< Deuteronomy 27:24 >

‘Cursed is he who secretly kills his neighbor.’ All the people shall say, ‘Amen.’
مَلْعُونٌ مَنْ يَقْتُلُ قَرِيبَهُ فِي ٱلْخَفَاءِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ: آمِينَ.
مَلْعُونٌ كُلُّ مَنْ يَقْتُلُ صَاحِبَهُ فِي الْخَفَاءِ. فَيَقُولُ جَمِيعُ الشَّعْبِ: آمِين.
“‘Gumazim modogh gumazir igharazim mɨsueghtɨ an aremegham, God gumazir kam gasɨghasigham.’ Eghtɨ gumazamiziba bar kamaghɨn akam ikaragh suam, ‘Bar guizbangɨra, God kamaghɨra damu.’
যি কোনোৱে চুবুৰীয়াক গুপুতে বধ কৰিব, তেওঁ অভিশপ্ত হওক; তাতে সকলো লোকে ক’ব ‘আমেন।’
“Qoy gizlicə qonşusunu öldürənə lənət olsun!” Bütün xalq desin: “Amin!”
‹MARIKI pəsɔŋ pəlɛc fum nwɛ ɔŋgbɔpnɛ pədif wɛnc mɔ!› Aka Yisrayel fəp, ŋakulɛ: ‹Amina!›
‘Nowa dunu da ea na: iyado amo wamowane medole legesea, gagabusu da ema aligima: ne dialoma: mu.’ Amasea, dunu huluane da ‘Ama’ sia: mu.
যে কেউ নিজের প্রতিবেশীকে গোপনে হত্যা করে, সে শাপগ্রস্ত হবে। তখন সব লোক বলবে, আমেন।
“সেই লোক অভিশপ্ত যে প্রতিবেশীকে গোপনে হত্যা করে।” তখন সমস্ত লোক বলবে, “আমেন!”
Проклет, който скришно удари ближния си. И всичките люде да кажат: Амин!
'Matinunglo ang tawong mopatay sa iyang isigkatawo sa tago.' Ug ang tibuok katawhan moingon, 'Amen.'
Tinunglo ang magasamad sa iyang isigkatawo sa tago gayud! Ug magaingon ang tibook nga katawohan: Hinaut unta!
“Tinunglo ang tawo nga mopatay sa iyang isigka-tawo sa tago.” Motubag dayon ang tanang mga tawo, “Amen!”
“सरापित होवय ओ मनखे, जऊन ह छुपके अपन परोसी ला मार डारथे।” तब जम्मो मनखेमन कहंय, “आमीन!”
“Ndi wotembereredwa munthu amene apha mnzake mwachinsinsi.”
A imtaeng kami tamquta hoi hum kami loe tangoeng ih kami ah oh, tiah thuih naah, kami boih mah, Amen, tiah thuih o han oh.
“Yinhnuk ah a hui aka ngawn te thae a phoei thil vaengah, pilnam loh, “Amen,” boeih ti saeh.
“Yinhnuk ah a hui aka ngawn te thae a phoei thil vaengah, pilnam loh, “Amen,” boeih ti saeh.
Mihem koi hijongleh aheng akoma chenga sopipa aguh a thimtha tapou chu, gaosapna chang jeng ding ahi, tia asei tengleh mipin jong Amen! tia adonbut diu ahi.
Imri hah arulahoi ka thet e tami teh yawthoenae awm lawiseh telah thoe a bo awh vaiteh, tami pueng ni Amen ati awh han.
“‘暗中杀人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
「『暗中殺人的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
“‘凡暗杀邻居的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
「『凡暗殺鄰居的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
暗殺鄰人的,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。
“‘Una̱ u wuya wi ta̱ a̱ kuka̱na̱ vuza na wu unai vuza na i ida̱shi ɗeɗevu usokongi.’ Ka̱ta̱ uma ra̱ka̱ a̱ ushuku, ‘Tanannai.’
'Proklet bio koji ubije bližnjega svoga iz potaje!' - I sav narod neka reče: 'Amen!'
Zlořečený, kdož by zbil bližního svého tajně; i řekne všecken lid: Amen.
Zlořečený, kdož by zbil bližního svého tajně; i řekne všecken lid: Amen.
"Forbandet enhver, som snigmyrder sin Næste!" Og hele Folket skal svare: "Amen!"
Forbandet være den, som slaar sin Næste i Skjul; og alt Folket skal sige: Amen!
»Forbandet enhver, som snigmyrder sin Næste!« Og hele Folket skal svare: »Amen!«
« ‹Bare shooruwaa geeman wod'iyaa Asay shek'etteeddawaa gido› yaagina, Asay ubbay, ‹Amen"i!› yaago.
“Okwongʼ ngʼat ma onego nyawadgi lingʼ-lingʼ.” Eka ji duto nodwok niya, “Amin!”
Vervloekt zij, die zijn naaste in het verborgene verslaat! En al het volk zal zeggen: Amen.
Vervloekt, die zijn naaste in het geheim vermoordt. En heel het volk zal zeggen: Amen!
Vervloekt zij, die zijn naaste in het verborgene verslaat! En al het volk zal zeggen: Amen.
Cursed be he who smites his neighbor in secret. And all the people shall say, Truly.
‘Cursed is he who secretly kills his neighbor.’ All the people shall say, ‘Amen.’
Cursed be he that smiteth his neighbor in secret. And all the people shall say, Amen.
‘Cursed is he who strikes down his neighbor in secret.’
Cursed is he who takes his neighbour's life secretly. And let all the people say, So be it.
Cursed is he that smites his neighbour secretly: and all the people shall say, So be it.
Cursed is he that smites his neighbour secretly: and all the people shall say, So be it.
Cursed be he who secretly strikes down his neighbor. And all the people shall say: Amen.
Cursed be he that smiteth his neighbour secretly! And all the people shall say, Amen.
Cursed be he that secretly killeth his neighbour: and all the people shall say: Amen.
“A curse on anyone who secretly attacks his neighbor!” Everyone says “Amen!”
Cursed be hee that smiteth his neyghbour secretly: And all the people shall say: So be it.
Cursed be he that smiteth his neighbour in secret. And all the people shall say: Amen.
Cursed [be] he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
Cursed be he that smites his neighbor secretly. And all the people shall say, Amen.
Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, so be it.
Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
Cursed be he that strikes his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
Cursed is he that smites his neighbor secretly: and all the people shall say, So be it.
Cursed be he that smiteth his neighbor secretly; and all the people shall say, Amen.
“Cursed [is] he who is striking his neighbor in secret.” And all the people have said, “Amen.”
'Cursed is he who strikes his neighbor in secret.' All the people shall say, 'Amen.'
'Cursed is he who strikes his neighbor in secret.' All the people shall say, 'Amen.'
'Cursed is he who strikes his neighbor in secret.' All the people shall say, 'Amen.'
'Cursed is he who strikes his neighbor in secret.' All the people shall say, 'Amen.'
'Cursed is he who strikes his neighbor in secret.' All the people shall say, 'Amen.'
'Cursed is he who strikes his neighbor in secret.' All the people shall say, 'Amen.'
‘Cursed is he who secretly kills his neighbor.’ ‘All the people shall say, ‘Amen ·So be it·.’
Cursed be he that smiteth his neighbour in secret. And all the people shall say, Amen.
Cursed, be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say—Amen.
[is] cursed [one who] strikes neighbor His in secrecy and it will say all the people amen.
to curse to smite neighbor his in/on/with secrecy and to say all [the] people amen
Arur be he that attacks his re'a [(neighbor)] secretly. And kol HaAm shall say, Omein.
‘Yahweh will curse anyone who secretly murders someone else.’ And all the people must reply, ‘(Amen/We want that to happen).’
Cursed be he that smyteth his neghboure secretly, and all the people shall saye Ame.
'May the man be cursed who kills his neighbor secretly.' Then all the people must say, 'Amen.'
Cursed [be] he that smiteth his neighbor secretly: and all the people shall say, Amen.
Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
‘Cursed is he who secretly kills his neighbor.’ All the people shall say, ‘Amen.’
‘Cursed is he who secretly kills his neighbor.’ All the people shall say, ‘Amen.’
‘Cursed is he who secretly kills his neighbour.’ All the people shall say, ‘Amen.’
‘Cursed is he who secretly kills his neighbor.’ All the people shall say, ‘Amen.’
‘Cursed is he who secretly kills his neighbour.’ All the people shall say, ‘Amen.’
Cursid is he that sleeth pryueli his neiybore; and al the puple schal seie, Amen!
'Cursed [is] he who is smiting his neighbour in secret, — and all the people have said, Amen.
Malbenita estu, kiu kaŝe mortigas sian proksimulon. Kaj la tuta popolo diros: Amen.
“Mawu ƒe fiƒode nava ame sia ame si awu nɔvia le adzame la dzi.” Eye ameawo katã ado ɣli be, “Amen: neva eme nenema!”
Kirottu olkoon, joka lähimmäisensä salaisesti lyö, ja kaikki kansa sanokaan: amen.
Kirottu olkoon se, joka salaa murhaa lähimmäisensä. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'.
Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain! — Et tout le peuple dira: Amen!
« Maudit soit celui qui tue secrètement son prochain ». Tout le peuple dira « Amen ».
Maudit qui frappe son prochain en secret! Et tout le peuple dira: Amen!
Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret; et tout le peuple dira: Amen.
Maudit celui qui frappe en secret son prochain! et tout le peuple dira: Amen.
Maudit celui qui frappe son prochain dans une embuscade; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il.
Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! Et tout le peuple dira: Amen!
Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain! — Et tout le peuple dira: Amen!
Maudit celui qui frappe son prochain en cachette! Et tout le peuple dira: Amen!
Maudit celui qui frappe son prochain clandestinement. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il!
Maudit celui qui frappe son prochain dans une embuscade; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il.
"Maudit, qui frappe son prochain dans l’ombre!" Et tout le peuple dira: Amen!
«ጌማሶን ዛማዲ ኡቲዲ ኣሴ ዎꬊዛ ኡባይ ቃንጌቲዳዴ ጊዶ!» ዴሬዚ ዉሪካ፥ «ኣሚን!» ጎ።
«Geemason zamadi uttidi ase wodhiza ubbay qanggettidaade gido!» Derezi wurikka, «Amiin!» go.
'Verflucht, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt!' Das ganze Volk spreche: So sei es!'
Verflucht sei, wer seinen Nächsten im Geheimen erschlägt! und das ganze Volk sage: Amen!
Verflucht sei, wer seinen Nächsten im Geheimen erschlägt! Und das ganze Volk sage: Amen!
Verflucht ist, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt! Und das ganze Volk soll sprechen: So sei es!
Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich schlägt! Und alles Volk soll sagen: Amen.
Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt! Und alles Volk soll sagen: Amen.
›Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt! Und alles Volk soll sagen: Amen!
Verflucht sei, wer seinen Genossen heimlich erschlägt! Und das ganze Volk spreche: Amen.
“Kũgwatwo nĩ kĩrumi-rĩ, nĩ mũndũ ũrĩa ũragaga mũndũ wa itũũra rĩake na hitho.”
“አሰ ጌማን ዎꬍያ አስ ባደትዳይሳ ግዶ” ጊኮ፥
“Ase geeman wodhiya asi baadetidaysa gido” giiko,
Επικατάρατος όστις κτυπήση τον πλησίον αυτού κρυφίως. Και πας ο λαός θέλει ειπεί, Αμήν.
ἐπικατάρατος ὁ τύπτων τὸν πλησίον αὐτοῦ δόλῳ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
‘જે કોઈ માણસ પોતાના પડોશીને ગુપ્ત રીતે મારી નાખે તો તે શાપિત થાઓ.’ અને બધા લોકો કહે, ‘આમીન.’”
Nami dhossa'aan nama ijjeesu marti, ka abaarame te'uu ti. Kolbaan marti, «Ameen» jettuu ti.
-Madichon Bondye pou moun ki touye yon lòt moun Izrayèl parèy li an kachèt! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!
‘Modi se sila ki frape vwazen li an sekrè.’ Epi tout pèp la va di: ‘Amen’.
“La’ananne ne mutumin da ya kashe maƙwabcinsa a ɓoye.” Sai dukan mutane su ce, “Amin!”
E poino ke kanaka ke pepehi malu i kona hoalauna: a o na kanaka a pau e olelo mai, Pela io no.
ארור מכה רעהו בסתר ואמר כל העם אמן
אָר֕וּר מַכֵּ֥ה רֵעֵ֖הוּ בַּסָּ֑תֶר וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
אָר֕וּר מַכֵּ֥ה רֵעֵ֖הוּ בַּסָּ֑תֶר וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
אָרוּר מַכֵּה רֵעֵהוּ בַּסָּתֶר וְאָמַר כׇּל־הָעָם אָמֵֽן׃
ארור מכה רעהו בסתר ואמר כל העם אמן׃
אָרוּר מַכֵּה רֵעֵהוּ בַּסָּתֶר וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵֽן׃
אָר֕וּר מַכֵּ֥ה רֵעֵ֖הוּ בַּסָּ֑תֶר וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
אָר֕וּר מַכֵּ֥ה רֵעֵ֖הוּ בַּסָּ֑תֶר וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
‘श्रापित हो वह जो किसी को छिपकर मारे।’ तब सब लोग कहें, ‘आमीन।’
“शापित है वह, जो अपने पड़ोसी को एकांत में पाकर उस पर प्रहार कर देता है.” तब सारी सभा उत्तर में कहेगी, “आमेन!”
Átkozott, a ki megöli az ő felebarátját titkon! És mondja az egész nép: Ámen!
Átkozott, aki agyonveri felebarátját titokban! És mondja. az egész nép: Ámen!
“Onye a bụrụ ọnụ ka onye ahụ bụ, nke na-etigbu mmadụ ibe ya na nzuzo.” Ụmụ Izrel niile ga-aza, “Amen.”
'Mailunod koma ti tao a sililimed a mangpatay iti karrubana.' Ket masapul a kunaen dagiti amin a tattao, 'Amen.'
“Pakamalauton ang tawo nga magpatay sang iya kapareho bisan sa sekreto.” Masabat dayon ang tanan nga tawo, “Amen!”
'Terkutuklah orang yang melakukan pembunuhan dengan sembunyi-sembunyi.' 'Amin!'
Terkutuklah orang yang membunuh sesamanya manusia dengan tersembunyi. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!
‘Terkutuklah orang yang dengan diam-diam membunuh sesamanya.’ Dan seluruh umat akan menjawab, ‘Amin.’
Maledetto [sia] chi uccide il suo prossimo in occulto. — E tutto il popolo dica: Amen.
Maledetto chi uccide il suo prossimo in segreto! Tutto il popolo dirà: Amen.
Maledetto chi uccide il suo prossimo in occulto! E tutto il popolo dirà: Amen.
暗の中にその鄰を撃つ者は詛はるべし民みな對へてアーメンといふべし
『ひそかに隣人を撃ち殺す者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。
Nkuk li ka nne no weele no wul nnebjing ebe. Owo ane kpee bahke bungu re, “Jol ano!”
Hagi tava'oma'are'ma nemanisimofoma oku'ama frakino ahe frisia vahera kazusi huzamantone hu'za hanageno, maka vahe'mo'za tamage hu'za hugahaze!
ಅವರು, “ತನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಕೊಲೆಮಾಡಿದವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಎಲ್ಲಾ ಜನರು, “ಆಮೆನ್,” ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕು.
“ಅವರು, ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ನರಹತ್ಯಮಾಡಿದವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನು” ಎಂದು ಹೇಳಲು ಜನರೆಲ್ಲರೂ, “ಆಮೆನ್” ಅನ್ನಬೇಕು.
«Muntu yina ke kufwa mpangi na mansweki, yandi kusiingwa.» Bantu nyonso ke ndima: «Ameni!».
그 이웃을 암살하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
그 이웃을 암살하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
그 이웃을 암살하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
“‘Selnga lun God in oan fin kutena mwet su orek akmas in lukma!’ “Na mwet nukewa fah fahk, ‘Amen!’
«نەفرەت لێکراوە ئەوەی بە نهێنی دراوسێکەی خۆی دەکوژێت.» هەموو گەلیش دەڵێن، «ئامین!»
Maledictus qui clam percusserit proximum suum: et dicet omnis populus: Amen.
Maledictus qui clam percusserit proximum suum. Et dicet omnis populus: Amen.
Maledictus qui clam percusserit proximum suum. et dicet omnis populus: Amen.
Maledictus qui clam percusserit proximum suum: et dicet omnis populus: Amen.
maledictus qui clam percusserit proximum suum et dicet omnis populus amen
Maledictus qui clam percusserit proximum suum. et dicet omnis populus: Amen.
Nolādēts, kas savu tuvāko slepeni nosit! - un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.
« Alakelama mabe, moto nyonso oyo akoboma moninga na ye na nkuku! » Bato nyonso bakozongisa: « Amen! »
“Akolimirwe omuntu yenna atemula munne.” Abantu bonna ne baddamu nti, “Amiina.”
Hozonina izay mamely ny namany ao amin’ ny takona. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena.
Afàtse ze mitombo-tambioñe aman-drañe’e. Le hene hanao ty hoe ondatio: Ie izay.
കൂട്ടുകാരനെ രഹസ്യമായി കൊല്ലുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ. ജനമെല്ലാം: ആമേൻ എന്നു പറയേണം.
കൂട്ടുകാരനെ രഹസ്യമായി കൊല്ലുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ. ജനമെല്ലാം: ആമേൻ എന്നു പറയേണം.
“അയൽവാസിയെ രഹസ്യമായി കൊല്ലുന്നവർ ശപിക്കപ്പെട്ടവർ” ജനമെല്ലാം “ആമേൻ” എന്നു പറയണം.
കൂട്ടുകാരനെ രഹസ്യമായി കൊല്ലുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ. ജനമെല്ലാം: ആമേൻ എന്നു പറയേണം.
« ‹ዓሲ ካቲ ዴዒ ዎዻ ዓሲ ቢያ ጋዳንቂንቴያ ማዖም!› ጋዓዛ፥ ዴራ ቢያሢ ‹ማዓንታኣ!› ጎዖንጎ» ጌዔኔ።
“जो कोणी आपल्या शेजार्‍याला गुप्तपणे ठार मारतो, तो शापित होय.” तेव्हा सर्व लोकांनी “आमेन!” म्हणावे.
लेवींनी म्हणावे, “दुसऱ्याचा खून करणारा तो जरी पकडला गेला नाही तरी शापित असो.” तेव्हा सर्व लोकांनी म्हणावे “आमेन.”
“Opyibh-opyibh ọnang ọnọng kpenamkpen kw'ofhu oyokh-ibaanga kwẹ k'ichubha.”
“Suban na amur ɓwa mǝnana wal-lú ɓi mǝmurkala aɓa sǝmbǝrǝa ka. “Sǝ aɓwe kat nǝ̀ ear ama, ‘Ɓǝ̀ do anggo!’
`` `လူ​တစ်​ယောက်​အား​လျှို့​ဝှက်​စွာ​သတ်​သူ​သည် ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ကျိန်​ခြင်း​ကို​ခံ​စေ​သ​တည်း' ဟု​ကျိန်​ဆို​သော​အ​ခါ``လူ​အ​ပေါင်း​တို့ က`အာ​မင်' ဟု​ဝန်​ခံ​ရ​ကြ​မည်။
အိမ်နီးချင်းကို မထင်မရှား ရိုက်သောသူသည် အမင်္ဂလာရှိစေသတည်းဟု ကျိန်လျှင်၊ လူအပေါင်းတို့က အာမင်ဟု ဝန်ခံရကြမည်။
အိမ်နီးချင်း ကို မ ထင်မရှား ရိုက် သောသူသည် အမင်္ဂလာရှိစေသတည်းဟု ကျိန် လျှင်၊ လူ အပေါင်း တို့က အာမင် ဟု ဝန်ခံ ရကြမည်။
Kia kanga te tangata e patu puku ana i tona hoa. Ma te iwi katoa e mea, Amine.
‘Kaqalekiswe umuntu obulala umakhelwane wakhe ensitha.’ Ngakho abantu bonke bazakuthi, ‘Ameni!’
Kaqalekiswe otshaya umakhelwane wakhe ensitha. Labo bonke abantu bazakuthi: Ameni.
'आफ्नो छिमेकीलाई गुप्‍तमा मार्ने मानिस श्रापित होस् ।' तब सबै मानिसले भनून्, 'आमेन ।'
“आफ्नो छिमेकीलाई गुप्‍तमा मार्ने व्यक्ति श्रापित होस्।” तब सबै मानिसहरूले भनून्, “आमेन!”
Forbannet være den som slår sin næste ihjel i lønndom! Og alt folket skal si: Amen.
«Forbanna vere den som slær nokon i hel i løynd!» Og heile folket skal segja: «Ja, ja!»
“ଯେକେହି ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀକୁ ଗୋପନରେ ବଧ କରେ, ସେ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଉ।” ତହିଁରେ ସମସ୍ତ ଲୋକ କହିବେ, ଆମେନ୍‍।
“Namni dhoksaadhaan ollaa isaa ajjeesu haa abaaramu.” Ergasiis sabni hundi, “Ameen!” haa jedhu.
“ነምን ዾክሳዻን ኦላሳ አጄሱ ሃአባረሙ።” ኤርገሲስ ሰብን ሁንድ፣ “አሜን!” ሃጄዹ።
‘ਸਰਾਪੀ ਹੋਵੇ ਉਹ, ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਲੁੱਕ ਕੇ ਮਾਰੇ। ਤਦ ਸਾਰੀ ਪਰਜਾ ਆਖੇ, ਆਮੀਨ।’
«ملعون باد کسی‌که همسایه خود را درپنهانی بزند.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!»
«لعنت خدا بر کسی که همسایۀ خود را مخفیانه بکشد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین.»
Przeklęty, któryby zabił tajemnie bliźniego swego; i rzecze wszystek lud Amen.
Przeklęty, kto zabija potajemnie swego bliźniego. A cały lud powie: Amen.
Maldito o que ferir a seu próximo ocultamente. E dirá todo o povo: Amém.
Maldito aquelle que ferir ao seu proximo em occulto. E todo o povo dirá: Amen.
Maldito aquele que ferir ao seu próximo em oculto. E todo o povo dirá: amém.
‘Maldito aquele que matar o seu próximo às escondidas’. E todo o povo dirá: ‘Amém!’
'Maldito é aquele que mata secretamente seu vizinho'. Todas as pessoas devem dizer: “Amém”.
‘Блестемат сэ фие чел че ва лови пе апроапеле луй ын аскунс!’ Ши тот попорул сэ рэспундэ: ‘Амин!’
Blestemat fie cel ce loveşte pe aproapele său în ascuns. Şi tot poporul să spună: Amin.
Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.
„Проклет био ко потајно убије свога ближњег!“
„Proklet bio ko potajno ubije svoga bližnjeg!“
Проклет да је који би убио ближњег свог из потаје. А сав народ нека каже: Амин.
Proklet da je koji bi ubio bližnjega svojega iz potaje. A sav narod neka reèe: amin.
Aherêrekere mâshi, owashûrha omulungu bwifulikwè. N’olubaga lwoshi lwanaderha mpu: «Amen».
“Ngaatukwe munhu anouraya muvakidzani pakavanda.”
Проклят бияй ближняго с лестию. И рекут вси людие: буди.
›Preklet bodi, kdor na skrivnem udarja svojega bližnjega.‹ In vse ljudstvo bo reklo: ›Amen.‹
Inkaaru ha ku dhacdo kii deriskiisa qarsoodi ku dila. Oo dadka oo dhammuna ha yidhaahdeen, Aamiin.
“Maldito sea el que secretamente mata a otro”. Y todo el pueblo responderá: “Amén”.
Maldito el que hiriere a su prójimo ocultamente. Y dirá todo el pueblo: Amén.
“¡Maldito sea el que ataque en secreto a su prójimo!” Todos dicen: “¡Amén!”
‘Maldito el que mata en secreto a su prójimo’. Todo el pueblo dirá: “Amén”.
¡Maldito el que asesine a su prójimo en lo oculto! Y todo el pueblo dirá: ¡Amén!
‘¡Maldito el que ocultamente mata a su prójimo!’ Y todo el pueblo dirá ‘¡Amén!’
Maldito el que hiriere a su prójimo ocultamente. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Maldito el que hiriere á su prójimo ocultamente. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Maldito el que toma la vida de su vecino en secreto. Y todo el pueblo dirá: Amén.
Alaaniwe mwanamume atakayemuua jirani yake kwa siri’. Kisha watu wote lazima waseme, ‘Amina’.
“Alaaniwe mtu amuuaye jirani yake kwa siri.”
“Alaaniwe mtu amuuaye jirani yake kwa siri.” Kisha watu wote watasema, “Amen!”
Förbannad vare den som lönnligen mördar sin nästa. Och allt folket skall säga: "Amen."
Förbannad vare den som slår sin nästa hemliga; och allt folket skall säga: Amen.
Förbannad vare den som lönnligen mördar sin nästa. Och allt folket skall säga: »Amen.»
Sumpain yaong sumakit ng lihim sa kaniyang kapuwa. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.
'Nawa'y isumpa ang taong lihim na pinatay ang kaniyang kapwa.' At lahat ng mga tao ay dapat magsabi ng, 'Amen.'
மறைவிலே பிறனைக் கொலைசெய்கிறவன் சபிக்கப்பட்டவன் என்பார்களாக; மக்களெல்லோரும் ஆமென் என்று சொல்வார்களாக.
“இரகசியமாக தன் அயலானைக் கொலைசெய்பவன் சபிக்கப்பட்டவன்.” அப்பொழுது எல்லா மக்களும், “ஆமென்!” என்று சொல்லவேண்டும்.
“రహస్యంగా తన పొరుగువాణ్ణి చంపేవాడు శాపగ్రస్తుడు” అని చెప్పినప్పుడు, ప్రజలంతా “ఆమేన్‌” అనాలి.
“పొరుగువాన్ని రహస్యంగా చంపేవారు శాపగ్రస్తులు” అని అన్నప్పుడు ప్రజలంతా, “ఆమేన్!” అనాలి.
“Cen myero ömak dhanö mörö na bino neko awodhe ï müng.”
Ke malaʻia ia ʻoku ne taaʻi fakalilolilo ʻa hono kaungāʻapi. Pea ʻe pehē ʻe he kakai kotoa pē, ʻEmeni.
Verse not available
“‘Komşusunu gizlice öldürene lanet olsun!’ “Bütün halk, ‘Amin!’ diyecek.
“Nnome nka obiara a obekum ɔfoforo wɔ kokoa mu.” Na ɔman no nyinaa begye so se, “Amen!”
“Nnome nka obiara a ɔbɛkum ɔfoforɔ wɔ kɔkoam.” Na ɔman no nyinaa bɛgye so sɛ, “Amen!”
Прокля́тий, хто вбиває свого ближнього потаємно! А ввесь народ скаже: амінь!
Проклят, хто тайкома вбє свого ближнього! І ввесь нарід скаже: Амінь!
'ला'नत उस पर जो अपने पड़ोसी को पोशीदगी में मारे। और सब लोग कहें, 'आमीन।
”لعنت ہے اُس آدمی پرجو اَپنے ہمسایہ کو پوشیدگی میں مار ڈالے۔“تَب ساری جماعت جَواب میں کہے،”آمین!“
«كىمكى قوشنىسىنى پايلاپ تۇرۇپ يوشۇرۇن ئۆلتۈرسە لەنەتكە قالسۇن» دەپ جاكارلىسۇن. ئاندىن خەلقنىڭ ھەممىسى جاۋابەن: ــ ئامىن! دېسۇن.
«Кимки хошнисини пайлап туруп йошурун өлтүрсә ләнәткә қалсун» дәп җакалисун. Андин хәлиқниң һәммиси җававән: — Амин! десун.
«Kimki qoshnisini paylap turup yoshurun öltürse lenetke qalsun» dep jakarlisun. Andin xelqning hemmisi jawaben: — Amin! désun.
«Kimki ⱪoxnisini paylap turup yoxurun ɵltürsǝ lǝnǝtkǝ ⱪalsun» dǝp jakarlisun. Andin hǝlⱪning ⱨǝmmisi jawabǝn: — Amin! desun.
“‘Yapanjilwe munhu yoneche yalingukopola munhu kwa uviso.’ Na wanhu weng'ha wokwidichila, ‘Ena!’
Đáng rủa sả thay kẻ nào đánh trộm người lân cận mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!
Ðáng rủa sả thay kẻ nào đánh trộm người lân cận mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!
‘Ai ám sát người phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
“Ala xa na kanna danga naxan na a boden faxa wundoni.” Yamaan birin xa a ratin, e naxa, “Amina.”
“Ègún ni fún ọkùnrin náà tí ó pa aládùúgbò rẹ̀ ní ìkọ̀kọ̀.” Nígbà náà ni gbogbo ènìyàn wọ̀nyí yóò wí pé, “Àmín!”
Verse Count = 250

< Deuteronomy 27:24 >