< Deuteronomy 27:8 >

You shall write on the stones all the words of this law very plainly.”
وَتَكْتُبُ عَلَى ٱلْحِجَارَةِ جَمِيعَ كَلِمَاتِ هَذَا ٱلنَّامُوسِ نَقْشًا جَيِّدًا».
وَتَنْقُشُونَ عَلَى الْحِجَارَةِ نَقْشاً دَقِيقاً كَلِمَاتِ هَذِهِ الشَّرِيعَةِ جَمِيعَهَا».
সেই শিলবোৰৰ ওপৰত এই নিয়মৰ সকলো কথা অতি স্পষ্টকৈ লিখিব।”
Bu qanunun bütün sözlərini bu daşlara aydın, oxunabilən tərzdə yazın».
Amola, dilia igi ‘balasada’ amoga dedeboi amo da: iya Gode Ea sema huluane noga: le dedema.”
সেই পাথরের ওপরে এই নিয়মের সব কথা অতি স্পষ্টভাবে লিখবে।”
আর এই পাথরগুলি যা তোমরা খাড়া করে রেখেছ তার উপরে এই বিধানের সমস্ত কথা খুব স্পষ্ট করে লিখবে।”
А на камъните да напишеш много ясно всичките думи на тоя закон.
Ug imong isulat sa mga bato nga tataw gayod ang tanang mga pulong niining kasugoan.
Ug igasulat mo sa mga bato ang tanan nga mga pulong niini nga Kasugoan nga labing matin-aw.
Ndipo pa miyalapo mudzalembepo mawu onse a malamulo ndi malemba akuluakulu.”
Na raemh o ih thlung nuiah hae ih kaaloknawk boih hae kamnoek ah tarik oh, tiah a thuih pae.
Te vaengah he lungto dongkah olkhueng olka cungkuem na daek he a then la thuicaih pah,” a ti nah.
Te vaengah he lungto dongkah olkhueng olka cungkuem na daek he a then la thuicaih pah,” a ti nah.
Chuteng danthu jouse hi aboncha kichihsela, hiche song chunga hi najih doh sohkei diu ahi.
Hote talung dawkvah, hete lawknaw hah kamcengcalah na thut han.
你要将这律法的一切话明明地写在石头上。”
你要將這律法的一切話明明地寫在石頭上。」
在這些石頭上,應清清楚楚刻上這法律的一切話。」
Ispiši na tom kamenju sve riječi ovoga Zakona: ureži ih dobro.”
Napíšeš pak na těch kameních všecka slova zákona toho dobře a zřetelně.
Napíšeš pak na těch kameních všecka slova zákona toho dobře a zřetelně.
Og på Stenene skal du skrive alle denne Lovs Ord tydeligt og klart!"
Og du skal skrive alle denne Lovs Ord paa Stenene; gør det ret tydeligt.
Og paa Stenene skal du skrive alle denne Lovs Ord tydeligt og klart!«
Kendo ndikuru weche duto mag chikni mochanore e kite ma usechungono.”
En gij zult op deze stenen schrijven alle woorden dezer wet, die wel uitdrukkende.
Dan moet ge op die stenen alle woorden van deze Wet schrijven, duidelijk en klaar.
En gij zult op deze stenen schrijven alle woorden dezer wet, die wel uitdrukkende.
And thou shall write upon the stones all the words of this law very plainly.
You shall write on the stones all the words of this law very plainly.”
And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
And you shall write distinctly upon these stones all the words of this law.”
And put on the stones all the words of this law, writing them very clearly.
And thou shalt write upon the stones all this law very plainly.
And you shall write upon the stones all this law very plainly.
And you shall write upon the stones all the words of this law, plainly and clearly.”
And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
And thou shalt write upon the stones all the words of this law plainly and clearly,
Write all these laws clearly on the stones.
And thou shalt write vpon the stones al the words of this Law, well and plainely.
And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.'
And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
And you shall write on the stones all the words of this law very plainly.
And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
And you shall write upon the stones all the words of this law very plainly.
And you shall write upon the stones all this law very plainly.
And thou shalt write upon the statues all the words of this law, very plainly.
and written on the stones all the words of this law, well engraved.”
You shall write on the stones all the words of this law very plainly."
You shall write on the stones all the words of this law very plainly."
You shall write on the stones all the words of this law very plainly."
You shall write on the stones all the words of this law very plainly."
You shall write on the stones all the words of this law very plainly."
You shall write on the stones all the words of this law very plainly."
You shall write on the stones all the words of this Torah ·Teaching· very plainly.”
And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
And thou shalt write upon the stones all the words of this law doing it plainly and well.
And you will write on the stones all [the] words of the law this surely clearly doing well.
and to write upon [the] stone [obj] all word [the] instruction [the] this to make plain be good
And, when you write these laws on those stones, you must write them very clearly.”
You will write on the stones all the words of this law very plainly.”
And thou shalt write upon the stones all the words of this law, very plainly.
And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
You shall write on the stones all the words of this law very plainly.”
You shall write on the stones all the words of this law very plainly.”
You shall write on the stones all the words of this law very plainly.”
You shall write on the stones all the words of this law very plainly.”
You shall write on the stones all the words of this law very plainly.”
You shall write on the stones all the words of this law very plainly.”
And thou schalt write pleynli and clereli on the stoonys alle the wordis of this lawe.
and written on the stones all the words of this law, well engraved.'
Kaj skribu tre klare sur la ŝtonoj ĉiujn vortojn de ĉi tiu instruo.
Ŋlɔ se siawo katã, ɖe sia ɖe me nakɔ nyuie ɖe ŋkuɖodzikpe sia dzi.”
Ja kirjoita kaikki tämän lain sanat selkiästi ja ymmärtäväisesti niihin kiviin.
Ja kirjoita kiviin kaikki tämän lain sanat hyvin selkeästi."
Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi en caractères bien nets. »
Tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi, très clairement. »
Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.
Et tu écriras sur ces pierres-là toutes les paroles de cette loi, en les exprimant bien nettement.
Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi nettement et clairement.
Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.
Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi en caractères bien nets. »
Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi, en les y gravant bien.
et tu graveras sur les pierres toutes les paroles de cette Loi, en caractères nets.
Et sur les pierres vous écrirez toute la loi, très- manifestement.
Et tu écriras sur les pierres tout le contenu de cette doctrine, très distinctement."
Auf die Steine schreibe deutlich und klar alle Worte dieser Lehre!"
Und auf die Steine sollst du alle Worte dieses Gesetzes schreiben, indem du sie deutlich eingräbst.
Und auf die Steine sollst du alle Worte dieses Gesetzes schreiben, indem du sie deutlich eingräbst.
Auf die Steine aber sollst du alle Worte dieses Gesetzes deutlich und sorgfältig schreiben.
Und sollst auf die Steine alle Worte dieses Gesetzes schreiben, klar und deutlich.
Und sollst auf die Steine alle Worte dieses Gesetzes schreiben, klar und deutlich.
Auf die Steine aber sollst du alle Worte dieses Gesetzes schreiben, indem du sie sorgfältig eingräbst.«
Und du sollst alle Worte dieses Gesetzes auf die Steine schreiben, wohl eingegraben.
Und schreibe auf diese Steine alle Worte dieses Gesetzes und präge sie wohl ein.
Na nĩmũkandĩka ciugo ciothe cia watho ũyũ mahiga-inĩ macio mũkaahaanda na ndemwa ikuoneka wega.”
και θέλεις γράψει επί τους λίθους πάντας τους λόγους του νόμου τούτου ευκρινέστατα.
καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντα τὸν νόμον τοῦτον σαφῶς σφόδρα
પથ્થરો ઉપર તારે નિયમના બધા શબ્દો સ્પષ્ટ રીતે લખવા.”
N'a ekri sou wòch yo tout lòd ki nan lalwa sa a. N'a ekri yo pou tout moun ka li yo.
Nou va ekri sou wòch yo tout pawòl a lwa sila yo, byen klè.”
Za ku kuma rubuta a fayyace dukan kalmomin wannan doka a kan waɗannan duwatsun da kuka kakkafa.”
A e kahakaha iho oe maluna o na pohaku i na huaolelo a pau o keia kanawai a akaka loa.
וכתבת על האבנים את כל דברי התורה הזאת--באר היטב
וְכָתַבְתָּ֣ עַל־הָאֲבָנִ֗ים אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֛י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֖את בַּאֵ֥ר הֵיטֵֽב׃ ס
וְכָתַבְתָּ֣ עַל־הָאֲבָנִ֗ים אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בַּאֵ֥ר הֵיטֵֽב׃ ס
וְכָתַבְתָּ עַל־הָאֲבָנִים אֶֽת־כׇּל־דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת בַּאֵר הֵיטֵֽב׃
וכתבת על האבנים את כל דברי התורה הזאת באר היטב׃
וְכָתַבְתָּ עַל־הָאֲבָנִים אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת בַּאֵר הֵיטֵֽב׃
וְכָתַבְתָּ֣ עַל־הָאֲבָנִ֗ים אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בַּאֵ֥ר הֵיטֵֽב׃ ס
और उन पत्थरों पर इस व्यवस्था के सब वचनों को स्पष्ट रीति से लिख देना।”
तुम उन शिलाओं पर इस विधि का हर एक शब्द बहुत स्पष्ट रूप से लिख दोगे.”
És írd fel a kövekre e törvénynek minden ígéjét igen világosan!
És írd a kövekre a tannak minden szavait egész értelmesen.
Depụta iwu ndị a nke ọma, nʼelu nkume ndị ahụ i guzobere.”
Isuratyonto iti nalawag unay kadagiti bato dagiti amin a sasao daytoy a linteg.”
Di atas batu-batu yang dikapur itu harus kamu tulis dengan jelas setiap perkataan dari hukum-hukum Allah."
Selanjutnya haruslah engkau menuliskan pada batu-batu itu segala perkataan hukum Taurat ini dengan jelas dan terang."
Jangan lupa, tulislah semua hukum ini di atas batu-batu itu dengan sejelas-jelasnya.”
E scrivi sopra quelle pietre tutte le parole di questa Legge chiaramente e bene.
Scriverai su quelle pietre tutte le parole di questa legge con scrittura ben chiara».
E scriverai su quelle pietre tutte le parole di questa legge, in modo che siano nitidamente scolpite”.
汝この律法の諸の言語をその石の上に明白に書すべし
あなたはこの律法のすべての言葉をその石の上に明らかに書きしるさなければならない」。
Hagi higoreti'ma anama eri karoroma hunte'naza haveraminte, maka kasegefima me'nea nanekea krente so'e hu'nenke'za keho.
ನೀವು ಆ ಕಲ್ಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಈ ನಿಯಮದ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಬಹುಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬರೆಸಬೇಕು,” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದರು.
ನೀವು ಆ ಕಲ್ಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಈ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬರೆಯಬೇಕು” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
너는 이 율법의 모든 말씀을 그 돌들 위에 명백히 기록할지니라!
너는 이 율법의 모든 말씀을 그 돌들 위에 명백히 기록할지니라
너는 이 율법의 모든 말씀을 그 돌들 위에 명백히 기록할지니라!
Kowos in simusla kas nukewa ke ma sap lun God in arulana kalem fin eot ma mosrweyukla tari ke fasr.”
هەموو وشەکانی ئەم فێرکردنەش زۆر بە ڕوونی لەسەر بەردەکان بنووسن.»
Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide.
Et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide.
Et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide.
Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide.
et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide
Et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide.
Un uz šiem akmeņiem tev būs rakstīt visus šīs bauslības vārdus skaidriem rakstiem.
Bokokoma na konguluta maloba nyonso ya mobeko oyo na likolo ya mabanga oyo botelemisi. »
Era ku mayinja ago g’oliba otegese oliwandiikako n’obwegendereza ebigambo byonna eby’amateeka gano.”
Ary soraty amin’ ireo vato ireo ny teny rehetra amin’ ity lalàna ity, ka ataovy velona tsara ny soratra.
vaho ho sokire’o amy vato rezay am-bakabaka ze hene enta’ ty Hake toy.
ആ കല്ലുകളിൽ ഈ ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ വചനങ്ങളൊക്കെയും നല്ല തെളിവായി എഴുതണം.
ആ കല്ലുകളിൽ ഈ ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ വചനങ്ങളൊക്കെയും നല്ല തെളിവായി എഴുതേണം.
ആ കല്ലുകളിൽ ഈ ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ വചനങ്ങളൊക്കെയും നല്ല തെളിവായി എഴുതേണം.
നീ ഉയർത്തിയ കല്ലുകളിൽ ഈ നിയമത്തിന്റെ വചനങ്ങൾ വളരെ വ്യക്തമായി എഴുതണം.”
मग धोंड्यावर नियमशास्त्राची सर्व वचने स्वच्छ अक्षरात लिहून काढा.”
မိတ်​သ​ဟာ​ယ​ယဇ်​များ​ကို​လည်း​ပူ​ဇော်​၍ စား​ရ​ကြ​မည်။ သင်​၏​ဘု​ရား​သ​ခင်​ထာ​ဝ​ရ ဘု​ရား​ရှေ့​တော်​၌​ကျေး​ဇူး​တော်​ကို​ချီး​မွမ်း ကြ​လော့။ အင်္ဂ​တေ​လိမ်း​ကျံ​ထား​သော​ကျောက် တုံး​များ​ပေါ်​တွင်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ပ​ညတ် တော်​အား​လုံး​ကို သေ​ချာ​စွာ​ရေး​သား ထား​လော့'' ဟု​ပြော​ဆို​၏။
ထိုကျောက်ပေါ်မှာ ဤတရား စကားတော် အလုံးစုံတို့ကို သေချာစွာ ရေးထားရမည်ဟု ပြောဆိုကြ၏။
ထိုကျောက် ပေါ် မှာ ဤ တရား စကား တော် အလုံးစုံ တို့ကို သေချာ စွာ ရေးထား ရမည်ဟု ပြောဆိုကြ၏။
Ka tuhituhi hoki i nga kupu o tenei ture ki nga kohatu, kia marama tonu.
Ngakho lizabhala kancane wonke amazwi alumthetho phezu kwamatshe la eliwamisileyo.”
Futhi ubhale phezu kwamatshe wonke amazwi alumlayo, kukhanye kuhle.
तिमीहरूले यी ढुङ्गाहरूमा यस व्यवस्थाका सबै वचन ज्यादै प्रस्टसँगै लेख्‍नू ।
Og du skal skrive på stenene alle ordene i denne lov, klart og tydelig.
Og so skal du skriva alle bodi i denne lovi på steinarne, klårt og greidt.»
ପୁଣି ତୁମ୍ଭେ ସେହି ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥାର ସମସ୍ତ କଥା ଉତ୍ତମ ରୂପେ ଖୋଳି ଲେଖିବ।”
Dhagoota irratti dubbiiwwan seera kanaa hunda ibsii barreessi.”
ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਪੱਥਰਾਂ ਉੱਤੇ ਇਸ ਬਿਵਸਥਾ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸਾਫ਼-ਸਾਫ਼ ਲਿਖਿਓ।”
و تمامی کلمات این شریعت را بر آن به خط روشن بنویس.»
همۀ این قوانین را با خط خوانا روی بنای یادبود بنویسید.»
I napiszesz na onych kamieniach wszystkie słowa zakonu tego znacznie i jaśnie.
I na tych kamieniach bardzo wyraźnie wypiszesz wszystkie słowa tego prawa.
E escreverás nas pedras todas as palavras desta lei muito claramente.
E n'estas pedras escreverás todas as palavras d'esta lei, exprimindo-as bem.
E nestas pedras escreverás todas as palavras desta lei, exprimindo-as bem.
Escreverás nas pedras todas as palavras desta lei muito claramente”.
Сэ скрий пе ачесте петре тоате кувинтеле леӂий ачестея, сэпынду-ле фоарте деслушит.”
Şi să scrii pe pietre foarte lămurit toate cuvintele legii acesteia.
и напиши на камнях сих все слова закона сего очень явственно.
И напиши на том камењу све речи овог закона добро и разговетно.
I napiši na tom kamenju sve rijeèi ovoga zakona dobro i razgovijetno.
Uye munofanira kunyora mashoko aya ose omurayiro pamabwe amakamisa aya zvinonyatsoonekwa.”
и напишеши на камениих сих весь закон сей яве зело.
Na kamne boš zelo jasno napisal vse besede te postave.«
Oo waa inaad dhagaxyada si bayaan ah ugu qortaan sharcigan erayadiisa oo dhan.
Y escribirás en las piedras todas las palabras de esta ley muy claramente.
Escribe todas estas leyes claramente en las piedras.
Escribirás en las piedras todas las palabras de esta ley con toda claridad.”
y escribirás muy claramente sobre las piedras todas las Palabras de esta Ley.
Escribirás sobre las piedras todas las palabras de esta ley en forma bien clara.”
Y escribirás en las piedras todas las palabras de esta ley, declarando bien.
Y escribirás en las piedras todas las palabras de esta ley muy claramente.
Y pon sobre las piedras todas las palabras de esta ley, escríbelas muy claramente.
Utaandika juu ya mawe maneno yote ya sheria hii kwa wazi.
Nanyi mtaandika maneno yote ya sheria hii kwa wazi sana juu ya mawe haya ambayo mmesimamisha.”
Och du skall på stenarna skriva alla denna lags ord, klart och tydligt."
Och skall skrifva på stenarna all dessa lagsens ord, klarliga och ljusliga.
Och du skall på stenarna skriva alla denna lags ord, klart och tydligt.»
At iyong isusulat na malinaw sa mga batong yaon, ang lahat ng mga salita ng kautusang ito.
Isusulat ninyo sa mga bato ang lahat ng mga salita ng kautusang ito ng malinaw.”
அந்தக் கற்களில் இந்த நியாயப்பிரமாணத்தின் வார்த்தைகளையெல்லாம் மிகத்தெளிவாக எழுதக்கடவாய்” என்று கட்டளையிட்டான்.
நீங்கள் நாட்டிய இந்தக் கற்களின்மேல் இந்த சட்டங்களின் வார்த்தைகளையெல்லாம் மிகத் தெளிவாக எழுதவேண்டும்” என்றார்கள்.
ఈ ధర్మశాస్త్ర వాక్యాలన్నీ ఆ రాళ్ల మీద చాలా స్పష్టంగా రాయాలి.
Pea te ke tohi ki he ngaahi maka ʻae ngaahi lea kotoa pē ʻoe fono ni ke ʻilongofua.”
Taşlara bu yasanın bütün sözlerini okunaklı bir biçimde yazacaksınız.”
Monkyerɛw mmara no mu nhyehyɛe nyinaa pɛpɛɛpɛ ngu abo a wɔde akaadoo asra ho no so.”
Montwerɛ mmara no mu nhyehyɛeɛ nyinaa pɛpɛɛpɛ ngu aboɔ a wɔde akaadoo aka so no so.”
І напишеш на тих камі́ннях усі слова цього Зако́ну дуже вира́зно“.
और उन पत्थरों पर इस शरी'अत की सब बातें साफ़ — साफ़ लिखना।”
سىلەر شۇ تاشلار ئۈستىگە بۇ قانۇننىڭ ھەممە سۆزلىرىنى ئېنىق پۈتۈپ قويۇڭلار».
Силәр шу ташлар үстигә бу қанунниң һәммә сөзлирини ениқ пүтүп қоюңлар».
Siler shu tashlar üstige bu qanunning hemme sözlirini éniq pütüp qoyunglar».
Silǝr xu taxlar üstigǝ bu ⱪanunning ⱨǝmmǝ sɵzlirini eniⱪ pütüp ⱪoyunglar».
Ngươi phải ghi trên các bia đá hết thảy lời luật pháp nầy, và khắc cho thật rõ ràng.
Ngươi phải ghi trên các bia đá hết thảy lời luật pháp nầy, và khắc cho thật rõ ràng.
Nhớ viết tất cả luật lệ lên các bia đá thật rõ ràng.”
Kí o sì kọ gbogbo àwọn ọ̀rọ̀ òfin yìí ketekete sórí òkúta tí ó ti gbé kalẹ̀.”
Verse Count = 213

< Deuteronomy 27:8 >