< Deuteronomy 28:16 >
You will be cursed in the city, and you will be cursed in the field.
مَلْعُونًا تَكُونُ فِي ٱلْمَدِينَةِ وَمَلْعُونًا تَكُونُ فِي ٱلْحَقْلِ. |
تَكُونُونَ مَلْعُونِينَ فِي الْمَدِينَةِ وَمَلْعُونِينَ فِي الْحُقُولِ. |
আপোনালোকৰ নগৰ আৰু খেতি পথাৰ সকলোতে আপোনালোকে শাও পাব।
Şəhərdə və çöldə lənət qazanacaqsınız.
Hina Gode da dilia moilai amola dilia moifufu gagabusu aligima: ne hamomu.
তুমি শহরে শাপগ্রস্ত হবে ও ক্ষেতে শাপগ্রস্ত হবে।
তোমরা নগরে অভিশপ্ত হবে এবং দেশে অভিশপ্ত হবে।
Проклет ще бъдеш в града и проклет ще бъдеш на полето.
Matinunglo ka diha sa siyudad ug matinunglo ka didto sa kaumahan.
Matinunglo ikaw didto sa lungsod, ug matinunglo ikaw didto sa kaumahan:
Mudzatembereredwa mu mzinda ndi kutembereredwa mʼmudzi.
Vangpui ah tangoenghaih na tong o ueloe, lawk ah doeh tangoenghaih na tong o tih.
Khopuei khuiah thaephoei thil la na om vetih khohmuen ah khaw thaephoei thil la na om ni.
Khopuei khuiah thaephoei thil la na om vetih khohmuen ah khaw thaephoei thil la na om ni.
Na chennau khopi sung ahin loumun hi jongleh, gaosapna nachan diu ahi.
Nang teh khothung hai thoseh, kahrawngum hai thoseh yawthoe lah na o awh han.
你在城里必受咒诅,在田间也必受咒诅。
你在城裏必受咒詛,在田間也必受咒詛。
你在城內必遭受咒罵,在鄉下也必遭受咒罵。
Proklet ćeš biti u gradu, proklet u polju.
Zlořečený budeš v městě, zlořečený i na poli.
Zlořečený budeš v městě, zlořečený i na poli.
Forbandet skal du være i Staden, og forbandet skal du være på Marken!
Forbandet skal du være i Staden, og forbandet skal du være paa Marken.
Forbandet skal du være i Staden, og forbandet skal du være paa Marken!
Ibiro kwongʼou ka un e dala kata ka un oko.
Vervloekt zult gij zijn in de stad, en vervloekt zult gij zijn in het veld.
Vervloekt zult gij zijn in de stad, en vervloekt op het land.
Vervloekt zult gij zijn in de stad, en vervloekt zult gij zijn in het veld.
Cursed shall thou be in the city, and cursed shall thou be in the field.
You will be cursed in the city, and you will be cursed in the field.
Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
You will be cursed in the city and cursed in the country.
You will be cursed in the town and cursed in the field.
Cursed [shalt] thou [be] in the city, and cursed shalt thou be in the field.
Cursed [shall] you [be] in the city, and cursed shall you be in the field.
Cursed shall you be in the city, cursed in the field.
Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
Cursed shalt thou be in the city, cursed in the field.
You will be cursed when you're in the town; you will be cursed when you're in the countryside.
Cursed shalt thou bee in the towne, and cursed also in the fielde.
Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
Cursed [shalt] thou [be] in the city, and cursed [shalt] thou [be] in the field.
Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the field.
Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the field.
Cursed [shall] you [be] in the city, and cursed shall you be in the field.
Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
Cursed [are] you in the city, and cursed [are] you in the field.
You shall be cursed in the city, and you shall be cursed in the field.
You shall be cursed in the city, and you shall be cursed in the field.
You shall be cursed in the city, and you shall be cursed in the field.
You shall be cursed in the city, and you shall be cursed in the field.
You shall be cursed in the city, and you shall be cursed in the field.
You shall be cursed in the city, and you shall be cursed in the field.
You will be cursed in the city, and you will be cursed in the field.
Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
Cursed, shalt thou be in the city, —and cursed, shalt thou be in the field:
[will be] cursed You in the city and [will be] cursed you in the open country.
to curse you(m. s.) in/on/with city and to curse you(m. s.) in/on/with land: country
He will curse you when you are in the cities and he will curse you when you are [working] in the fields.
Cursed will you be in the city, and cursed will you be in the field.
Cursed [shalt] thou [be] in the city, and cursed [shalt] thou [be] in the field.
Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
You will be cursed in the city, and you will be cursed in the field.
You will be cursed in the city, and you will be cursed in the field.
You will be cursed in the city, and you will be cursed in the field.
You will be cursed in the city, and you will be cursed in the field.
You will be cursed in the city, and you will be cursed in the field.
You will be cursed in the city, and you will be cursed in the field.
Thou schalt be cursid in citee, cursid in feeld.
'Cursed [art] thou in the city, and cursed [art] thou in the field.
Malbenita vi estos en la urbo, kaj malbenita vi estos sur la kampo.
Ne èle du me la, aɖi ŋuwò eye ne èle agble hã, aɖi ŋuwò.
Kirottu olet sinä kaupungissa, kirottu pellolla.
Kirottu olet sinä kaupungissa ja kirottu olet kedolla.
Tu seras maudit dans la ville et tu seras maudit dans les champs.
Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs.
tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs;
Tu seras maudit dans la ville, et tu seras aussi maudit aux champs.
Maudit tu seras dans la ville, maudit dans la campagne;
Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs.
Tu seras maudit dans la ville et tu seras maudit dans les champs.
Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit aux champs;
Tu seras maudit dans la ville, et maudit dans les champs.
Tu seras maudit dans la ville et maudit dans les champs.
tu seras maudit dans la ville, et maudit dans les champs.
Verflucht wirst du sein in der Stadt und auf dem Felde.
Verflucht wirst du sein in der Stadt, und verflucht wirst du sein auf dem Felde.
Verflucht wirst du sein in der Stadt, und verflucht wirst du sein auf dem Felde.
Verflucht bist du in der Stadt und verflucht auf dem Felde.
Verflucht wirst du sein in der Stadt, verflucht auf dem Acker.
Verflucht wirst du sein in der Stadt, verflucht auf dem Acker.
Verflucht wirst du sein in der Stadt und verflucht auf dem Felde.
Verflucht wirst du sein in der Stadt und verflucht auf dem Lande.
Verflucht bist du in der Stadt und verflucht bist du auf dem Felde;
Nĩũkanyiitwo nĩ kĩrumi ũrĩ itũũra-inĩ inene o na ũnyiitwo nĩ kĩrumi ũrĩ mĩgũnda-inĩ.
Κατηραμένος θέλεις είσθαι εν τη πόλει, και κατηραμένος θέλεις είσθαι εν τω αγρώ.
ἐπικατάρατος σὺ ἐν πόλει καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν ἀγρῷ
તમે નગરમાં શાપિત થશો અને ખેતરમાં શાપિત થશો.
Madichon Bondye va tonbe sou nou nan lavil kou andeyò.
“Modi nou va ye nan vil la, epi modi nou va ye andeyò.
Za ku zama la’anannu a birni da kuma a ƙauye.
E poino oe ma ke kulanakauhale, e poino hoi oe ma ke kula.
ארור אתה בעיר וארור אתה בשדה |
אָר֥וּר אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה׃ |
אָר֥וּר אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה׃ |
אָרוּר אַתָּה בָּעִיר וְאָרוּר אַתָּה בַּשָּׂדֶֽה׃ |
ארור אתה בעיר וארור אתה בשדה׃ |
אָרוּר אַתָּה בָּעִיר וְאָרוּר אַתָּה בַּשָּׂדֶֽה׃ |
אָר֥וּר אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה׃ |
श्रापित हो तू नगर में, श्रापित हो तू खेत में।
तुम अपने नगर में शापित होंगे, तुम अपने देश में शापित होंगे.
Átkozott leszesz a városban, és átkozott a mezőn.
Átkozott lesz a városban és átkozott lesz a mezőn.
Ị ga-abụ onye a bụrụ ọnụ nʼobodo, bụrụ onye a bụrụ ọnụ nʼala ubi,
Mailunodkayonto iti siudad ken mailunodkayonto iti taltalon.
Terkutuklah kota-kota dan ladang-ladangmu.
Terkutuklah engkau di kota dan terkutuklah engkau di ladang.
Kalian akan dikutuk dalam berbagai hal, baik di kota maupun di ladang.
Tu [sarai] maledetto nella città, [sarai] ancora maledetto ne' campi.
sarai maledetto nella città e maledetto nella campagna.
Sarai maledetto nella città e sarai maledetto nella campagna.
汝は邑の内にても詛はれ田野にても詛はれん
あなたは町のうちでものろわれ、畑でものろわれ、
Hagi rankumatamine hozataminena Ra Anumzamo'a kazusi huntenkeno, haviza hugahie.
ನಿಮಗೆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿಯೂ ಶಾಪ, ಹೊಲದಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಶಾಪ.
ನಿಮಗೆ ಊರಿನಲ್ಲಿಯೂ ಮತ್ತು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಶಾಪ ಉಂಟಾಗುವುದು.
네가 성읍에서도 저주를 받으며 들에서도 저주를 받을 것이요
네가 성읍에서도 저주를 받으며, 들에서도 저주를 받을 것이요
“LEUM GOD El ac fah selngawi siti suwos ac ima lowos.
لە شار نەفرەت لێکراو دەبن و لە کێڵگەش نەفرەت لێکراو دەبن. |
Maledictus eris in civitate, maledictus in agro.
Maledictus eris in civitate, maledictus in agro.
Maledictus eris in civitate, maledictus in agro.
Maledictus eris in civitate, maledictus in agro.
maledictus eris in civitate maledictus in agro
Maledictus eris in civitate, maledictus in agro.
Nolādēts tu būsi pilsētā un nolādēts tu būsi laukā.
Bokolakelama mabe kati na engumba mpe bokolakelama mabe kati na bilanga.
Onookolimirwanga mu kibuga n’okolimirwanga ne mu kyalo.
Hozonina ianao ao an-tanàna, ary hozonina ianao any an-tsaha.
Hafàtse irehe te an-drova vaho hafàtse te an-tetek’ ao.
പട്ടണത്തിൽ നീ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കും. വയലിലും ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കും.
പട്ടണത്തിൽ നീ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കും. വയലിലും ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കും.
പട്ടണത്തിൽ നീ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കും. വയലിലും ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കും.
നഗരത്തിൽ നീ ശപിക്കപ്പെടും, വയലിൽ നീ ശപിക്കപ്പെടും
नगरात आणि शेतात तुम्ही शापित व्हाल.
``ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့၏မြို့များနှင့် လယ်များကိုကျိန်စာသင့်စေတော်မူမည်။
သင်သည် မြို့၌ အမင်္ဂလာရှိလိမ့်မည်၊ တော၌ အမင်္ဂလာရှိလိမ့်မည်။
သင် သည် မြို့ ၌ အမင်္ဂလာ ရှိလိမ့်မည်၊ တော ၌ အမင်္ဂလာ ရှိလိမ့်မည်။
Ka kanga koe i te pa, ka kanga koe i te mara.
Lizaqalekiswa edolobheni, liqalekiswe futhi emaphandleni.
Uzaqalekiswa emzini, uqalekiswe futhi ensimini.
तिमीहरूको सहर र तिमीहरूको खेतमा श्राप पर्ने छ ।
Forbannet være du i byen, og forbannet være du på marken!
Forbanna vere du i by! Forbanna vere du på land!
ତୁମ୍ଭେ ନଗରରେ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେବ ଓ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେବ।
Ati magaalaatti ni abaaramta; baadiyyaattis ni abaaramta.
ਸਰਾਪੀ ਹੋਵੋਗੇ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਸਰਾਪੀ ਹੋਵੋਗੇ ਤੁਸੀਂ ਖੇਤ ਵਿੱਚ,
در شهر ملعون، و در صحرا ملعون خواهی بود. |
شهر و مزرعهتان لعنت خواهد شد. |
Przeklętym będziesz w mieście, przeklętym i na polu.
Przeklęty będziesz w mieście, przeklęty będziesz na polu.
Maldito serás tu na cidade, e maldito no campo.
Maldito serás tu na cidade, e maldito serás no campo.
Maldito serás tu na cidade, e maldito serás no campo.
Você será amaldiçoado na cidade, e você será amaldiçoado no campo.
Вей фи блестемат ын четате ши вей фи блестемат пе кымп.
Blestemat vei fi în cetate şi blestemat în câmp.
Проклят ты будешь в городе и проклят ты будешь на поле.
Проклет ћеш бити у граду, и проклет ћеш бити у пољу.
Proklet æeš biti u gradu, i proklet æeš biti u polju.
Uchatukwa muguta uye uchatukwa mumunda.
проклят ты во граде и проклят ты на селе,
Preklet boš v mestu in preklet boš na polju.
Waxaad ku inkaarnaan doontaan magaalada oo waxaad ku inkaarnaan doontaan duurka.
Maldito serás tú en la ciudad, y maldito en el campo.
Serás maldito cuando estés en la ciudad; serás maldito cuando estés en el campo.
Serás maldecido en la ciudad, y serás maldecido en el campo.
Maldito serás en la ciudad y en el campo.
Maldito serás en la ciudad, y maldito en el campo.
Maldito serás tú en la ciudad, y maldito tú en el campo.
Maldito serás tu en la ciudad, y maldito en el campo.
Serás maldecido en la ciudad y maldito en el campo.
Utalaaniwa utakapokuwa mjini, na utalaaniwa utakapokuwa shambani.
Utalaaniwa mjini na utalaaniwa mashambani.
Förbannad skall du vara i staden, och förbannad skall du vara på marken.
Förbannad skall du vara i stadenom; förbannad på åkrenom;
Förbannad skall du vara i staden, och förbannad skall du vara på marken.
Susumpain ka sa bayan, at susumpain ka sa parang.
Isusumpa kayong mga nasa lungsod, at isusumpa kayong mga nasa kabukiran.
நீ பட்டணத்திற்கு உள்ளேயும் வெளியேயும் சபிக்கப்பட்டிருப்பாய்.
நீங்கள் பட்டணத்திலும் சபிக்கப்படுவீர்கள், கிராமத்திலும் சபிக்கப்படுவீர்கள்.
పట్టణంలో మీకు శాపాలు ఉంటాయి. పొలంలో మీకు శాపాలు ఉంటాయి.
Te ke malaʻia koe ʻi he kolo, pea malaʻia koe ʻi he ngoue.
“Kentte de tarlada da lanetli olacaksınız.
Nnome bɛka mo wɔ mo nkuropɔn ne mo man mu.
Nnome bɛka mo wɔ mo nkuro ne mo ɔman mu.
Прокля́тий ти в місті, і прокля́тий ти в полі!
शहर में भी तू ला'नती होगा, और खेत में भी ला'नती होगा।
سەن شەھەردە لەنەتكە قالىسەن، سەھرادىمۇ لەنەتكە قالىسەن. |
Сән шәһәрдә ләнәткә қалисән, сәһрадиму ләнәткә қалисән.
Sen sheherde lenetke qalisen, sehradimu lenetke qalisen.
Sǝn xǝⱨǝrdǝ lǝnǝtkǝ ⱪalisǝn, sǝⱨradimu lǝnǝtkǝ ⱪalisǝn.
Ngươi sẽ bị rủa sả ở trong thành và ngoài đồng ruộng,
Ngươi sẽ bị rủa sả ở trong thành và ngoài đồng ruộng,
Thành thị và đồng ruộng của anh em sẽ bị nguyền rủa.
Ègún ni fún ọ ní ìlú, ègún ni fún ọ ní oko.
Verse Count = 212