< Deuteronomy 28:50 >
a nation of fierce facial expressions, that does not respect the elderly, nor show favor to the young.
أُمَّةً جَافِيَةَ ٱلْوَجْهِ لَا تَهَابُ ٱلشَّيْخَ وَلَا تَحِنُّ إِلَى ٱلْوَلَدِ، |
أُمَّةً يُثِيرُ مَنْظَرُهَا الرُّعْبَ، لَا تَهَابُ الشَّيْخَ وَلا تَرْأَفُ بِالطِّفْلِ، |
সেইসকল এক নিষ্ঠুৰ জাতি হ’ব। তেওঁলোকে বয়োজ্যেষ্ঠ লোকক সন্মান নকৰিব আৰু ল’ৰা-ছোৱালীবোৰক দয়া-মায়া নকৰিব।
Bu elə sərt sifətli bir millətdir ki, nə qocaların şəxsiyyətinə hörməti var, nə də uşaqlara rəhmi gəlir.
Ilia da gasa fi bagade hamomu. Ilia da dunu huluane gaheabolo amola da: i hamoi ilima defele hame asigimu.
সেই জাতি ভয়ঙ্কর মুখ, সে বয়স্ককে শ্রদ্ধা করবে না ও বালকের প্রতি দয়া করবে না।
সেই জাতি হিংস্র চেহারার যারা বয়স্কদের সম্মান করবে না কিংবা ছোটদের প্রতি করুণা দেখাবে না।
народ със свиреп поглед, който не ще почете стар нито ще пожали млад;
usa ka nasod nga adunay mapintas nga panagway nga walay pagtahod sa mga tigulang ug dili usab magmaluloy-on sa mga batan-on.
Usa ka nasud nga mapintas ug nawong, nga walay tahud sa tigulang, dili usab magapakita ug kalooy sa batan-on.
mtundu wooneka wochititsa mantha, wopanda ulemu kwa okalamba kapena chisoni kwa ana.
mikhmai pan thai ai, mitong doeh nawkta doeh tahmenhaih tawn ai kalah prae kami to kawk ueloe,
maelhmai aka tlung, patong maelhmai aka dan pawt tih camoe aka rhen pawh namtu, te BOEIPA loh nang taengla hang khuen ni.
maelhmai aka tlung, patong maelhmai aka dan pawt tih camoe aka rhen pawh namtu, te BOEIPA loh nang taengla hang khuen ni.
Hiche nam mite chu ahang san uvin, upa ho jong aging pouvin chule khangdong ho jong aging pouvin ahi.
A lawk na thai awh hoeh e miphun, kacuenaw hai ka bari hoeh e miphun, kanawnaw hai ka pahren hoeh e miphun, ka matheng e miphun lah ao awh han.
这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。
這民族又鐵面無情,不敬老,不恤幼;
narod bezdušan, koji neće pokazivati obzira prema starima ni smilovanja prema mladima.
Národ nestydatý, kterýž ani starce nebude šanovati, a nad dítětem se neslituje.
Národ nestydatý, kterýž ani starce nebude šanovati, a nad dítětem se neslituje.
et Folk med hårde Ansigter, der ikke tager Hensyn til de gamle eller viser Skånsel mod de unge;
et ublu Folk, som ikke skal agte den gamles Person og ej være den unge naadig.
et Folk med haarde Ansigter, der ikke tager Hensyn til de gamle eller viser Skaansel mod de unge;
oganda maneno makwiny maonge gi luor ne joma oti kata joma pod tindo.
Een volk, stijf van aangezicht, dat het aangezicht des ouden niet zal aannemen, noch den jonge genadig zijn.
een meedogenloos volk, dat geen grijsaard ontziet, en geen erbarmen heeft met den knaap.
Een volk, stijf van aangezicht, dat het aangezicht des ouden niet zal aannemen, noch den jonge genadig zijn.
a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young,
a nation of fierce facial expressions, that does not respect the elderly, nor show favor to the young.
a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young,
a ruthless nation with no respect for the old and no pity for the young.
A hard-faced nation, who will have no respect for the old or mercy for the young:
a nation bold in countenance, which shall not respect the person of the aged and shall not pity the young.
a nation bold in countenance, which shall not respect the person of the aged and shall not pity the young.
a very insolent nation, which will show no deference to elders, nor take pity on little ones.
a nation of fierce countenance, which regardeth not the person of the old, nor is kind to the young;
A most insolent nation, that will shew no regard to the ancients, nor have pity on the infant,
They are a ruthless nation who don't respect for the old and have no mercy on the young.
A nation of a fierce countenance, which will not regarde the person of the olde, nor haue compassion of the yong.
a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favour to the young.
A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young:
A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favour to the young:
a nation bold in countenance, which shall not respect the person of the aged and shall not pity the young.
A nation of a fierce countenance, that will not have respect for the old, nor show favor to the young;
a nation of fierce countenance, which does not accept the face of the aged and does not favor the young;
a nation of fierce facial expressions, that shall not respect the person of the old, nor show favor to the young,
a nation of fierce facial expressions, that shall not respect the person of the old, nor show favor to the young,
a nation of fierce facial expressions, that shall not respect the person of the old, nor show favor to the young,
a nation of fierce facial expressions, that shall not respect the person of the old, nor show favor to the young,
a nation of fierce facial expressions, that shall not respect the person of the old, nor show favor to the young,
a nation of fierce facial expressions, that shall not respect the person of the old, nor show favor to the young,
a nation of fierce facial expressions, that does not respect the elderly, nor show favor to the young,
a nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
a nation of fierce countenance, —who wilt not respect an elder nor to the young, show favour;
A nation fierce of face which not it will lift up face for an old [person] and a youth not it will show favor to.
nation strong face which not to lift: kindness face: kindness to/for old and youth not be gracious
They will be fierce looking. They will not act mercifully toward anyone, not even young children and old people.
a nation with a fierce face that does not respect the aged and does not show favor to the young.
A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young:
A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favour to the young:
a nation of fierce facial expressions, that doesn’t respect the elderly, nor show favor to the young.
a nation of fierce facial expressions, that doesn’t respect the elderly, nor show favor to the young.
a nation of fierce facial expressions, that doesn’t respect the elderly, nor show favour to the young.
a nation of fierce facial expressions, that doesn’t respect the elderly, nor show favour to the young.
a nation of fierce facial expressions, that doesn’t respect the elderly, nor show favor to the young.
a nation of fierce facial expressions, that doesn’t respect the elderly, nor show favour to the young.
a folk moost greedi axere, that schal not yyue reuerence to an elde man, nethir haue mercy on a litil child.
a nation — fierce of countenance — which accepteth not the face of the aged, and the young doth not favour;
popolo aroganta, kiu ne respektos maljunulon kaj ne kompatos junulon.
Dukɔ sia me tɔwo nye ame nyanyrawo, ame siwo makpɔ nublanui na ɖeviwo alo ame tsitsiwo o.
Häpeemättömän kansan, joka ei karta vanhaa eikä armaitse nuorukaista,
tuimakatseisen kansan, joka ei armahda vanhaa eikä sääli nuorta.
nation à l'aspect farouche, qui n'aura ni égards pour le vieillard, ni pitié pour l'enfant.
une nation au visage farouche, qui ne respecte pas les vieillards et ne fait pas grâce aux jeunes.
une nation au visage dur, qui n’a pas égard au vieillard et n’a pas pitié de l’enfant;
Une nation impudente, qui n'aura point d'égard à la personne du vieillard, et qui n'aura point pitié de l'enfant.
Une nation très insolente, qui n’ait point de déférence pour un vieillard, ni de pitié pour un enfant;
une nation au visage farouche, et qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant.
nation à l’aspect farouche, qui n’aura ni égards pour le vieillard, ni pitié pour l’enfant.
Une nation au visage farouche, qui n'aura ni égard pour le vieillard, ni pitié pour l'enfant;
peuple au visage farouche, sans respect pour le vieillard, sans pitié pour le jeune homme.
Une nation au front éhonté, chez qui nul ne respectera le visage du vieillard et n'aura pitié de la jeunesse.
nation inexorable, qui n’aura point de respect pour le vieillard, point de merci pour l’adolescent!
ein Volk wilden Blickes, rücksichtslos gegen Greise, erbarmungslos gegen Knaben.
eine Nation harten Angesichts, welche die Person des Greises nicht ansieht und des Knaben sich nicht erbarmt;
eine Nation harten Angesichts, welche die Person des Greises nicht ansieht und des Knaben sich nicht erbarmt;
ein Volk wilden Blickes, das keine Rücksicht kennt gegen den Greis und kein Erbarmen hat mit dem Knaben.
ein frech Volk, das nicht ansiehet die Person des Alten noch schonet der Jünglinge;
ein freches Volk, das nicht ansieht die Person des Alten noch schont der Jünglinge.
ein Volk mit wildtrotzigem Angesicht, das auch auf einen Greis keine Rücksicht nimmt und mit keinem Kinde Erbarmen hat.
ein Volk mit trotzigem Blick, das keine Rücksicht kennt gegen den Greis und mit den Knaben kein Erbarmen hat.
Eine Völkerschaft starken Angesichts, die das Angesicht des Alten nicht ansieht, noch Gnade für den Jungen hat,
rũrĩrĩ rwa gwĩtigĩrwo, rũtangĩtĩĩa andũ akũrũ kana rũiguĩre andũ ethĩ tha.
έθνος αγριοπρόσωπον, το οποίον δεν θέλει σεβασθή το πρόσωπον του γέροντος ουδέ θέλει ελεήσει τον νέον·
ἔθνος ἀναιδὲς προσώπῳ ὅστις οὐ θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου καὶ νέον οὐκ ἐλεήσει
તે જાતિ વિકરાળ હાવભાવ વાળી કે જે વૃદ્ધોનો આદર ન કરે અને જુવાનો પર દયા ન રાખતો હોય તેવી હશે.
Se moun ki gen kè di. Yo p'ap respekte vye granmoun, ni yo p'ap gen pitye pou timoun.
yon nasyon, avèk figi fewòs, ki p ap gen respè pou ansyen yo, ni montre favè a jèn yo.
al’umma mai zafin hali wadda ba ta ba wa tsofaffi girma, kuma ba ta tausayin yara.
He lahuikanaka makakoa, aole e malama mai i ka elemakule, aole hoi e aloha mai i ka mea opiopio:
גוי עז פנים אשר לא ישא פנים לזקן ונער לא יחן |
גֹּ֖וי עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן וְנַ֖עַר לֹ֥א יָחֹֽן׃ |
גּ֖וֹי עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן וְנַ֖עַר לֹ֥א יָחֹֽן׃ |
גּוֹי עַז פָּנִים אֲשֶׁר לֹא־יִשָּׂא פָנִים לְזָקֵן וְנַעַר לֹא יָחֹֽן׃ |
גוי עז פנים אשר לא ישא פנים לזקן ונער לא יחן׃ |
גּוֹי עַז פָּנִים אֲשֶׁר לֹא־יִשָּׂא פָנִים לְזָקֵן וְנַעַר לֹא יָחֹֽן׃ |
גּ֖וֹי עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן וְנַ֖עַר לֹ֥א יָחֹֽן׃ |
उस जाति के लोगों का व्यवहार क्रूर होगा, वे न तो बूढ़ों का मुँह देखकर आदर करेंगे, और न बालकों पर दया करेंगे;
वह रौद्र स्वरूप राष्ट्र होगा. उसके हृदय में न तो वृद्धों के प्रति सम्मान होगा, न बालकों के प्रति करुणा.
Vad tekintetű népet, a mely nem tiszteli a vén embert, és a gyermeknek nem kedvez:
egy kemény tekintetű népet; mely nem veszi tekintetbe az aggot és az ifjúnak nem kegyelmez.
Mba na-enweghị ihu ọchị nke na-adịghị asọpụrụ okenye maọbụ were ihuọma leta ụmụntakịrị.
maysa a nasion nga addaan kadagiti narungsot a langa nga awan iti panagraemna kadagiti nataengan wenno naimbag a nakem para kadagiti ubbing.
Mereka kejam dan tidak menaruh kasihan kepada orang tua-tua maupun anak-anak.
suatu bangsa yang garang mukanya, yang tidak menghiraukan orang tua-tua dan tidak merasa kasihan kepada anak-anak;
Verse not available
una gente sfacciata, la qual non avrà riguardo alla persona del vecchio, e non avrà mercè del fanciullo;
una nazione dall'aspetto feroce, che non avrà riguardo al vecchio né avrà compassione del fanciullo;
una nazione dall’aspetto truce, che non avrà riguardo al vecchio e non avrà mercé del fanciullo;
その面の猛惡なる民にして老たる者の身を顧みず幼稚者を憐まず
顔の恐ろしい民であって、彼らは老人の身を顧みず、幼い者をあわれまず、
Hagi ana ha' vahe'ma esazana vahe'mofonku zmasunku osu' vahe egahazanki'za, tavava ozafane ne'one mofavreraminena zamasunkura huozmantegahaze.
ಆ ಜನಾಂಗದವರು ಕ್ರೂರಮುಖವುಳ್ಳವರು. ನಿಮ್ಮನ್ನು ವೃದ್ಧರೆಂದು ಮರ್ಯಾದೆ ತೋರಿಸುವದಿಲ್ಲ, ಚಿಕ್ಕವರೆಂದು ದಯೆಯೂ ತೋರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
ಆ ಜನಾಂಗದವರು ಕ್ರೂರಮುಖವುಳ್ಳವರಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವೃದ್ಧರೆಂದು ಮರ್ಯಾದೆ ತೋರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಚಿಕ್ಕವರೆಂದು ಕನಿಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
그 용모가 흉악한 민족이라 노인을 돌아보지 아니하며 유치를 긍휼히 여기지 아니하며
그 용모가 흉악한 민족이라 노인을 돌아보지 아니하며 유치를 긍휼히 여기지 아니하며
Ac fah wangin pakomuta lalos, ac elos ac fah tia akfulatye kutena mwet matu ku mwet fusr.
نەتەوەیەکی ڕووگرژ، نە ڕێز بۆ پیر دادەنێت و نە سۆزی بۆ منداڵ دەجوڵێت. |
gentem procacissimam, quæ non deferat seni, nec misereatur parvuli,
gentem procacissimam, quæ non deferat seni, nec misereatur parvuli,
Gentem procacissimam, quæ non deferat seni, nec misereatur parvuli,
gentem procacissimam, quæ non deferat seni, nec misereatur parvuli,
gentem procacissimam quae non deferat seni nec misereatur parvulo
Gentem procacissimam, quae non deferat seni, nec misereatur parvuli,
Briesmīgu tautu, kas vecos necienīs un jaunos nežēlos.
Bato ya ekolo yango bazali na bilongi ya kanda-kanda, batosaka te bato oyo bazali mikolo mpe bayokelaka bilenge mawa te.
Liribeera eggwanga erijjudde obukambwe mu maaso, eritassaamu kitiibwa bantu bakulu wadde okusaasira abato.
firenena masiaka endrika, izay tsy hanaja ny antitra, na hiantra ny tanora
t’indaty mihelok’ an-tarehe’e, tsy mañaoñe ondaty bey, tsy miferenaiñe ty kede.
വൃദ്ധനെ ആദരിക്കുകയോ ബാലനോടു കനിവ് തോന്നുകയോ ചെയ്യാത്ത ഉഗ്രമുഖമുള്ള ജനത.
വൃദ്ധനെ ആദരിക്കയോ ബാലനോടു കനിവു തോന്നുകയോ ചെയ്യാത്ത ഉഗ്രമുഖമുള്ള ജാതി.
വൃദ്ധനെ ആദരിക്കയോ ബാലനോടു കനിവു തോന്നുകയോ ചെയ്യാത്ത ഉഗ്രമുഖമുള്ള ജാതി.
വൃദ്ധരെ ബഹുമാനിക്കുകയോ യുവാക്കളോടു കരുണകാണിക്കുകയോ ചെയ്യാത്ത ക്രൂരമുഖമുള്ള ജനതയുമാകുന്നു.
त्या देशातील लोक क्रूर असतील. वृद्धांचा ते मान राखणार नाहीत. लहानांना दया दाखवणार नाहीत.
သင်တို့အားကြီးငယ်မဟူမည်သူ့ကိုမျှ သနားညှာတာလိမ့်မည်မဟုတ်။-
အသက်ကြီးသူကို မရိုသေ၊ အသက်ငယ်သူကို မသနားတတ်သော လူမျိုးကို၊ ဝေးသောအရပ်၊ မြေကြီး စွန်းမှ ထာဝရဘုရားသည် ခေါ်၍ သင့်ကို တိုက်စေတော် မူမည်။
ဝေး သောအရပ်၊ မြေကြီး စွန်း မှ ထာဝရဘုရား သည်ခေါ် ၍ သင့်ကိုတိုက်စေတော်မူမည်။
He iwi mata hinana, e kore e whakapai ki te kanohi o te koroheke, e kore hoki e tohu i te taitamariki:
isizwe sabantu abesabekayo abangahloniphi abantu abadala loba ukuba lozwelo kwabancinyane.
isizwe esilobuso obesabekayo, esingemukeli ubuso bomdala, esingelamusa komutsha.
यो एउटा क्रुर रूप भएको जाति हुने छ जसले पाकाहरूलाई आदर गर्दैन र युवाहरूलाई स्नेह देखाउँदैन ।
et folk med hårdt ansikt, som ikke akter den gamle og ikke har medynk med den unge.
eit hardleitt folk, som ingen age hev for den som gamall er, og ingen medynk med den som er ung;
ସେହି ଗୋଷ୍ଠୀ ଭୟଙ୍କର ବଦନବିଶିଷ୍ଟ, ସେ ବୃଦ୍ଧର ମୁଖାପେକ୍ଷା କରିବ ନାହିଁ, କିଅବା ଯୁବାକୁ ଦୟା କରିବ ନାହିଁ।
innis saba jaarsaaf ulfina hin kennine, kan daaʼimmaniif garaa hin laafnee fi kan akka malee sodaachisuu dha.
ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਕੌਮ ਜੋ ਨਿਰਦਈ ਹੋਵੇਗੀ, ਜਿਹੜੀ ਨਾ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰੇਗੀ ਅਤੇ ਨਾ ਜੁਆਨਾਂ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰੇਗੀ,
امتی مهیب صورت که طرف پیران را نگاه ندارد و بر جوانان ترحم ننماید. |
این قوم درندهخو، نه به پیران شما رحم خواهند کرد و نه به جوانانتان. |
Naród srogi, który nie będzie miał względu na starego ani się nad dziecięciem zmiłuje;
Naród o srogim obliczu, który nie będzie miał względu na starego ani się nad dzieckiem nie zlituje;
Nação feroz de rosto, que não terá respeito ao ancião, nem perdoará à criança:
Nação feroz de rosto, que não attentará para o rosto do velho, nem se apiedará do moço
Nação feroz de rosto, que não atentará para o rosto do velho, nem se apiedará do moço
uma nação de expressões faciais ferozes, que não respeita os idosos, nem mostra favor aos jovens.
ун ням ку ынфэцишаря сэлбатикэ ши каре ну се ва сфии де чел бэтрын, нич ну ва авя милэ де копий.
O naţiune aspră la înfăţişare, care nu se uită la faţa bătrânilor, nici nu arată favoare tânărului,
народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши;
Народ бездушан, који неће марити за старца нити ће дете жалити.
Narod bezdušan, koji neæe mariti za starca niti æe djeteta žaliti.
rudzi runotyisa kutarisa rusingakudzi vatana kana kunzwira tsitsi vaduku.
язык безстуден лицем, иже не удивится лицу старчу и юна не помилует:
narod krutega obličja, ki se ne bo oziral na osebo starca niti mladim izkazoval naklonjenosti.
oo ah quruun weji cabsi badan, oo aan dadka waayeelka ah maamuusin, aan dhallaankana u nixin.
gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño;
Son una nación despiadada que no respeta a los viejos y no tiene piedad de los jóvenes.
una nación de rostro feroz, que no respeta a los ancianos, ni muestra favor a los jóvenes.
pueblo de aspecto feroz, que no respetará al anciano, ni del joven tendrá compasión.
gente de aspecto feroz, que no tendrá respeto al anciano ni compasión del niño.
Gente fiera de rostro, que no alzará el rostro al viejo, ni perdonará al niño.
Gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño:
Una nación de aspecto feroz, que no tendrá respeto por los ancianos ni misericordia por los niños.
taifa lenye sura katili ambalo haliheshimu wazee na halionyeshi fadhila kwa wadogo.
taifa lenye uso mkali lisilojali wazee wala kuwahurumia vijana.
ett folk vars språk du icke förstår, ett folk med grym uppsyn, utan försyn för de gamla och utan misskund med de unga.
Ett skamlöst folk, det icke skall hafva försyn för dens gamlas person, ej heller mildt är för den unga;
ett folk med grym uppsyn, utan försyn för de gamla och utan misskund med de unga.
Bansang mukhang mabangis, na hindi igagalang ang pagkatao ng matanda, ni magpapakundangan sa bata:
isang bansa na mayroong mabangis na mga pagpapakilala na walang paggalang sa mga matatanda, ni kabutihang-asal para sa mga bata.
உனக்குத் தெரியாத மொழியைப் பேசுகிறதுமான மக்களை வெகுதூரத்திலுள்ள பூமியின் கடைசியிலிருந்து யெகோவா உன்மேல் கழுகைப்போல வேகமாக வரச்செய்வார்.
பயங்கரத் தோற்றமுடைய அந்த நாடு முதியோருக்கு மதிப்பையோ, வாலிபருக்கு அனுதாபத்தையோ காட்டாது.
వాళ్ళు క్రూరత్వం నిండినవారై ముసలివాళ్ళను, పసి పిల్లలను కూడా తీవ్రంగా హింసిస్తారు.
Ko e puleʻanga ʻoku mata mālohi, ʻaia ʻe ʻikai tenau tokanga ki he sino ʻoe motuʻa, pe fakahā ha ʻofa ki he talavou:
Verse not available
ɔman a wɔn ho yɛ hu na wommu ɔpanyin, na wonni ahummɔbɔ mma mmofra.
ɔman a wɔn ho yɛ hu na wɔn akoma apirim na wɔmmu ɔpanin, nni ahummɔborɔ ma abɔfra.
народ жорсто́кий, що не зважатиме на старо́го, а для юнака́ не буде милости́вий.
उस क़ौम के लोग तुर्शरू होंगे, जो न बुड्ढों का लिहाज़ करेंगे न जवानों पर तरस खाएँगे।
ئۇ ئەلپازى ئەشەددىي، قېرىلارغا يۈز-خاتىرە قىلمايدىغان ۋە ياشلارغا مېھىر كۆرسەتمەيدىغان بىر ئەل بولىدۇ. |
У әлпази әшәддий, қериларға йүз-хатирә қилмайдиған вә яшларға меһир көрсәтмәйдиған бир әл болиду.
U elpazi esheddiy, qérilargha yüz-xatire qilmaydighan we yashlargha méhir körsetmeydighan bir el bolidu.
U ǝlpazi ǝxǝddiy, ⱪerilarƣa yüz-hatirǝ ⱪilmaydiƣan wǝ yaxlarƣa meⱨir kɵrsǝtmǝydiƣan bir ǝl bolidu.
một dân tộc mặt mày hung ác, không nể-vì người già, chẳng thương xót kẻ trẻ;
một dân tộc mặt mày hung ác, không nể-vì người già, chẳng thương xót kẻ trẻ;
vẻ mặt họ hung dữ, họ không trọng người già, không quý người trẻ.
Orílẹ̀-èdè tí ó rorò tí kò ní ojúrere fún àgbà tàbí àánú fún ọmọdé.
Verse Count = 210