< Deuteronomy 28:46 >
They will be for a sign and for a wonder to you and to your offspring forever.
فَتَكُونُ فِيكَ آيَةً وَأُعْجُوبَةً وَفِي نَسْلِكَ إِلَى ٱلْأَبَدِ. |
فَتَكُونُ فِيكُمْ وَفِي ذُرِّيَّتِكُمْ عِبْرَةً وَنَذِيراً إِلَى الأَبَدِ. |
এই শাওবোৰ আপোনালোকৰ আৰু আপোনালোকৰ বংশৰ ওপৰত চিৰকাললৈকে চিন আৰু অদ্ভুত লক্ষণ স্বৰূপে থাকিব।
Bunlar sizə və övladlarınıza əbədi bir əlamət, bir möcüzə olacaq.
Amo se nabasu da agoane olelemu. Gode Ea fofada: su amola Ea se iasu da dilima amola diligaga fi dilima hame fisimusa: doaga: i dagoi.
এ সব তোমার ও চিরকাল তোমার বংশের উপরে চিহ্ন ও অদ্ভুত লক্ষণের মতো থাকবে।
এই সমস্ত তোমাদের ও তোমাদের বংশধরদের কাছে চিরকাল আশ্চর্য চিহ্ন এবং আশ্চর্য কাজ হিসেবে থাকবে।
Това ще бъде за винаги знамение и чудо върху тебе и потомството ти.
Kini nga mga tunglo moabot kanimo ingon nga mga ilhanan ug mga katingalahan, ug sa imong mga kaliwatan sa hangtod sa kahangtoran.
Ug alang kanimo mahimo sila nga timaan ug kahibulongan, ug sa imong kaliwatan nga walay katapusan.
Matemberero amenewa adzakhala chizindikiro ndi chozizwitsa kwa inu ndi zidzukulu zanu mpaka kalekale.
To hmuennawk loe nangmah hoi na caanawk nuiah, dungzan angmathaih hoi dawnrai hmuen ah om tih.
Kumhal ah namah ham neh na tii na ngan ham miknoek neh kopoekrhai la om uh ni.
Kumhal ah namah ham neh na tii na ngan ham miknoek neh kopoekrhai la om uh ni.
Hitobang gaosapna hi nachung'uva umjing ding, melchihna le datmo umtah soh ding, nachi lhahteu chan geiya mangthei louva umjing ding ahi.
Nang lathueng thoseh, na catounnaw lathueng thoseh, pout laipalah mitnoutnae kângairu hno lah ao han.
这些咒诅必在你和你后裔的身上成为异迹奇事,直到永远!
這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠!
這些咒罵對你和你的子孫,永遠是一個徽號和徵兆。
Ona će služiti za čudesni znak na tebi i tvome potomstvu zauvijek.
A budou rány tyto znamením a zázrakem na tobě i semeni tvém až na věky,
A budou rány tyto znamením a zázrakem na tobě i semeni tvém až na věky,
de skal til evig Tid følge dig o: dit Afkom som Tegn og Undere.
Og de skulle være til et Tegn og til et Vidunder paa dig og paa din Sæd evindeligen,
de skal til evig Tid følge dig og dit Afkom som Tegn og Undere.
Ginibed ranyisi kod midhiero kuomu kod nyikwau nyaka chiengʼ.
En zij zullen onder u tot een teken, en tot een wonder zijn, ja, onder uw zaad tot in eeuwigheid.
Dan zullen zij de tekenen en wonderen zijn onder u en uw kroost voor altijd en immer!
En zij zullen onder u tot een teken, en tot een wonder zijn, ja, onder uw zaad tot in eeuwigheid.
and they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed forever.
They will be for a sign and for a wonder to you and to your offspring forever.
and they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
These curses will be a sign and a wonder upon you and your descendants forever.
These things will come on you and on your seed, to be a sign and a wonder for ever;
And [these things] shall be signs in thee, and wonders among thy seed for ever;
And [these things] shall be signs in you, and wonders amongst your seed for ever;
And there will be the signs and portents with you, and with your offspring, forever.
And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
And they shall be as signs and wonders on thee, and on thy seed for ever.
They will be lasting evidence, visible signs of what happened to you and your descendants.
And they shalbe vpon thee for signes and wonders, and vpon thy seede for euer,
And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever;
And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
And they shall be on you for a sign and for a wonder, and on your seed for ever.
And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
And they shall be upon you for a sign and for a wonder, and upon your seed for ever.
And [these things] shall be signs in you, and wonders among your seed for ever;
And they shall remain on thee for a sign and for a token, and on thy seed, for ever.
and they have been on you for a sign and for a wonder, also on your seed—for all time.
and they shall be on you for a sign and for a wonder, and on your descendants forever.
and they shall be on you for a sign and for a wonder, and on your descendants forever.
and they shall be on you for a sign and for a wonder, and on your descendants forever.
and they shall be on you for a sign and for a wonder, and on your descendants forever.
and they shall be on you for a sign and for a wonder, and on your descendants forever.
and they shall be on you for a sign and for a wonder, and on your descendants forever.
They will be for a sign and for a wonder to you and to your offspring forever.
and they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever:
and they shall be upon thee, for a sign, and for a wonder, and upon thy seed, unto times age-abiding.
And they will become among you a sign and a wonder and among offspring your until perpetuity.
and to be in/on/with you to/for sign: miraculous and to/for wonder and in/on/with seed: children your till forever: enduring
“These disasters will warn [DOU] you and your descendants forever [about what happens to groups who disobey Yahweh].
These curses will be on you as signs and wonders, and on your descendants forever.
And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
They will be for a sign and for a wonder to you and to your offspring forever.
They will be for a sign and for a wonder to you and to your offspring forever.
They will be for a sign and for a wonder to you and to your offspring forever.
They will be for a sign and for a wonder to you and to your offspring forever.
They will be for a sign and for a wonder to you and to your offspring forever.
They will be for a sign and for a wonder to you and to your offspring forever.
And signes, and grete wondris schulen be in thee, and in thi seed, til in to withouten ende;
and they have been on thee for a sign and for a wonder, also on thy seed — to the age.
Kaj ili estos kiel signoj kaj avertoj sur vi kaj sur via idaro eterne;
Ŋɔdzinu siawo ava wò kple wò dzidzimeviwo dzi, eye woanye nusɔsrɔ̃ na wò.
Sentähden ovat ne sinussa merkiksi ja ihmeiksi ja sinun siemenessäs ijankaikkisesti,
Ne jäävät merkkeinä ja ihmeinä sinuun ja sinun jälkeläisiisi iankaikkisesti.
Elles seront pour toi un signe et un prodige, et pour ta postérité à jamais.
Ils seront un signe et un prodige pour toi et pour ta descendance à jamais.
et elles seront sur toi et sur ta semence à toujours comme un signe et comme un prodige.
Et ces choses seront en toi et en ta postérité, pour signes et pour prodiges à jamais.
Et elles seront pour toujours en toi et en ta postérité des signes et des prodiges,
Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges.
Elles seront pour toi un signe et un prodige, et pour ta postérité à jamais.
Et elles seront sur toi et sur ta postérité à jamais, comme un signe et un prodige.
et elles resteront sur toi et sur ta postérité comme un signe et un exemple éternellement.
Et il y aura perpétuellement en ta race des signes et des prodiges,
Elles s’attacheront, comme un stigmate miraculeux, à toi et à ta postérité, indéfiniment.
Sie haften als Zeichen und Wunder an dir und deinem Stamme für immer.
Und sie werden zum Zeichen und zum Wunder sein an dir und an deinem Samen bis in Ewigkeit.
Und sie werden zum Zeichen und zum Wunder sein an dir und an deinem Samen bis in Ewigkeit.
und sie werden als Zeichen und Wunder dir und deinen Nachkommen ewiglich anhaften.
Darum werden Zeichen und Wunder an dir sein und an deinem Samen ewiglich,
Darum werden Zeichen und Wunder an dir sein und an deinem Samen ewiglich,
und sie werden an dir und deinen Nachkommen als Zeichen und Wunder bis in Ewigkeit haften.«
Darum werden sie als Zeichen und Wunder an dir und an deinem Samen sein, ewiglich.
Und sie werden zum Zeichen und Wahrzeichen an dir und an deinem Samen werden ewiglich.
Igaatuĩka kĩmenyithia na igegania harĩwe, o na harĩ njiaro ciaku nginya tene.
Και ταύτα θέλουσιν είσθαι επί σε και επί το σπέρμα σου, εις σημείον και τέρας διαπαντός.
καὶ ἔσται ἐν σοὶ σημεῖα καὶ τέρατα καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος
આ બધા શાપો તમારા પર તથા તમારા વંશજો પર હંમેશા ચિહ્નોરૂપ તથા આશ્ચર્યરૂપ થઈ પડશે.
Madichon sa yo va sèvi ni pou nou ni pou pitit nou yo pou moutre nou kalite mèvèy ak mirak Bondye ka fè.
“Madichon sa yo va devni yon sign ak yon mèvèy pou nou ak desandan nou yo jis pou tout tan.
Za su zama alamu da al’ajabi gare ku da kuma zuriyarku har abada.
A maluna ou ia mau mea, i hoailona a i mea kupanaha, a maluna hoi o kau poe mamo i ka manawa pau ole.
והיו בך לאות ולמופת ובזרעך עד עולם |
וְהָי֣וּ בְךָ֔ לְאֹ֖ות וּלְמֹופֵ֑ת וּֽבְזַרְעֲךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃ |
וְהָי֣וּ בְךָ֔ לְא֖וֹת וּלְמוֹפֵ֑ת וּֽבְזַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃ |
וְהָיוּ בְךָ לְאוֹת וּלְמוֹפֵת וּֽבְזַרְעֲךָ עַד־עוֹלָֽם׃ |
והיו בך לאות ולמופת ובזרעך עד עולם׃ |
וְהָיוּ בְךָ לְאוֹת וּלְמוֹפֵת וּֽבְזַרְעֲךָ עַד־עוֹלָֽם׃ |
וְהָי֣וּ בְךָ֔ לְא֖וֹת וּלְמוֹפֵ֑ת וּֽבְזַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃ |
और वे तुझ पर और तेरे वंश पर सदा के लिये बने रहकर चिन्ह और चमत्कार ठहरेंगे;
ये शाप तुम्हारे और तुम्हारे वंशजों के लिए चिन्ह और अलौकिक घटनाएं होकर रह जाएंगे.
És rajtad lesznek jelül és csudául, és a te magodon mind örökké.
És rajtad lesznek jelül és csodául, meg magzatodon mindörökké.
Ha ga-abụ ihe ịrịbama na ihe ebube nye gị, na mkpụrụ gị niile, ruo mgbe ebighị ebi.
Addanto kadakayo dagitoy a lunod a kas pagilasinan ken pammaneknek, ken addanto kadagiti kaputotanyo iti agnanayon.
Bencana-bencana itu merupakan bukti dari hukuman TUHAN atas kamu dan keturunanmu untuk selama-lamanya.
semuanya itu akan menjadi tanda dan mujizat di antaramu dan di antara keturunanmu untuk selamanya."
Bencana-bencana itu akan menjadi bukti dari TUHAN bagi kalian dan keturunan kalian selamanya, bahwa semua itu merupakan hukuman dari-Nya.
E saranno in te, e nella tua progenie in perpetuo, per segno e per prodigio.
Esse per te e per la tua discendenza saranno sempre un segno e un prodigio.
Esse saranno per te e per la tua progenie come un segno e come un prodigio, in perpetuo.
是等の事は恒になんぢと汝の子孫の上にありて徴證となり人を驚かす者となるべし
これらの事は長くあなたとあなたの子孫のうえにあって、しるしとなり、また不思議となるであろう。
Hagi ana kazusi zamofo knazamo'a tamagrite'ene henkama tamagripinti fore hunante anante'ma hu'za esaza vahetera mago avame'za me'nena Ramofo rimpahe'zane hu'za ke'za antahi'za hugahaze.
ಅವು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೂ ನಿಮ್ಮ ಸಂತತಿಯ ಮೇಲೂ ಯಾವಾಗಲೂ ಗುರುತೂ ಅದ್ಭುತವೂ ಆಗಿರುವುವು.
ಇವು ನಿಮಗೂ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂತತಿಯವರಿಗೂ ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗುತ್ತಾ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನೂ ಮತ್ತು ಬೆರಗನ್ನೂ ಉಂಟುಮಾಡುವವು.
이 모든 저주가 너와 네 자손에게 영원히 있어서 표적과 감계가 되리라
이 모든 저주가 너와 네 자손에게 영원히 있어서 표적과 감계가 되리라
이 모든 저주가 너와 네 자손에게 영원히 있어서 표적과 감계가 되리라
Ma inge akilenyen ke nununku lun God nu suwos ac nu sin fwilin tulik nutuwos nwe tok.
ئیتر بۆ هەتاهەتایە لەنێو ئێوە و لەنێو نەوەکەتان دەبێتە نیشانە و پەرجوو. |
Et erunt in te signa atque prodigia, et in semine tuo usque in sempiternum:
Et erunt in te signa atque prodigia, et in semine tuo usque in sempiternum:
Et erunt in te signa atque prodigia, et in semine tuo usque in sempiternum:
Et erunt in te signa atque prodigia, et in semine tuo usque in sempiternum:
et erunt in te signa atque prodigia et in semine tuo usque in sempiternum
Et erunt in te signa atque prodigia, et in semine tuo usque in sempiternum:
Un tie būs pie tevis par zīmi un par brīnumu, gan pie tava dzimuma mūžam.
Bilakeli mabe oyo ekozala elembo mpe makambo ya kokamwa epai na bino mpe epai ya bakitani na bino mpo na libela.
Binaabeeranga mu ggwe ng’akabonero era ekyewuunyisa gy’oli n’eri bazzukulu bo emirembe gyonna.
Ary ho famantarana sy fahagagana aminao sy ny taranakao mandrakizay izany,
Le ho viloñe naho halatsañe ama’o naho amo tarira’oo nainai’e kitro katroke irezay;
അവ ഒരടയാളവും അത്ഭുതവുമായി നിന്നോടും നിന്റെ സന്തതിയോടും എന്നേക്കും പറ്റിയിരിക്കും.
അവ ഒരടയാളവും അത്ഭുതവുമായി നിന്നോടും നിന്റെ സന്തതിയോടും എന്നേക്കും പറ്റിയിരിക്കും.
അവ ഒരടയാളവും അത്ഭുതവുമായി നിന്നോടും നിന്റെ സന്തതിയോടും എന്നേക്കും പറ്റിയിരിക്കും.
അവ നിനക്കും നിന്റെ സന്തതിക്കും ഒരു ചിഹ്നവും അത്ഭുതവും ആയി എന്നേക്കും ഇരിക്കും.
हे शाप तुमच्यावर व तुमच्या सतंतीवर कायमचे चिन्ह व आश्चर्य असे होतील.
ထိုဘေးဒဏ်အပေါင်းကျရောက်လာလျှင် ယင်း တို့သည်ထာဝရဘုရား၏တရားစီရင်တော် မူချက်ဖြစ်ကြောင်း သင်နှင့်သင်၏အဆက် အနွယ်များအစဉ်အမြဲမှတ်သားထား ရမည်။-
သင့်အပေါ်၌၎င်း၊ သင့်အမျိုးအနွယ်အပေါ်၌ ၎င်း၊ အစဉ်မပြတ် နိမိတ်လက္ခဏာ အံ့ဘွယ်သောအမှု ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
သင့် အပေါ် ၌၎င်း ၊ သင့် အမျိုးအနွယ် အပေါ် ၌ ၎င်း ၊ အစဉ်မပြတ် နိမိတ် လက္ခဏာ အံ့ဘွယ် သောအမှု ဖြစ် ကြလိမ့်မည်။
A ka piri ena ki a koe hei tohu, hei miharotanga, ki ou uri ano hoki a ake ake:
Lizakuba yisibonakaliso lesimangaliso phezu kwenu laphezu kwezizukulwane zenu kuze kube nininini.
Njalo zizakuba phezu kwakho ukuba yisibonakaliso lokuba yisimangaliso, laphezu kwenzalo yakho kuze kube nininini.
चिन्ह र आश्चर्यको रूपमा यी श्रापहरू तिमीहरू र तिमीहरूका सन्तानहरूमाथि सदाको निम्ति आइपर्ने छन् ।
og de skal være til et tegn og et under som skal henge ved dig og din ætt til evig tid.
Og dei skal verta til eit bisn og teikn, som allstødt fylgjer deg og ætti di.
ଆଉ ସେହି ସବୁ ଅଭିଶାପ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ଓ ଯୁଗାନୁକ୍ରମେ ତୁମ୍ଭ ବଂଶ ଉପରେ ଚିହ୍ନ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ସ୍ୱରୂପ ହୋଇ ରହିବ;
Isaan bara baraan siʼii fi sanyii keetti mallattoo fi dinqii taʼu.
ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਨਾਲੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵੰਸ਼ ਉੱਤੇ ਸਦਾ ਤੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਅਚਰਜ਼ ਲਈ ਹੋਣਗੇ।
و تو را و ذریت تو را تا به ابدآیت و شگفت خواهد بود. |
همهٔ این بلاها که دامنگیر شما و فرزندانتان میشود، درس عبرتی برای دیگران خواهد بود. |
A będą te plagi na tobie i na nasieniu twem, za znak i za cud aż na wieki.
A [te plagi] będą na tobie i na twym potomstwie jako znak i cud na wieki.
E serão em ti por sinal e por maravilha, e em tua descendência para sempre.
E serão entre ti por signal e por maravilha, como tambem entre a tua semente para sempre.
E serão entre ti por sinal e por maravilha, como também entre a tua semente para sempre.
Eles serão por um sinal e por uma maravilha para você e para sua prole para sempre.
Еле вор фи вешник ка ниште семне ши минунь пентру тине ши сэмынца та.
Şi ele vor fi peste tine şi peste sămânţa ta pentru totdeauna, ca un semn şi ca o minune.
они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек.
И оне ће бити знак и чудо на теби и на семену твом довека.
I one æe biti znak i èudo na tebi i na sjemenu tvojemu dovijeka.
Ivo vachava chiratidzo nechishamiso kwamuri uye nokuzvizvarwa zvenyu nokusingaperi.
И будут на тебе знамения и чудеса, и в семени твоем до века,
Ta bodo na tebi za znamenje in za čudo in nad tvojim semenom na veke.
Oo waxay calaamad iyo yaab ku dul ahaan doonaan idinka iyo farcankiinnaba weligiin,
y serán en ti por señal y por maravilla, y en tu simiente para siempre.
Serán una evidencia duradera, signos visibles de lo que te pasó a ti y a tus descendientes.
Serán para ti y para tu descendencia una señal y una maravilla para siempre.
Serán señal y maravilla en ti y en tus descendientes para siempre,
y quedarán en ti, como señal y portento, y también en tu descendencia, para siempre.
Y serán en ti por señal y por milagro, y en tu simiente para siempre:
Y serán en ti por señal y por maravilla, y en tu simiente para siempre.
Estas cosas vendrán sobre ti y sobre tu simiente, para ser una señal y una maravilla para siempre,
Laana hizi zitakuwa juu yako kama ishara na miujiza, na juu ya uzao wako milele.
Zitakuwa ishara na ajabu kwako na kwa wazao wako milele.
De skola komma över dig såsom tecken och under, och över dina efterkommande till evig tid.
Derföre skola tecken och under varda på dig och dine säd till evig tid;
De skola komma över dig såsom tecken och under, och över dina efterkommande till evig tid.
At ang mga yao'y magiging isang tanda at isang kababalaghan sa iyo, at sa iyong lahi magpakailan man:
Mapapasainyo ang mga sumpang ito bilang mga tanda at kababalaghan, at sa inyong mga kaapu-apuhan magpakailanman.
உன்னிலும் உன் சந்ததியிலும் என்றைக்கும் அடையாளமாகவும் அற்புதமாகவும் இருக்கும்.
இவை உங்களுக்கும், உங்கள் சந்ததிக்கும் என்றென்றைக்கும் ஒரு அடையாளமும், அதிசயமுமாய் இருக்கும்.
అవి ఎప్పటికీ మీ మీద, మీ సంతానం మీద సూచనలుగా, ఆశ్చర్యం కలిగించేవిగా ఉంటాయి.
Pea tenau ʻiate koe, ko e fakaʻilonga, mo e meʻa fakaofo, pea ki ho hako ʻo taʻengata.
Bu lanetler siz ve soyunuz için sonsuza dek bir belirti, şaşılası bir olay olarak kalacak.
Saa nsɛm a ɛyɛ hu yi bɛba sɛ nsɛnkyerɛnne ne kɔkɔbɔ ama mo ne mo asefo daa nyinaa.
Saa nsɛm a ɛyɛ hu yi bɛba sɛ nsɛnkyerɛnneɛ ne kɔkɔbɔ ama mo ne mo asefoɔ daa nyinaa.
І будуть вони на тобі на озна́ку та на до́каз, та на насінні твоєму аж навіки.
और वह तुझ पर और तेरी औलाद पर हमेशा निशान और अचम्भे के तौर पर रहेंगी।
بۇ لەنەتلەر ئۆزۈڭ ۋە نەسلىڭنىڭ ئۈستىگە مەڭگۈلۈك چۈشىدىغان مۆجىزىلىك ئالامەت ۋە كارامەت بولۇپ قالىدۇ. |
Бу ләнәтләр өзүң вә нәслиңниң үстигә мәңгүлүк чүшидиған мөҗизилик аламәт вә карамәт болуп қалиду.
Bu lenetler özüng we neslingning üstige menggülük chüshidighan möjizilik alamet we karamet bolup qalidu.
Bu lǝnǝtlǝr ɵzüng wǝ nǝslingning üstigǝ mǝnggülük qüxidiƣan mɵjizilik alamǝt wǝ karamǝt bolup ⱪalidu.
Các sự rủa sả nầy sẽ ở trên mình ngươi và trên dòng dõi ngươi như một dấu k”, sự lạ đến đời đời.
Các sự rủa sả nầy sẽ ở trên mình ngươi và trên dòng dõi ngươi như một dấu kỳ, sự lạ đến đời đời.
Những lời nguyền rủa này sẽ đổ trên anh em và con cháu anh em mãi mãi, đó là một điềm dữ, một điều kinh khiếp hãi hùng.
Wọn yóò jẹ́ àmì àti ìyanu fún ọ àti fún irú-ọmọ rẹ títí láé.
Verse Count = 213