< Deuteronomy 28:19 >
You will be cursed when you come in, and you will be cursed when you go out.
مَلْعُونًا تَكُونُ فِي دُخُولِكَ، وَمَلْعُونًا تَكُونُ فِي خُرُوجِكَ. |
وَتَكُونُونَ مَلْعُونِينَ فِي ذِهَابِكُمْ وَإِيَابِكُمْ، |
ভিতৰলৈ যোৱা আৰু বাহিৰলৈ অহা সময়ত আপোনালোকে শাও পাব।
Hər girişiniz, hər çıxışınız lənətli olacaq.
Hina Gode da dilia hou hamosa huluane gagabusu aligima: ne hamomu.
ভিতরে আসার দিনের তুমি শাপগ্রস্ত হবে ও বাইরে যাবার দিনের তুমি শাপগ্রস্ত হবে।
ভিতরে আসবার সময় তোমরা অভিশপ্ত হবে এবং বাইরে যাওয়ার সময় তোমরা অভিশপ্ত হবে।
Проклет ще бъдеш при влизането си и проклет ще бъдеш при излизането си.
Matinunglo ang imong pagsulod, ug matinunglo usab sa imong paggawas.
Matinunglo ikaw sa imong pagsulod, ug matinunglo ikaw sa imong paggula.
Mudzatembereredwa pa kulowa kwanu ndi pa kutuluka kwanu.
A thungah na caeh o naah tangoenghaih na tong o ueloe, na tacawt o naah doeh tangoenghaih na tong o tih.
Na caeh vaengah thaephoei thil la na om vetih na pawk vaengah khaw thaephoei thil la na om ni.
Na caeh vaengah thaephoei thil la na om vetih na pawk vaengah khaw thaephoei thil la na om ni.
Na vailhun, navai kondoh geiyuva gaosapna nachan diu ahi.
Na im thung na kâen nah thoebo lah na o han. Alawilah na tâco nah thoebo lah ao han.
你出也受咒诅,入也受咒诅。
你出也受咒詛,入也受咒詛。
你進來,必遭受咒罵;
Proklet ćeš biti kad ulaziš, proklet kad izlaziš.
Zlořečený budeš vcházeje, zlořečený i vycházeje.
Zlořečený budeš vcházeje, zlořečený i vycházeje.
Forbandet skal du være, når du går ind, og forbandet skal du være, når du går ud!
Forbandet skal du være, naar du gaar ind, og forbandet skal du være, naar du gaar ud.
Forbandet skal du være, naar du gaar ind, og forbandet skal du være, naar du gaar ud!
Ibiro kwongʼou ka udonjo kendo kuwuok.
Vervloekt zult gij zijn in uw ingaan, en vervloekt zult gij zijn in uw uitgaan.
Vervloekt zult gij zijn bij uw komen, en vervloekt bij uw gaan!
Vervloekt zult gij zijn in uw ingaan, en vervloekt zult gij zijn in uw uitgaan.
Cursed shall thou be when thou come in, and cursed shall thou be when thou go out.
You will be cursed when you come in, and you will be cursed when you go out.
Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
You will be cursed when you come in and cursed when you go out.
You will be cursed when you come in and cursed when you go out.
Cursed shalt thou be in thy coming in, and cursed shalt thou be in thy going out.
Cursed shall you be in your coming in, and cursed shall you be in your going out.
Cursed shall you be entering, and cursed departing.
Cursed shalt thou be in thy coming in, and cursed shalt thou be in thy going out.
Cursed shalt thou be coming in, and cursed going out.
You will be cursed wherever you go and in everything you do.
Cursed shalt thou be when thou commest in, and cursed also when thou goest out.
Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
Cursed [shalt] thou [be] when thou comest in, and cursed [shalt] thou [be] when thou goest out.
Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.
Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.
Cursed shall you be in your coming in, and cursed shall you be in your going out.
Cursed shalt thou be at thy coming in, and cursed shalt thou be at thy going out.
Cursed [are] you in your coming in, and cursed [are] you in your going out.
You shall be cursed when you come in, and you shall be cursed when you go out.
You shall be cursed when you come in, and you shall be cursed when you go out.
You shall be cursed when you come in, and you shall be cursed when you go out.
You shall be cursed when you come in, and you shall be cursed when you go out.
You shall be cursed when you come in, and you shall be cursed when you go out.
You shall be cursed when you come in, and you shall be cursed when you go out.
You will be cursed when you come in, and you will be cursed when you go out.
Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
Cursed, shalt thou be, when thou comest in, —and, cursed, shalt thou be, when thou goest out:
[will be] cursed You when coming you and [will be] cursed you when going out you.
to curse you(m. s.) in/on/with to come (in): come you and to curse you(m. s.) in/on/with to come out: come you
He will curse you [everywhere]—when you go out [of your houses] and when you come into [your houses].
Cursed will you be when you come in, and cursed will you be when you go out.
Cursed [shalt] thou [be] when thou comest in, and cursed [shalt] thou [be] when thou goest out.
Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
You will be cursed when you come in, and you will be cursed when you go out.
You will be cursed when you come in, and you will be cursed when you go out.
You will be cursed when you come in, and you will be cursed when you go out.
You will be cursed when you come in, and you will be cursed when you go out.
You will be cursed when you come in, and you will be cursed when you go out.
You will be cursed when you come in, and you will be cursed when you go out.
Thou schalt be cursid goynge in, and `thou schalt be cursid goynge out.
'Cursed [art] thou in thy coming in, and cursed [art] thou in thy going out.
Malbenita vi estos ĉe via venado, kaj malbenita vi estos ĉe via elirado.
Ne èva aƒe me la, aɖi ŋuwò, ne èdo go hã aɖi ŋuwò.
Kirottu olet sinä käydessäs sisälle, kirottu käydessäs ulos.
Kirottu olet tullessasi ja kirottu olet lähtiessäsi.
Tu seras maudit à ton entrée, et tu seras maudit à ta sortie.
Tu seras maudit quand tu entreras, et tu seras maudit quand tu sortiras.
Tu seras maudit en entrant, et tu seras maudit en sortant.
Tu seras maudit en ton entrée, tu seras aussi maudit en ta sortie.
Maudit tu seras entrant, et maudit sortant.
Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ.
Tu seras maudit à ton entrée, et tu seras maudit à ta sortie.
Tu seras maudit dans ton entrée, et tu seras maudit dans ta sortie.
maudit lorsque tu entreras, maudit lorsque tu sortiras.
Tu seras maudit, soit que tu entres, soit que tu sortes.
Maudit seras-tu à ton arrivée, et maudit encore à ton départ!
Verflucht bist du bei deinem Eingang und deinem Ausgang.
Verflucht wirst du sein bei deinem Eingang, und verflucht wirst du sein bei deinem Ausgang. -
Verflucht wirst du sein bei deinem Eingang, und verflucht wirst du sein bei deinem Ausgang. -
Verflucht bist du, wenn du eingehst, und verflucht bist du, wenn du ausgehst.
Verflucht wirst du sein, wenn du eingehest, verflucht, wenn du ausgehest.
Verflucht wirst du sein, wenn du eingehst, verflucht, wenn du ausgehst.
Verflucht wirst du bei deinem Eingang sein und verflucht bei deinem Ausgang. –
Verflucht wirst du sein, wenn du eingehst, und verflucht, wenn du ausgehst.
Verflucht bist du in deinem Eingang und verflucht in deinem Ausgang.
Nĩũkanyiitwo nĩ kĩrumi rĩinũkĩro-inĩ rĩa gwaku mũciĩ, na ũnyiitwo nĩ kĩrumi ũkiumagara.
Κατηραμένος θέλεις είσθαι όταν εισέρχησαι, και κατηραμένος θέλεις είσθαι όταν εξέρχησαι.
ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε
તમે અંદર આવતાં તેમ જ બહાર જતા શાપિત થશો.
Madichon Bondye va tonbe sou tou sa n'ap fè, depi nan mete men jouk nou bout.
“Modi nou va ye lè nou antre, epi modi nou va ye lè nou sòti.
Za a la’anta ku sa’ad da kuka shiga da sa’ad da kuka fita.
E poino oe i kou komo ana iloko, e poino hoi oe i kou hele ana iwaho.
ארור אתה בבאך וארור אתה בצאתך |
אָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ׃ |
אָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ׃ |
אָרוּר אַתָּה בְּבֹאֶךָ וְאָרוּר אַתָּה בְּצֵאתֶֽךָ׃ |
ארור אתה בבאך וארור אתה בצאתך׃ |
אָרוּר אַתָּה בְּבֹאֶךָ וְאָרוּר אַתָּה בְּצֵאתֶֽךָ׃ |
אָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ׃ |
श्रापित हो तू भीतर आते समय, और श्रापित हो तू बाहर जाते समय।
शापित होगा तुम्हारा कूच और तुम्हारा लौटकर आना.
Átkozott leszesz bejöttödben, és átkozott leszesz kimentedben.
Átkozott lesz jöttödben és átkozott lesz mentedben.
Onye a bụrụ ọnụ ka ị ga-abụ mgbe ị na-abata abata na mgbe ị na-apụ apụ.
Mailunodkayonto inton umunegkayo, ken mailunodkayonto inton rummuarkayo.
Terkutuklah segala usahamu.
Terkutuklah engkau pada waktu masuk dan terkutuklah engkau pada waktu keluar.
Semua usahamu di mana saja akan dikutuk.
Tu [sarai] maledetto nel tuo entrare, e maledetto nel tuo uscire.
Maledetto sarai quando entri e maledetto quando esci.
Sarai maledetto al tuo entrare e maledetto al tuo uscire.
汝は入にも詛はれ出るにも詛はれん
あなたは、はいるにものろわれ、出るにものろわれるであろう。
Hagi inantegama vuta eta nehutma, nazanoma hanazana Ramo'a kazusi huramantegahie.
ನೀವು ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಹೊರಡುವಾಗಲೂ ನಿಮಗೆ ಶಾಪ, ಬರುವಾಗಲೂ ಶಾಪ.
ನೀವು ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವಾಗಲೂ, ಒಳಗೆ ಬರುವಾಗಲೂ ಶಾಪ ಉಂಟಾಗುವುದು.
네가 들어와도 저주를 받고, 나가도 저주를 받으리라
네가 들어와도 저주를 받고 나가도 저주를 받으리라
네가 들어와도 저주를 받고, 나가도 저주를 받으리라
“LEUM GOD El ac fah selngawi ma nukewa kowos oru.
کە دێنە ژوورەوە نەفرەتتان لێ دەکرێت و کە دەچنە دەرەوە نەفرەتتان لێ دەکرێت. |
Maledictus eris ingrediens, et maledictus egrediens.
Maledictus eris ingrediens, et maledictus egrediens.
Maledictus eris ingrediens, et maledictus egrediens.
Maledictus eris ingrediens, et maledictus egrediens.
maledictus eris ingrediens et maledictus egrediens
Maledictus eris ingrediens, et maledictus egrediens.
Nolādēts tu būsi ieiedams un nolādēts tu būsi iziedams.
Bokolakelama mabe tango bokokota mpe bokolakelama mabe tango bokobima.
Onookolimirwanga ng’oyingira era onookolimirwanga ng’ofuluma.
Hozonina ianao, raha miditra; ary hozonina ianao, raha mivoaka.
Hafàtse t’ie mimoake vaho hafàtse te miavotse.
അകത്ത് വരുമ്പോൾ നീ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കും; പുറത്തു പോകുമ്പോൾ നീ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കും.
അകത്തു വരുമ്പോൾ നീ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കും; പുറത്തുപോകുമ്പോൾ നീ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കും.
അകത്തു വരുമ്പോൾ നീ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കും; പുറത്തുപോകുമ്പോൾ നീ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കും.
നീ അകത്തുവരുമ്പോൾ ശപിക്കപ്പെടും. നീ പുറത്തുപോകുമ്പോൾ ശപിക്കപ്പെടും.
बाहेर जाताना आणि आत येताना परमेश्वर तुम्हास शाप देईल.
``ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့ပြုလေသမျှ ကိုကျိန်စာသင့်စေတော်မူမည်။-
မိမိအိမ်ထဲသို့ ဝင်သောအခါ အမင်္ဂလာရှိလိမ့် မည်။ ပြင်သို့ ထွက်သောအခါ အမင်္ဂလာရှိလိမ့်မည်။
မိမိ အိမ်ထဲသို့ ဝင် သောအခါ အမင်္ဂလာ ရှိလိမ့်မည်။ ပြင်သို့ ထွက် သောအခါ အမင်္ဂလာ ရှိလိမ့်မည်။
Ka kanga koe i tou haerenga mai, ka kanga hoki koe i tou haerenga atu.
Lizaqalekiswa ekungeneni kwenu libuye liqalekiswe lasekuphumeni kwenu.
Uzaqalekiswa ekungeneni kwakho, uqalekiswe ekuphumeni kwakho.
तिमीहरू भित्र आउँदा र बाहिर जाँदा श्राप पर्ने छ ।
Forbannet være du i din inngang, og forbannet være du i din utgang!
Forbanna ver når du kjem inn! Forbanna ver når du gjeng ut!
ତୁମ୍ଭେ ଗୃହକୁ ଆସିବା ବେଳେ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେବ ଓ ତୁମ୍ଭେ ଗୃହରୁ ବାହାରକୁ ଯିବା ବେଳେ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେବ।
Ati yommuu galtu ni abaaramta; yommuu baatu illee ni abaaramta.
ਸਰਾਪੀ ਹੋਵੋਗੇ ਤੁਸੀਂ ਅੰਦਰ ਆਉਂਦੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਸਰਾਪੀ ਹੋਵੋਗੇ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਜਾਂਦੇ ਹੋਏ,
وقت درآمدنت ملعون، و وقت بیرون رفتنت ملعون خواهی بود. |
هر کجا که بروید و از هر کجا که بیایید، زیر لعنت خواهید بود. |
Przeklętym będziesz wchodząc, przeklętym i wychodząc.
Przeklęty będziesz, kiedy będziesz wchodził, i przeklęty, kiedy będziesz wychodził.
Maldito serás em teu entrar, e maldito em teu sair.
Maldito serás ao entrares, e maldito serás ao saires.
Maldito serás ao entrares, e maldito serás ao saires.
Você será amaldiçoado quando entrar, e será amaldiçoado quando sair.
Вей фи блестемат ла вениря та ши вей фи блестемат ла плекаря та.
Blestemat vei fi când intri şi blestemat când ieşi.
Проклят ты будешь при входе твоем и проклят при выходе твоем.
Проклет ћеш бити кад долазиш, и проклет ћеш бити кад полазиш.
Proklet æeš biti kad dolaziš, i proklet æeš biti kad polaziš.
Uchatukwa kana uchipinda uye uchatukwa kana uchibuda.
проклят ты внегда входити тебе и проклят ты внегда исходити тебе.
Preklet boš, ko prihajaš in preklet boš, ko odhajaš.
Oo waad inkaarnaan doontaan markaad gudaha soo gashaan, oo waad inkaarnaan doontaan markaad dibadda u baxdaan.
Maldito serás en tu entrar, y maldito en tu salir.
Serás maldito dondequiera que vayas y en todo lo que hagas.
Serás maldecido cuando entres, y serás maldecido cuando salgas.
Maldito serás cuando entres y cuando salgas.
MaIdito serás en tu entrada, y maldito en tu salida.
Maldito serás en tu entrar, y maldito en tu salir.
Maldito serás en tu entrar, y maldito en tu salir.
Serás maldecido cuando entres y maldecido cuando salgas.
Utalaaniwa utakaporudi, na utalaaniwa utokapo.
Utalaaniwa uingiapo na utokapo.
Förbannad skall du vara vid din ingång, och förbannad skall du vara vid din utgång.
Förbannad skall du vara, när du ingår: förbannad, när du utgår.
Förbannad skall du vara vid din ingång, och förbannad skall du vara vid din utgång.
Susumpain ka sa iyong pagpasok, at susumpain ka sa iyong paglabas.
Isusumpa kayo kapag kayo ay pumasok, at isusumpa kayo kapag kayo ay lumabas.
நீ வரும்போதும் போகும்போதும் சபிக்கப்பட்டிருப்பாய்.
நீங்கள் பட்டணத்திற்குள் வரும்போதும் சபிக்கப்படுவீர்கள் வெளியே போகும்போதும் சபிக்கப்படுவீர்கள்.
మీరు లోపలికి వచ్చేటప్పుడు బయటికి వెళ్ళేటప్పుడు శాపాలు ఉంటాయి.
ʻE malaʻia koe ʻi hoʻo hū mai, pea malaʻia koe ʻoka ke ka ʻalu kituaʻā.
“İçeri girdiğinizde lanetli olacaksınız; dışarı çıktığınızda da lanetli olacaksınız.
Wɔbɛdome wo fieba ne wo adifi.
Baabiara a mobɛkorɔ, mo fieba ne mo adifire mu, wɔbɛdome mo.
Прокля́тий ти у вході своїм, і проклятий ти в виході своїм!
तू अन्दर आते ला'नती ठहरेगा, और बाहर जाते भी ला'नती ठहरेगा।
سەن كىرسەڭمۇ لەنەتكە قالىسەن، چىقساڭمۇ لەنەتكە قالىسەن. |
Сән кирсәңму ләнәткә қалисән, чиқсаңму ләнәткә қалисән.
Sen kirsengmu lenetke qalisen, chiqsangmu lenetke qalisen.
Sǝn kirsǝngmu lǝnǝtkǝ ⱪalisǝn, qiⱪsangmu lǝnǝtkǝ ⱪalisǝn.
Ngươi sẽ bị rủa sả khi đi ra và lúc đi vào.
Ngươi sẽ bị rủa sả khi đi ra và lúc đi vào.
Anh em đi nơi nào hoặc làm điều gì cũng bị nguyền rủa.
Ègún ni fún ọ nígbà tí o bá wọlé ègún sì ni fún ọ nígbà tí ìwọ bá jáde.
Verse Count = 213