< Deuteronomy 28:17 >

Your basket and your kneading trough will be cursed.
مَلْعُونَةً تَكُونُ سَلَّتُكَ وَمِعْجَنُكَ.
وَتَكُونُ سِلالُكُمْ وَمَعَاجِنُكُمْ مَلْعُونَةً.
আপোনালোকৰ শস্যৰ পাচি আৰু আটা মাৰা পাত্ৰয়ো শাও পাব।
Səbət və xəmir təknələriniz lənətli olacaq.
Hina Gode da dilia gagoma bugi amola ha: i manu faili gobei gagabusu aligima: ne hamomu.
তোমার (ফলের) ঝুড়ি ও তোমার আটার কাঠের থালা শাপগ্রস্ত হবে।
তোমাদের ঝুড়ি এবং ময়দা মাখার পাত্র অভিশপ্ত হবে।
Проклети ще бъдат кошът ти и нощвата ти;
Matinunglo ang imong bukag ug ang imong dolang nga masahan.
Matinunglo ang imong alat ug ang imong dolang nga masahan.
Dengu lanu ndi chiwaya chanu cha buledi zidzatembereredwa.
Nangmah ih benthang hoi hmuen suekhaih ahmuen ah doeh, tangoenghaih to om tih.
Na vaihang neh na vaidambael te thae a phoei thil coeng.
Na vaihang neh na vaidambael te thae a phoei thil coeng.
Na dip'u ahin, nachang bong goina jeng ujong, gaosapna chang ding ahi.
Tangthung dawk thoseh, tavai kanawknae kawlung dawk thoseh, thoebo lah ao han.
你的筐子和你的抟面盆都必受咒诅。
你的筐子和你的摶麵盆都必受咒詛。
你的筐籃,你的揉麵盆,都要遭受咒罵。
Proklet će biti koš tvoj i naćve tvoje.
Zlořečený koš tvůj, a zlořečená díže tvá.
Zlořečený koš tvůj, a zlořečená díže tvá.
Forbandet din Kurv og dit Dejgtrug!
Forbandet skal din Kurv være og dit Dejgtrug.
Forbandet din Kurv og dit Dejgtrug!
Nokwongʼ atongeu gi dakuondeu.
Vervloekt zal zijn uw korf, en uw baktrog.
Vervloekt uw korf en uw trog.
Vervloekt zal zijn uw korf, en uw baktrog.
Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough.
Your basket and your kneading trough will be cursed.
Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough.
Your basket and kneading bowl will be cursed.
A curse will be on your basket and on your bread-basin.
Cursed shall be thy barns and thy stores.
Cursed shall be your barns and your stores.
Cursed shall be your barn, and cursed your storehouses.
Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough.
Cursed shall be thy barn, and cursed thy stores.
You will be cursed by not having bread.
Cursed shall thy basket be, and thy dough.
Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough.
Cursed [shall be] thy basket and thy store.
Cursed shall be your basket and your store.
Cursed shall be thy basket and thy store.
Cursed shall be thy basket and thy store.
Cursed shall be thy basket and thy store.
Cursed shall be your basket and your store.
Cursed shall be your barns and your stores.
Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough.
Cursed [is] your basket and your kneading-trough.
Your basket and your kneading trough shall be cursed.
Your basket and your kneading trough shall be cursed.
Your basket and your kneading trough shall be cursed.
Your basket and your kneading trough shall be cursed.
Your basket and your kneading trough shall be cursed.
Your basket and your kneading trough shall be cursed.
Your basket and your kneading trough will be cursed.
Cursed shall be thy basket and thy kneadingtrough.
Cursed, shall be thy basket, and thy kneading-trough:
[will be] cursed Basket your and kneading trough your.
to curse basket your and kneading your
He will curse you by not allowing you to have good harvests with plenty of grain [MTY] to make bread.
Cursed will be your basket and your kneading trough.
Cursed [shall be] thy basket and thy store.
Cursed shall be thy basket and thy store.
Your basket and your kneading trough will be cursed.
Your basket and your kneading trough will be cursed.
Your basket and your kneading trough will be cursed.
Your basket and your kneading trough will be cursed.
Your basket and your kneading trough will be cursed.
Your basket and your kneading trough will be cursed.
Cursid `schal be thi berne, and cursid schulen be thi relifs.
'Cursed [is] thy basket and thy kneading-trough.
Malbenita estos via korbo kaj via pastujo.
Aɖi wò kusi kple wò amɔze hã ŋu.
Kirottu on koris ja tähtees.
Kirottu on sinun korisi ja sinun taikinakaukalosi.
Seront maudites ta corbeille et ta huche.
Ton panier et ton pétrin seront maudits.
ta corbeille sera maudite, et ta huche.
Ta corbeille sera maudite, et ta maie aussi.
Maudit ton grenier, et maudite ta surabondance;
Ta corbeille et ta huche seront maudites.
Seront maudites ta corbeille et ta huche.
Maudite sera ta corbeille, et ta huche;
Maudits seront tes paniers et ta maie.
Maudits seront tes greniers et les choses que tu y déposeras.
Maudites seront ta corbeille et ta huche.
Verflucht dein Korb und deine Backschüssel.
Verflucht wird sein dein Korb und dein Backtrog.
Verflucht wird sein dein Korb und dein Backtrog.
Verflucht ist dein Korb und deine Backschüssel.
Verflucht wird sein dein Korb und dein übriges.
Verflucht wird sein dein Korb und dein Backtrog.
Verflucht wird dein Fruchtkorb und dein Backtrog sein.
Verflucht wird sein dein Korb und dein Backtrog.
Verflucht dein Korb und dein Backtrog;
Kĩondo gĩaku na ndĩrĩ yaku ya gũkandĩrwo mũtu nĩikanyiitwo nĩ kĩrumi.
Κατηραμένον το καλάθιόν σου και η σκάφη σου.
ἐπικατάρατοι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐγκαταλείμματά σου
તમારી ફળની ટોપલી તથા તમારો ગૂંદવાનો વાસણ શાપિત થશે.
Madichon Bondye va tonbe sou rekòt ble nou ak sou rekòt farin nou.
“Modi va panyen nou ak bòl k ap pote pen nou.
Za a la’anta kwandonku da kwanon kwaɓan kullunku.
E poino kou hinai a me kou papa kawili ai.
ארור טנאך ומשארתך
אָר֥וּר טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃
אָר֥וּר טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃
אָרוּר טַנְאֲךָ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃
ארור טנאך ומשארתך׃
אָרוּר טַנְאֲךָ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃
אָר֥וּר טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃
श्रापित हो तेरी टोकरी और तेरा आटा गूँधने का पात्र।
शापित होंगी तुम्हारी टोकरी और तुम्हारे गूंथने का पात्र.
Átkozott lesz a te kosarad és a te sütő tekenőd.
Átkozott lesz kosarad és teknőd.
Abọ gị na ihe ịgwọ achịcha gị ga-abụ ihe a bụrụ ọnụ.
Mailunodto ti basket ken ti pagmasaanyo.
Terkutuklah panen gandummu dan makanan yang kamu buat dari gandum itu.
Terkutuklah bakulmu dan tempat adonanmu.
Persediaan makananmu akan dikutuk.
Il tuo paniere [sarà] maledetto, e la tua madia.
Maledette saranno la tua cesta e la tua madia.
Maledetti saranno il tuo paniere e la tua madia.
また汝の飯籃も汝の捏盤も詛はれん
あなたのかごも、こねばちものろわれ、
Hagi ne'zama erineriza ku'ene, ne'zama kreta nenaza zantaminena Ramo'a kazusi huntenkeno haviza hugahie.
ನಿಮ್ಮ ಬುಟ್ಟಿಗಳಿಗೂ, ಹಿಟ್ಟನ್ನು ನಾದುವ ಪಾತ್ರೆಗೂ ಶಾಪ.
ನಿಮ್ಮ ಪುಟ್ಟಿಗಳಿಗೂ ಮತ್ತು ಕೊಣವಿಗೆಗಳಿಗೂ ಶಾಪ ಉಂಟಾಗುವುದು.
또 네 광주리와, 떡반죽 그릇이 저주를 받을 것이요
또 네 광주리와 떡반죽 그릇이 저주를 받을 것이요
또 네 광주리와, 떡반죽 그릇이 저주를 받을 것이요
“LEUM GOD El ac fah selngawi ima in wheat lowos, ac oayapa mwe mongo ma kowos orala ke wheat uh.
سەبەتە و تەشتی هەویرتان نەفرەت لێکراو دەبێت.
Maledictum horreum tuum, et maledictæ reliquiæ tuæ.
Maledictum horreum tuum, et maledictæ reliquiæ tuæ.
Maledictum horreum tuum, et maledictæ reliquiæ tuæ.
Maledictum horreum tuum, et maledictæ reliquiæ tuæ.
maledictum horreum tuum et maledictae reliquiae tuae
Maledictum horreum tuum, et maledictae reliquiae tuae.
Nolādēts būs tavs kurvis, un nolādēta tava abra.
Bitunga na bino mpe mesa na bino oyo bosalelaka mapa ekolakelama mabe.
Ekibbo kyo mw’onookuŋŋaanyirizanga n’olutiba lwo mw’onoogoyeranga binaakolimirwanga.
Hozonina ny haronao sy ny vilia fanaova-mofonao.
Hafàtse ty haro’o naho ty akala fampibokobokoa’o mofo.
നിന്റെ പഴ കുട്ടയും മാവു കുഴക്കുന്ന തൊട്ടിയും ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കും.
നിന്റെ കൊട്ടയും മാവുകുഴെക്കുന്ന തൊട്ടിയും ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കും.
നിന്റെ കൊട്ടയും മാവുകുഴെക്കുന്ന തൊട്ടിയും ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കും.
നിന്റെ കുട്ടയും മാവു കുഴയ്ക്കുന്ന തൊട്ടിയും ശപിക്കപ്പെടും.
तुमच्या टोपल्या आणि पराती शापित होतील आणि त्या रिकाम्या राहतील.
``ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည် သင်​တို့​၏​ကောက်​ပဲ​သီး​နှံ နှင့် ၎င်း​မှ​ရ​သော​အ​စား​အ​စာ​တို့​ကို​ကျိန်​စာ သင့်​စေ​တော်​မူ​မည်။
ခြင်တောင်း၌၎င်း၊ မုန့်နယ်သော ခွက်၌၎င်း အမင်္ဂလာရှိလိမ့်မည်။
ခြင်တောင်း ၌၎င်း ၊ မုန့် နယ်သော ခွက်၌၎င်း အမင်္ဂလာ ရှိလိမ့်မည်။
Ka kanga tau kete me tau pokepokenga paraoa.
Isitsha senu kanye lomganu wenu wokuxovela izinkwa kuzaqalekiswa.
Kuzaqalekiswa isitsha sakho lomganu wakho wokuxovela izinkwa.
तिमीहरूको डालो र पिठो मुछ्ने आरीमा श्राप पर्ने छ ।
Forbannet være din kurv og ditt deigtrau!
Forbanna hjå deg korg og trog!
ତୁମ୍ଭର ଚାଙ୍ଗୁଡ଼ି ଓ ମଇଦା ଦଳିବା ପାତ୍ର ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେବ।
Guuboon kee ni abaarama; miʼi bukoo keetiis ni abaarama.
ਸਰਾਪੀ ਹੋਵੇਗੀ ਤੁਹਾਡੀ ਟੋਕਰੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਪਰਾਤ,
سبد و ظرف خمیر تو ملعون خواهد بود.
سبد نان و ظرف خمیرتان لعنت خواهد شد.
Przeklęty kosz twój, i dzieża twoja.
Przeklęty będzie twój kosz i twoja dzieża.
Maldito teu cesto, e tua amassadeira.
Maldito o teu cesto e a tua amassadeira;
Maldito o teu cesto e a tua amassadeira;
Sua cesta e seu cocho de amassar serão amaldiçoados.
Кошница ши постава та вор фи блестемате.
Blestemat va fi coşul tău şi blestemată covata ta.
Прокляты будут житницы твои и кладовые твои.
Проклета ће бити котарица твоја и наћве твоје.
Prokleta æe biti kotarica tvoja i naæve tvoje.
Dengu rako nomudziyo wako wokukanyira chingwa zvichatukwa.
прокляты житницы твои и останки твои,
Preklet bo tvoj koš in tvoja shramba.
Waxaa inkaarnaan doona dambiishiinna iyo weelkiinna aad wax ku cajiintaan.
Maldito tu canastillo, y tus sobras.
Serás malditoal no tener pan.
Tu cesto y tu artesa serán malditos.
Malditas serán tu cesta y tu artesa de amasar.
Malditos serán tu canasto y tu artesa.
Maldito tu canastillo, y tus sobras.
Maldito tu canastillo, y tus sobras.
Maldita será tu canasta y tazón de amasar la harina.
Kitalaaniwa kikapu chako na chombo chako cha kukandia.
Kapu lako na chombo chako cha kukandia kitalaaniwa.
Förbannad skall din korg vara, och förbannat ditt baktråg.
Förbannad skall vara din korg, och dina öfverlefvor;
Förbannad skall din korg vara, och förbannat ditt baktråg.
Susumpain ang iyong buslo at ang iyong palayok.
Isusumpa ang inyong mga buslo at ang inyong labangan ng pagmamasa.
உன் கூடையும், மாவு பிசைகிற உன் பாத்திரமும் சபிக்கப்பட்டிருக்கும்.
உங்களுடைய அறுவடையின் கூடையும், மா பிசையும் பாத்திரமும் சபிக்கப்படும்.
మీ గంప, పిండి పిసికే మీ తొట్టి మీద శాపాలు ఉంటాయి.
Te ke malaʻia koe ʻi hoʻo kato, pea ʻi ho feleoko.
“Sepetiniz ve hamur tekneniz lanetli olacak.
Wɔde nkɛntɛn a aduaba biara nni mu ne mmɔre korow a brodo nni mu bɛdome mo.
Wɔde nkɛntɛn a aduaba biara nni mu ne mmɔre kodoɔ a burodo nni mu bɛdome mo.
Проклятий кіш твій та діжа́ твоя!
तेरा टोकरा और तेरी कठौती दोनों ला'नती ठहरेंगे।
سېۋىتىڭ لەنەتكە قالىدۇ، تەڭنەڭمۇ لەنەتكە قالىدۇ.
Севитиң ләнәткә қалиду, тәңнәңму ләнәткә қалиду.
Séwiting lenetke qalidu, tengnengmu lenetke qalidu.
Sewiting lǝnǝtkǝ ⱪalidu, tǝngnǝngmu lǝnǝtkǝ ⱪalidu.
cái giỏ và thùng nhồi bột của ngươi cũng bị rủa sả,
cái giỏ và thùng nhồi bột của ngươi cũng bị rủa sả,
Bánh trái của anh em sẽ bị nguyền rủa.
Ègún ni fún agbọ̀n rẹ àti ọpọ́n ìpo-fúláwà rẹ.
Verse Count = 213

< Deuteronomy 28:17 >