
એ પ્રમાણે આપણે બેથ-પેઓરની સામેની ખીણમાં મુકામ કર્યો.
Epi nou rete nan fon an, anfas lavil Bètpeyò.
“Konsa, nou te rete nan vale a anfas Beth-Peor a.”
Sai muka zauna a kwari kusa da Bet-Feyor.
A noho iho la kakou ma ke awawa e ku pono ana i Bete-peora.
ונשב בגיא מול בית פעור
וַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֹֽור׃ פ
וַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֽוֹר׃ פ
וַנֵּשֶׁב בַּגָּיְא מוּל בֵּית פְּעֽוֹר׃
ונשב בגיא מול בית פעור׃
וַנֵּשֶׁב בַּגָּיְא מוּל בֵּית פְּעֽוֹר׃
וַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֽוֹר׃ פ
तब हम बेतपोर के सामने की तराई में ठहरे रहे।
तब हम बेथ-पिओर के पास की घाटी में ही ठहरे रहे.
És ott maradánk a völgyben, Beth-Peórral szemben.
így maradtunk a völgyben, Bész-Peórral szemben.
Ya mere, anyị nọdụrụ na ndagwurugwu ahụ dị nso na Bet-Peoa.
Nagtalinaedtayo ngarud iti tanap nga adda iti bangir ti Bet Peor.
Maka tinggallah kita di lembah di seberang kota Bet-Peor."
Demikianlah kita tinggal di lembah di tentangan Bet-Peor."
Peristiwa itu terjadi pada waktu kita tinggal di Lembah sungai Yordan di seberang kota Bet Peor.”
E noi ci fermammo in questa valle, dirimpetto a Bet-peor.
Così ci fermammo nella valle di fronte a Bet-Peor.
Così ci fermammo nella valle dirimpetto a Beth-Peor.
かくて我らはベテベオルに對する谷に居る
こうしてわれわれはベテペオルに対する谷にとどまっていた。
Ana higeta Beti-Peori tavaonte me'nea agupofi mani'none.
ಆಗ ನಾವು ಬೇತ್ ಪೆಗೋರಿಗೆ ಎದುರಾಗಿರುವ ತಗ್ಗಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದೆವು.
ಆಗ ನಾವು ಬೇತ್‍ಪೆಗೋರಿಗೆ ಮುಂದೆ ಇದ್ದ ಕಣಿವೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದೆವು.
그때에 우리가 벨브올 맞은편 골짜기에 거하였었느니라
그때에 우리가 벨브올 맞은편 골짜기에 거하였었느니라
그때에 우리가 벨브올 맞은편 골짜기에 거하였었느니라
“Ouinge kut mutana infahlfal se tulanang siti Bethpeor.”
جا لە دۆڵەکە بەرامبەر بێت‌پەعۆر ماینەوە.
Mansimusque in valle contra fanum Phogor.
Mansimusque in valle contra fanum Phogor.
Mansimusque in valle contra fanum Phogor.
Mansimusque in valle contra fanum Phogor.
mansimusque in valle contra fanum Phogor
Mansimusque in valle contra fanum Phogor.
Un mēs palikām tanī lejā pret Bet-Peoru.
Bongo tovandaki na lubwaku oyo etalani na Beti-Peori.
Bwe tutyo ne tubeera awo mu kiwonvu okumpi ne Besu Peoli.
Ka dia nitoetra tany an-dohasaha tandrifin’ i Beti-peora isika.
Aa le nitamañe am-bavatane tandrife i Bete-piore eo tika.
അങ്ങനെ നാം ബേത്ത്-പെയോരിനെതിരെ താഴ്വരയിൽ പാർത്തു.
അങ്ങനെ നാം ബേത്ത്--പെയോരിന്നെതിരെ താഴ്വരയിൽ പാൎത്തു.
അങ്ങനെ നാം ബേത്ത്‒പെയോരിന്നെതിരെ താഴ്‌വരയിൽ പാർത്തു.
അങ്ങനെ നാം ബേത്-പെയോരിന് എതിർവശത്തുള്ള താഴ്വരയിൽ താമസിച്ചു.
“आणि आम्ही बेथ-पौराच्या समोरच्या खोऱ्यात राहिलो.”
``သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​တို့​သည်​ဗက်​ပေ​ဂုရ​မြို့​တစ်​ဘက် တွင်​ရှိ​သော​ချိုင့်​ဝှမ်း​၌​စ​ခန်း​ချ​ကြ​၏။''
ထိုသို့ ငါတို့သည် ဗက်ပေဂုရမြို့တဘက်၌ ရှိသော ချိုင့်တွင် နေရကြ၏။
ထိုသို့ ငါတို့သည် ဗက်ပေဂုရ မြို့တဘက် ၌ ရှိသောချိုင့် တွင် နေ ရကြ၏။
Na ka noho tatou ki te raorao i te ritenga atu o Petepeoro.
Ngakho sahlala esihotsheni phansi kweBhethi-Pheyori.”
Sasesihlala esigodini maqondana leBeti-Peyori.
त्यसैले हामी बेथ-पोरको सामुन्‍नेको बेँसीमा बस्यौँ ।
Så blev vi da i dalen midt imot Bet-Peor.
So lagde me oss til i dalen, midt for Bet-Peor.
ଏହିରୂପେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବେଥ୍-ପିୟୋର ସମ୍ମୁଖସ୍ଥିତ ଉପତ୍ୟକାରେ ବାସ କଲୁ।
Nu sulula Beet Pheʼoor bira jiru keessa turre.
ਤਦ ਅਸੀਂ ਬੈਤ ਪਓਰ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਦੀ ਘਾਟੀ ਵਿੱਚ ਠਹਿਰ ਗਏ।
پس در دره، در برابر بیت فغورتوقف نمودیم.
بنابراین ما در درهٔ نزدیک بیت‌فغور ماندیم.
A tak mieszkaliśmy w dolinie przeciw Betfegor.
Mieszkaliśmy więc w dolinie naprzeciw Bet-Peor.
E paramos no vale diante de Bete-Peor.
Assim ficámos n'este valle, defronte de Beth-peor.
Assim ficamos neste vale, defronte de Beth-peor.
Assim ficamos no vale perto de Beth Peor.
Ши ам рэмас астфел ын вале, ын дрептул Бет-Пеорулуй.
Astfel noi am locuit în valea din dreptul Bet-Peorului.
И остановились мы на долине, напротив Беф-Фегора.
И остасмо у овој долини према Вет-Фегору.
I ostasmo u ovoj dolini prema Vet-Fegoru.
Saka takagara mumupata uri pedyo neBheti Peori.
И пребыхом во юдоли близ дому Фогорова.
Tako smo ostali v dolini nasproti Bet Peórja.
Sidaas daraaddeed waxaan degnay dooxada ka soo hor jeedda Beytfecoor.
Y paramos en el valle delante de Bet-peor.
Así que nos quedamos allí en el valle cerca de Bet-peor.
Así que nos quedamos en el valle cerca de Bet Peor.
Permanecimos en el valle frente a Bet-peor.
Y nos quedamos en el valle, frente a Betfegor.
Y parámos en el valle delante de Bet-pehor.
Y paramos en el valle delante de Beth-peor.
Así que esperábamos en el valle frente a Bet-peor.
Kwa hiyo tulibaki katika bonde mkabala mwa Beth Peor.
Kwa hiyo tulikaa kwenye bonde karibu na Beth-Peori.
Och så stannade vi i dalen mitt emot Bet-Peor.
Så blefvo vi då i den dalen in mot Peors hus.
Och så stannade vi i dalen mitt emot Bet-Peor.
Sa gayo'y tumahan tayo sa libis, na nasa tapat ng Beth-peor.
Kaya nanatili kami sa lambak na kasalungat ng Beth Peor.
பின்பு பெத்பேயோருக்கு எதிரேயுள்ள பள்ளத்தாக்கில் தங்கியிருந்தோம்.
எனவே நாங்கள் பெத்பெயோருக்கு அருகேயுள்ள பள்ளத்தாக்கில் தங்கினோம்.
ఆ సమయంలో మనం బేత్పయోరు ఎదుట ఉన్న లోయలో ఉన్నాం.
“Pea naʻa tau nofo ai ʻi he potu māʻulalo ʻoku hangatonu ki Pete Peoli.”
Böylece Beytpeor'un karşısındaki vadide kaldık.”
Ɛno nti, yɛtenaa subon a ɛbɛn Bet-Peor no mu.
Ɛno enti, yɛtenaa subɔnhwa a ɛbɛn Bet-Peor.
І осіли ми в долині навпроти Бет-Пеору.
चुनाँचे हम उस वादी में जो बैत फ़ग़ूर है ठहरे रहे।
شۇنىڭ بىلەن بىز بەيت-پېئورنىڭ ئۇدۇلىدىكى ۋادىدا تۇرۇپ قالدۇق.
Шуниң билән биз Бәйт-Пеорниң удулидики вадида туруп қалдуқ.
Shuning bilen biz Beyt-Péorning udulidiki wadida turup qalduq.
Xuning bilǝn biz Bǝyt-Peorning udulidiki wadida turup ⱪalduⱪ.
Aáy vậy, chúng ta có ở trong trũng, đối ngang Bết-Phê-o.
Ấy vậy, chúng ta có ở trong trũng, đối ngang Bết-Phê -o.
Rồi, chúng ta ở lại trong thung lũng đối diện Bết Phê-o.”
Báyìí ni a dúró ní àfonífojì ní ẹ̀bá Beti-Peori.
Verse Count = 213

< Deuteronomy 3:29 >