< Deuteronomy 29:3 >
the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders.
ٱلتَّجَارِبُ ٱلْعَظِيمَةُ ٱلَّتِي أَبْصَرَتْهَا عَيْنَاكَ، وَتِلْكَ ٱلْآيَاتِ وَٱلْعَجَائِبَ ٱلْعَظِيمَةُ. |
بِأَعْيُنِكُمْ أَبْصَرْتُمْ تِلْكَ التَّجَارِبَ الْهَائِلَةَ وَالآيَاتِ وَالْعَجَائِبَ الْعَظِيمَةَ. |
তেওঁলোকলৈ হোৱা সেই মহাক্লেশ, নানা চিন আৰু আশ্চর্য কার্যবোৰ আপোনালোকে নিজ চকুৰে দেখিছিল।
Böyük sınaqları, bu böyük əlamətləri və möcüzələri öz gözünüzlə gördünüz.
Dilia da olo bagade, musa: hame ba: su hou amola gasa bagade hou Hina Gode Ea hamoi, amo huluane ba: i.
পরীক্ষাসিদ্ধ সেই সব মহৎ প্রমাণ, সেই সব চিহ্ন ও সেই সব মহৎ অদ্ভুত লক্ষণ তোমরা নিজের চোখে দেখেছ;
তোমরা নিজের চোখে সেই সমস্ত মহাপরীক্ষা, চিহ্ন এবং মহা আশ্চর্য লক্ষণ দেখেছ।
големите изпитни, които очите ти видяха, знаменията и ония големи чудеса;
nakita sa imong mga mata ang hilabihan nga pag-antos, mga ilhanan, ug kadtong mga katingalahan.
Ang mga dagku nga pagsulay nga hingkit-an sa imong mga mata, ang mga timaan, ug kadtong dagkung mga katingalahan:
Ndi maso anu munaona mayesero onse aja, zizindikiro zozizwitsa ndi zodabwitsa zazikulu zija.
nangmacae ih mik hoi roe ah kalen parai tanoekhaih hmuennawk, angmathaih hoi kalen parai dawnraihaih hmuennawk to na hnuk o boeh;
Noemcainah a len len neh kopoekrhai a len len te na mik loh miknoek la a hmuh coeng.
Noemcainah a len len neh kopoekrhai a len len te na mik loh miknoek la a hmuh coeng.
Nanghon melchihna leh Patepna tinchang tothoa, thil kidang tampi namit uva namu soh keiyu ahitai.
Tanouknae, mitnoutnaw, hoi kângairu hnonaw hah na mit hoi roeroe na hmu awh.
就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
就是你親眼看見的大試驗和神蹟,並那些大奇事。
那些驚人的折磨、神蹟和偉大的奇事,你們都親眼看見過。
velike kušnje što su ih vidjele tvoje oči, silne znakove i čudesa!
Zkušování veliká, kteráž viděly oči tvé, znamení i zázraky ty veliké.
Zkušování veliká, kteráž viděly oči tvé, znamení i zázraky ty veliké.
de store Prøvelser, I så med egne Øjne, disse store Tegn og Undere.
de store Forsøgelser, som dine Øjne have set, de Tegn og de store underlige Ting.
de store Prøvelser, I saa med egne Øjne, disse store Tegn og Undere.
Ne uneno gi wangʼu timbe madongo mane gin ranyisi gi honni.
De grote verzoekingen, die uw ogen gezien hebben, diezelve tekenen en grote wonderen.
de grote rampen, de tekenen en machtige wonderen, die gij met eigen ogen hebt aanschouwd.
De grote verzoekingen, die uw ogen gezien hebben, diezelve tekenen en grote wonderen.
the great trials which thine eyes saw, the signs, and those great wonders,
the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders.
the great trials which thine eyes saw, the signs, and those great wonders:
You saw with your own eyes the great trials, and those miraculous signs and wonders.
The great tests which your eyes saw, and the signs and wonders:
the great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great wonders.
the great temptations which your eyes have seen, the signs, and those great wonders.
the great trials, which your eyes have seen, those immense signs and wonders.
the great trials that thine eyes have seen, those great signs and wonders.
The great temptations, which thy eyes have seen, those mighty signs and wonders,
You saw with your own eyes the amazing tests, and those great signs and miracles.
The great tentations which thine eyes haue seene, those great miracles and wonders:
the great trials which thine eyes saw, the signs and those great wonders;
The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:
The great temptations which your eyes have seen, the signs, and those great miracles:
The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:
The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:
The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:
The great temptations which your eyes have seen, the signs, and those great miracles:
the great temptations which your eyes have seen, the signs, and those great wonders.
The great proofs which thy eyes have seen, those great signs, and miracles:
the great trials which your eyes have seen, the signs, and those great wonders.
the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders:
the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders:
the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders:
the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders:
the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders:
the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders:
the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders.
the great temptations which thine eyes saw, the signs, and those great wonders:
the great provings which thine own eyes saw, —those great signs and wonders:
The trials great which they saw eyes your the signs and the wonders great those.
[the] trial [the] great: large which to see: see eye your [the] sign: miraculous and [the] wonder [the] great: large [the] they(masc.)
You [SYN] saw all the plagues [that Yahweh caused them to experience], and all the various miracles [DOU] [that Yahweh performed].
the great sufferings that your eyes saw, the signs, and those great wonders.
The great temptations which thy eyes have seen, the signs, and those great miracles:
The great temptations which thy eyes have seen, the signs, and those great miracles:
the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders.
the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders.
the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders.
the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders.
the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders.
the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders.
the greet temptaciouns whiche thin iyen sien, `tho signes, and grete wondris.
the great trials which thine eyes have seen, the signs, and those great wonders;
tiujn grandajn provojn, kiujn vidis viaj okuloj, tiujn grandajn signojn kaj miraklojn.
Miawo ŋutɔ miaƒe ŋkuwo kpɔ dɔvɔ̃wo, dzesi wɔnukuwo kple nukunu bubuawo,
Ne suuren kiusaukset, jotka sinun silmäsi näkivät, ja ne suuret merkit ja ihmeelliset teot.
ne suuret koettelemukset, jotka sinun silmäsi näkivät, ne suuret tunnusteot ja ihmeet.
les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges.
les grandes épreuves que vos yeux ont vues, les signes et ces grands prodiges.
les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges.
Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes, et ces grands miracles.
Les grandes épreuves qu’ont vues vos yeux, ces signes et ces prodiges considérables,
les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands prodiges.
les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges.
Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces grands signes et miracles;
les grandes épreuves que vos yeux ont vues, ces grands signes et prodiges.
Vos yeux ont été frappés de ces grandes épreuves, de ces signes et de ces prodiges.
ces grandes épreuves dont tes yeux furent témoins, ces signes et ces prodiges extraordinaires.
die großen Machterweise, die deine Augen sahen, jene großen Zeichen und Wunder.
die großen Versuchungen, welche deine Augen gesehen haben, jene großen Zeichen und Wunder.
Die großen Versuchungen, welche deine Augen gesehen haben, jene großen Zeichen und Wunder.
die großen Machterweise, die deine Augen gesehen haben, jene großen Zeichen und Wunder.
die großen Versuchungen, die deine Augen gesehen haben, daß es große Zeichen und Wunder waren.
die großen Versuchungen, die deine Augen gesehen haben, daß es große Zeichen und Wunder waren.
die großen Machterweise, die du mit eigenen Augen gesehen hast, jene großen Zeichen und Wunder.
die großen Beweise, welche deine Augen gesehen haben, diese Zeichen und großen Wunder.
Die großen Versuchungen, die deine Augen sahen, Seine Zeichen und großen Wahrzeichen.
Nĩmweyoneire na maitho manyu magerio macio manene, o na ciama na maũndũ manene ma kũgegania.
τους πειρασμούς τους μεγάλους τους οποίους είδον οι οφθαλμοί σου, τα σημεία και τα τεράστια τα μεγάλα εκείνα·
τοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα
એટલે તમારી આંખોએ જોયેલ ભયંકર મરકી, ચિહ્નો, તથા અદ્દભુત ચમત્કારો તમે જોયા.
Nou wè ak je nou tout gwo malè li te voye sou yo, tout mirak ak tout mèvèy li te fè.
gwo eprèv ke zye nou te wè yo, gwo sign sa yo avèk mèvèy yo.
Da idanunku kun ga waɗannan gwaje-gwaje, waɗannan alamu masu banmamaki, da al’ajabai masu girma.
O na hoao nui a kou maka i ike ai, a me na hoailona, a me kela mau hana mana nui;
המסות הגדלת אשר ראו עיניך--האתת והמפתים הגדלים ההם |
הַמַּסֹּות֙ הַגְּדֹלֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶ֑יךָ הָאֹתֹ֧ת וְהַמֹּפְתִ֛ים הַגְּדֹלִ֖ים הָהֵֽם׃ |
הַמַּסּוֹת֙ הַגְּדֹלֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶ֑יךָ הָאֹתֹ֧ת וְהַמֹּפְתִ֛ים הַגְּדֹלִ֖ים הָהֵֽם׃ |
הַמַּסּוֹת הַגְּדֹלֹת אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ הָאֹתֹת וְהַמֹּפְתִים הַגְּדֹלִים הָהֵֽם׃ |
המסות הגדלת אשר ראו עיניך האתת והמפתים הגדלים ההם׃ |
הַמַּסּוֹת הַגְּדֹלֹת אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ הָאֹתֹת וְהַמֹּפְתִים הַגְּדֹלִים הָהֵֽם׃ |
הַמַּסּוֹת֙ הַגְּדֹלֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶ֑יךָ הָאֹתֹ֧ת וְהַמֹּפְתִ֛ים הַגְּדֹלִ֖ים הָהֵֽם׃ |
वे बड़े-बड़े परीक्षा के काम, और चिन्ह, और बड़े-बड़े चमत्कार तेरी आँखों के सामने हुए;
खुद तुमने उन भीषण विपत्तियों को देखा है, वे अद्भुत चिन्ह और वे अलौकिक काम भी.
A nagy kísértéseket, a melyeket láttak a te szemeid, a jeleket és ama nagy csudákat.
a nagy kísértéseket, melyeket szemeid láttak, a jeleket és ama nagy csodákat.
Anya unu hụrụ oke nwale niile, na ihe ịrịbama ndị ahụ, na ọrụ ebube niile ahụ.
dagiti napalalo a panagsagaba a nakita dagiti matayo, dagiti pagilasinan, ken dagitoy kasta unay a nakakaskasdaaw.
Kamu juga sudah melihat bencana-bencana yang dahsyat, mujizat-mujizat dan keajaiban-keajaiban yang dilakukan TUHAN.
cobaan-cobaan yang besar yang telah dilihat oleh matamu sendiri, tanda-tanda dan mujizat-mujizat yang besar itu.
Dengan matamu sendiri, kalian sudah melihat berbagai bencana dan keajaiban yang TUHAN lakukan.
le prove grandi che gli occhi tuoi hanno vedute, que' miracoli e gran prodigi.
le prove grandiose che i tuoi occhi hanno visto, i segni e i grandi prodigi.
gli occhi tuoi han vedute le calamità grandi con le quali furon provati, quei miracoli, quei gran prodigi;
即ち其大なる試煉と徴證と大なる奇跡とを汝目に觀たるなり
すなわちその大きな試みと、しるしと、大きな不思議とをまのあたり見たのである。
maka hankave'ane avame'zane, kaguvazanema erifore'ma hu'nea zana ko' ke'naze.
ಆ ದೊಡ್ಡ ಪರಿಶೋಧನೆಗಳನ್ನೂ ಆ ದೊಡ್ಡ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣಾರೆ ನೋಡಿದ್ದೀರಿ.
ಸಮಸ್ತ ಪ್ರಜೆಗಳಿಗೂ ಮಾಡಿದವುಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೀರಿ. ಮಹಾಪರಿಶೋಧನೆ, ಉತ್ಪಾತ ಮತ್ತು ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ನೋಡೇ ನೋಡಿದ್ದೀರಿ.
곧 그 큰 시험과 이적과 큰 기사를 네가 목도하였느니라
곧 그 큰 시험과 이적과 큰 기사를 네가 목도하였느니라
Kowos liye mwe ongoiya lulap, ac mwenmen, ac ma usrnguklana ma LEUM GOD El tuh oru.
ئەو تاقیکردنەوە مەزنانەی چاوەکانتان بینییان و نیشانە و پەرجووە مەزنەکانی. |
tentationes magnas, quas viderunt oculi tui, signa illa, portentaque ingentia,
tentationes magnas, quas viderunt oculi tui, signa illa, portentaque ingentia,
tentationes magnas, quas viderunt oculi tui, signa illa, portentaque ingentia,
tentationes magnas, quas viderunt oculi tui, signa illa, portentaque ingentia,
temptationes magnas quas viderunt oculi tui signa illa portentaque ingentia
tentationes magnas, quas viderunt oculi tui, signa illa, portentaque ingentia,
Visas tās lielās kārdināšanas, ko tavas acis redzējušas, tās lielās zīmes un tos brīnumus.
Na miso na bino moko, bomonaki komekama monene, bilembo minene mpe bikamwa.
Walaba n’amaaso go ebigezo ebinene, n’obubonero obw’ebyamagero, n’ebyewuunyisa ebikulu.
dia ny fizahan-toetra lehibe, izay efa hitan’ ny masonao, dia ireny famantarana sy fahagagana lehibe ireny.
O fitsohañe ra’elahy niisam-pihaino’oo, naho o viloñeo vaho o halatsàñeo.
നിങ്ങൾ കണ്ണുകൊണ്ട് കണ്ട വലിയ പരീക്ഷകളും അടയാളങ്ങളും മഹാത്ഭുതങ്ങളും തന്നെ.
എങ്കിലും തിരിച്ചറിയുന്ന ഹൃദയവും കാണുന്ന കണ്ണും കേൾക്കുന്ന ചെവിയും യഹോവ നിങ്ങൾക്കു ഇന്നുവരെയും തന്നിട്ടില്ല.
നിങ്ങൾ കണ്ണാലെ കണ്ട വലിയ പരീക്ഷകളും അടയാളങ്ങളും മഹാത്ഭുതങ്ങളും തന്നേ.
ആ മഹാപരീക്ഷകളും ചിഹ്നങ്ങളും അത്ഭുതപ്രവൃത്തികളും നിങ്ങളുടെ സ്വന്തംകണ്ണുകൊണ്ട് കണ്ടു.
ती महान संकटे, चिन्हे व मोठे चमत्कार तुम्ही आपल्या डोळ्यांनी पाहीले आहेत.
သင်တို့သည်ကြောက်မက်ဖွယ်သောကပ် ရောဂါများနှင့် ထာဝရဘုရားပြတော် မူသောအံ့သြဖွယ်ရာတန်ခိုးနိမိတ်လက္ခ ဏာတော်များကိုလည်းမြင်ခဲ့ရကြသည်။-
ကိုယ်မျက်စိနှင့်မြင်သော အလွန်ကြီးစွာသော စုံစမ်းခြင်းအမှု၊ အလွန်ကြီးသော နိမိတ်လက္ခဏာ၊ ထူး ဆန်းသော တန်ခိုးများကို သင်တို့သည် မြင်ရကြပြီ။
ကိုယ် မျက်စိ နှင့်မြင် သော အလွန် ကြီးစွာသော စုံစမ်း ခြင်းအမှု၊ အလွန် ကြီးသော နိမိတ် လက္ခဏာ၊ ထူးဆန်း သော တန်ခိုးများကို သင် တို့သည် မြင် ရကြပြီ။
I nga whakamatauranga nunui i kite ra ou kanohi, i nga tohu, i aua merekara nunui:
Ngamehlo enu lazibonela imilingo emikhulu, lezibonakaliso ezimangalisayo kanye lezimanga ezesabekayo.
izilingo ezinkulu amehlo akho azibonileyo, izibonakaliso lalezozimangaliso ezinkulu.
तिमीहरूका आँखाले डरलाग्दो दुःखकष्ट, चिन्ह र आश्चर्यहरू देख्यौ ।
de store plager som du så for dine øine, de store tegn og under;
med eigne augo såg de dei svære plågorne, dei store teikni og underi.
ସେହି ମହା ମହା ପରଖ, ଚିହ୍ନ ଓ ମହତ୍ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ-କର୍ମସକଳ ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ ଦେଖିଅଛି,
Isin qorumsawwan gurguddaa sana, mallattoowwanii fi dinqiiwwan gurguddaa sana ijuma keessaniin argitaniirtu.
ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਵੱਡੇ ਪਰਤਾਵੇ, ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਉਹ ਵੱਡੇ-ਵੱਡੇ ਅਚਰਜ਼ ਕੰਮ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਵੇਖੇ,
تجربه های عظیم که چشمان تو دید و آیات و آن معجزات عظیم. |
و شاهد معجزات عظیم خداوند در سراسر مصر بودید. |
Pokusy wielkie, które widziały oczy twoje, znaki, i cuda one wielkie.
Te wielkie próby, które widziały twoje oczy, znaki i wielkie cuda.
As provas grandes que viram teus olhos, o sinais, e as grandes maravilhas.
As grandes provas que os teus olhos teem visto, aquelles signaes e grandes maravilhas:
As grandes provas que os teus olhos tem visto, aqueles sinais e grandes maravilhas:
as grandes provações que seus olhos viram, os sinais, e aquelas grandes maravilhas.
мариле ынчеркэрь пе каре ци ле-ау вэзут окий, минуниле ши семнеле ачеля марь.
Marile ispite pe care ochii tăi le-au văzut, semnele şi acele mari miracole,
те великие казни, которые видели глаза твои, и те великие знамения и чудеса, руку крепкую и мышцу простертую;
Кушања велика, која видеше очи твоје, оне знаке и чудеса велика.
Kušanja velika, koja vidješe oèi tvoje, one znake i èudesa velika.
Nameso enyu chaiwo makaona miedzo iya mikuru, nezviratidzo nezvishamiso zviya zvikuru.
искушения великая, яже видеста очи твои, знамения и чудеса великая оная, руку крепкую и мышцу высокую:
velike preizkušnje, ki so jih videle tvoje oči, znamenja in tiste velike čudeže.
kuwaas oo ahaa jirrabyadii waaweynaa oo indhihiinnu arkeen, iyo calaamooyinkii iyo yaababkii waaweynaa,
las pruebas grandes que vieron tus ojos, las señales, y las grandes maravillas.
Vieron con sus propios ojos las pruebas asombrosas, y las grandes señales y milagros.
las grandes pruebas que vieron vuestros ojos, las señales y esos grandes prodigios.
las grandes pruebas que vieron sus ojos, las señales y los grandes prodigios.
las grandes plagas que vieron vuestros ojos, aquellas señales y maravillas estupendas;
Las pruebas grandes que vieron tus ojos, las señales, y las grandes maravillas.
Las pruebas grandes que vieron tus ojos, las señales, y las grandes maravillas.
Las grandes pruebas que vieron sus ojos, y las señales y maravillas.
mateso makubwa ambayo macho yenu yaliona, ishara, pamoja na ile miujiza mikubwa.
Kwa macho yenu wenyewe mliona yale majaribu makubwa, ishara zile za miujiza na maajabu makubwa.
de stora hemsökelser som du med egna ögon såg, de stora tecknen och undren.
De stora frestelser, som din ögon sett hafva; och det var stor tecken och under.
de stora hemsökelser som du med egna ögon såg, de stora tecknen och undren.
Ang mga dakilang tukso na nakita ng iyong mga mata, ang mga tanda, at yaong mga dakilang kababalaghan:
ang matinding paghihirap na nakita ng inyong mga mata, ang mga pangitain, at yaong mga dakilang kababalaghan.
யெகோவா செய்த பெரிய சோதனைகளையும், பெரிய அடையாளங்களையும், அற்புதங்களையும் கண்ணாரக் கண்டீர்களே.
அந்த பெரிய சோதனைகளையும், அற்புதமான பெரிய அடையாளங்களையும், அதிசயங்களையும் உங்கள் கண்களினாலேயே நீங்கள் கண்டீர்கள்.
అంటే తీవ్రమైన ఆ బాధలూ సూచకక్రియలూ, అద్భుత కార్యాలూ మీరు చూశారు.
Ko e ngaahi meʻa ʻahiʻahi ʻaia naʻe mamata ki ai ʻa ho mata, ʻae ngaahi fakaʻilonga, mo e ngaahi mana lahi ko ia:
Büyük denemeleri, belirtileri, o büyük ve şaşılası işleri gözlerinizle gördünüz.
Mo ankasa muhuu sɔhwɛ akɛse, nsɛnkyerɛnne a ɛyɛ hu ne anwonwade akɛse no.
Mo ankasa mohunuu sɔhwɛ akɛseɛ, nsɛnkyerɛnneɛ a ɛyɛ hu ne anwanwadeɛ akɛseɛ no.
ті великі ви́пробування, що бачили очі твої, ті великі ознаки та чу́да,
इम्तिहान के वह बड़े — बड़े काम और निशान और बड़े — बड़े करिश्मे, तुमने अपनी आँखों से देखे।
يەنى شۇ چوڭ ئاپەتلەر بىلەن ئۇلۇغ مۆجىزىلىك ئالامەت ۋە كارامەتلەرنى ئۆز كۆزۈڭلار بىلەن كۆردۈڭلار. |
йәни шу чоң апәтләр билән улуқ мөҗизилик аламәт вә карамәтләрни өз көзүңлар билән көрдүңлар.
yeni shu chong apetler bilen ulugh möjizilik alamet we karametlerni öz közünglar bilen kördünglar.
yǝni xu qong apǝtlǝr bilǝn uluƣ mɵjizilik alamǝt wǝ karamǝtlǝrni ɵz kɵzünglar bilǝn kɵrdünglar.
tức là những sự thử thách lớn lao, dấu k”, phép lạ mà mắt ngươi đã thấy;
tức là những sự thử thách lớn lao, dấu kỳ, phép lạ mà mắt ngươi đã thấy;
Chính mắt anh em đã thấy những thử thách lớn lao, là những dấu lạ, phép mầu phi thường.
Pẹ̀lú ojú ara rẹ ni ìwọ rí àwọn ìdánwò ńlá náà, àwọn iṣẹ́ àmì àti iṣẹ́ ìyanu ńlá.
Verse Count = 212