< Deuteronomy 27:23 >
‘Cursed is he who lies with his mother-in-law.’ All the people shall say, ‘Amen.’
مَلْعُونٌ مَنْ يَضْطَجِعُ مَعَ حَمَاتِهِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ: آمِينَ. |
مَلْعُونٌ كُلُّ مَنْ يُضَاجِعُ حَمَاتَهُ. فَيَقُولُ جَمِيعُ الشَّعْبِ: آمِين. |
যি কোনোৱে শাহুৱেকেৰে সৈতে শয়ন কৰিব, তেওঁ অভিশপ্ত হওক; তাতে সকলো লোকে ক’ব ‘আমেন।’
“Qoy qayınanası ilə yatana lənət olsun!” Bütün xalq desin: “Amin!”
‘Nowa dunu da idua ea ame ema gilisili golasea, gagabusu da ema aligima: ne dialoma: mu.’ Amasea, dunu huluane da ‘Ama’ sia: mu.
যে কেউ নিজের শাশুড়ীর সঙ্গে শোয়, সে শাপগ্রস্ত হবে। তখন সব লোক বলবে, আমেন।
“সেই লোক অভিশপ্ত যে তার শাশুড়ির সঙ্গে ব্যভিচার করে।” তখন সমস্ত লোক বলবে, “আমেন!”
Проклет, който лежи с тъща си. И всичките люде да кажат: Амин!
'Matinunglo ang tawong makigdulog sa iyang ugangan nga babaye.' Ug ang tibuok katawhan moingon, 'Amen.'
Tinunglo ang motipon paghigda sa iyang ugangan nga babaye! Ug magaingon ang tibook nga katawohan: Hinaut unta!
“Ndi wotembereredwa munthu amene agonana ndi apongozi ake.”
Amsae nongpata iip haih kami loe tangoeng ih kami ah oh, tiah thuih naah, kami boih mah, Amen, tiah thuih o han oh.
A masae-huta taengah aka yalh te thae a phoei thil vaengah, pilnam loh, “Amen,” boeih ti saeh.
A masae-huta taengah aka yalh te thae a phoei thil vaengah, pilnam loh, ‘Amen,’ boeih ti saeh.
Pasal koi hileh ajinu, nu toh lumkhom auma ahileh ama chu gaosapna chang jeng hen tia asei teng, mipin jong Amen! tia adonbut diu ahi.
Yu e manu ka ipkhai e tami teh yawthoenae awm lawiseh telah thoe a bo awh vaiteh, tami pueng ni Amen ati awh han.
“‘与岳母行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
「『與岳母行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
與岳母同寢的,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。
'Proklet bio koji legne s punicom svojom!' - I sav narod neka reče: 'Amen!'
Zlořečený, kdož by obýval s svegruší svou; i odpoví všecken lid: Amen.
Zlořečený, kdož by obýval s svegruší svou; i odpoví všecken lid: Amen.
"Forbandet enhver, som har Samleje med sin Hustrus Moder!" Og hele Folket skal svare: "Amen!"
Forbandet være den, som ligger hos sin Hustrus Moder; og alt Folket skal sige: Amen!
»Forbandet enhver, som har Samleje med sin Hustrus Moder!« Og hele Folket skal svare: »Amen!«
“Okwongʼ ngʼat ma oterore gi mar-mare.” Eka ji duto nodwok niya, “Amin!”
Vervloekt zij, die bij zijn schoonmoeder ligt! En al het volk zal zeggen: Amen.
Vervloekt, die gemeenschap houdt met zijn schoonmoeder. En heel het volk zal zeggen: Amen!
Vervloekt zij, die bij zijn schoonmoeder ligt! En al het volk zal zeggen: Amen.
Cursed be he who lies with his mother-in-law. And all the people shall say, Truly.
‘Cursed is he who lies with his mother-in-law.’ All the people shall say, ‘Amen.’
Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
‘Cursed is he who sleeps with his mother-in-law.’
Cursed is he who has sex relations with his mother-in-law. And let all the people say, So be it.
Cursed is he that lies with his daughter-in-law: and all the people shall say, So be it. Cursed is he that lies with his wife's sister: and all the people shall say, So be it.
Cursed is he that lies with his daughter-in-law: and all the people shall say, So be it. Cursed is he that lies with his wife's sister: and all the people shall say, So be it.
Cursed be he who lies with his mother-in-law. And all the people shall say: Amen.
Cursed be he that lieth with his mother-in-law! And all the people shall say, Amen.
Cursed be he that lieth with his mother in law: and all the people shall say: Amen.
“A curse on any man who sleeps with his mother-in-law!” Everyone says “Amen!”
Cursed be he that lyeth with his mother in law: And all the people shall say: So be it.
Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say: Amen.
Cursed [be] he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
Cursed be he that lies with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, so be it.
Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
Cursed be he that lies with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
Cursed is he that lies with his daughter-in-law: and all the people shall say, So be it. Cursed is he that lies with his wife's sister: and all the people shall say, So be it.
Cursed be he that lieth with his mother-in-law; and all the people shall say, Amen.
“Cursed [is] he who is lying with his mother-in-law.” And all the people have said, “Amen.”
'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' All the people shall say, 'Amen.'
'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' All the people shall say, 'Amen.'
'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' All the people shall say, 'Amen.'
'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' All the people shall say, 'Amen.'
'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' All the people shall say, 'Amen.'
'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' All the people shall say, 'Amen.'
‘Cursed is he who lies with his mother-in-law.’ ‘All the people shall say, ‘Amen ·So be it·.’
Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
Cursed, be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say—Amen.
[is] cursed [one who] lies With mother-in-law his and it will say all the people amen.
to curse to lie down: have sex with relative his and to say all [the] people amen
‘Yahweh will curse anyone who has sex with [EUP] his mother-in-law.’ And all the people must reply, ‘(Amen/We want that to happen).’
'May the man be cursed who sleeps with his mother-in-law.' Then all the people must say, 'Amen.'
Cursed [be] he that lieth with his mother-in-law: and all the people shall say, Amen.
Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
‘Cursed is he who lies with his mother-in-law.’ All the people shall say, ‘Amen.’
‘Cursed is he who lies with his mother-in-law.’ All the people shall say, ‘Amen.’
‘Cursed is he who lies with his mother-in-law.’ All the people shall say, ‘Amen.’
‘Cursed is he who lies with his mother-in-law.’ All the people shall say, ‘Amen.’
‘Cursed is he who lies with his mother-in-law.’ All the people shall say, ‘Amen.’
‘Cursed is he who lies with his mother-in-law.’ All the people shall say, ‘Amen.’
Cursid is he that slepith with his wyues modir; and al the puple schal seye, Amen!
'Cursed [is] he who is lying with his mother-in-law, — and all the people have said, Amen.
Malbenita estu, kiu kuŝas kun sia bopatrino. Kaj la tuta popolo diros: Amen.
“Mawu ƒe fiƒode nava ame sia ame si ade asi lɔ̃xoa ŋu la dzi.” Eye ameawo katã ado ɣli be, “Amen; neva eme nenema!”
Kirottu olkoon, joka anoppinsa makaa, ja kaikki kansa sanokaan: amen.
Kirottu olkoon se, joka makaa anoppinsa kanssa. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'.
Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! — Et tout le peuple dira: Amen!
« Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ». Tout le peuple dira « Amen ».
Maudit qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen!
Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère; et tout le peuple dira: Amen.
Maudit celui qui dort avec sa belle-mère! et tout le peuple dira: Amen.
Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen!
Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! — Et tout le peuple dira: Amen!
Maudit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen!
Maudit celui qui partage le lit de sa belle-mère. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il!
Maudit celui qui a commerce avec sa fille; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. Maudit soit celui qui a commerce avec la sœur de sa femme; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il.
"Maudit, qui cohabite avec sa belle-mère!" Et tout le peuple dira: Amen!
'Verflucht, wer seiner Schwiegermutter beiwohnt!' Das ganze Volk spreche: 'So sei es!'
Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! und das ganze Volk sage: Amen!
Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und das ganze Volk sage: Amen!
Verflucht ist, wer seiner Schwägerin beiwohnt! Und das ganze Volk soll sprechen: So sei es!
Verflucht sei, wer bei seiner Schwieger liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen.
Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen.
›Verflucht sei, wer sich mit seiner Schwägerin vergeht!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen!
Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt; und das ganze Volk spreche: Amen.
“Kũgwatwo nĩ kĩrumi-rĩ, nĩ mũndũ ũrĩa ũkomaga na nyina wa mũtumia wake.”
Επικατάρατος όστις κοιμηθή μετά της πενθεράς αυτού. Και πας ο λαός θέλει ειπεί, Αμήν.
ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ πενθερᾶς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
‘જે કોઈ માણસ તેની સાસુ સાથે કુકર્મ કરે તો તે શ્રાપિત થાઓ.’ અને બધા લોકો કહે, ‘આમીન.’”
-Madichon Bondye pou moun ki kouche ak bèlmè li, manman madanm li! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!
‘Modi se sila ki kouche avèk bèlmè li.’ Epi tout pèp la va di: ‘Amen.’
“La’ananne ne mutumin da ya kwana da mahaifiyar matarsa.” Sai dukan mutane su ce, “Amin!”
E poino ke kanaka, ke moe ia me kona makuahonoaiwahine: a o na kanaka a pau e olelo mai, Pela io no.
ארור שכב עם חתנתו ואמר כל העם אמן |
אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־חֹֽתַנְתֹּ֑ו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס |
אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־חֹֽתַנְתּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס |
אָרוּר שֹׁכֵב עִם־חֹֽתַנְתּוֹ וְאָמַר כׇּל־הָעָם אָמֵֽן׃ |
ארור שכב עם חתנתו ואמר כל העם אמן׃ |
אָרוּר שֹׁכֵב עִם־חֹֽתַנְתּוֹ וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵֽן׃ |
אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־חֹֽתַנְתּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס |
‘श्रापित हो वह जो अपनी सास के संग कुकर्म करे।’ तब सब लोग कहें, ‘आमीन।’
“शापित है वह, जो अपनी सास के साथ संबंध बनाता है.” तब सारी सभा उत्तर में कहेगी, “आमेन!”
Átkozott, a ki az ő napával hál! És mondja az egész nép: Ámen!
Átkozott, ki hál napával! És mondja az egész nép: Ámen.
“Onye a bụrụ ọnụ ka onye ahụ bụ, nke ya na nne nwunye ya na-edina.” Ụmụ Izrel niile ga-aza, “Amen.”
'Mailunod koma ti tao a makikaidda iti katuganganna a babai.' Ket masapul a kunaen dagiti amin a tattao, 'Amen.'
'Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan ibu mertuanya.' 'Amin!'
Terkutuklah orang yang tidur dengan mertuanya perempuan. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!
‘Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan ibu mertuanya.’ Dan seluruh umat akan menjawab, ‘Amin.’
Maledetto [sia] chi giace con la sua suocera. — E tutto il popolo dica: Amen.
Maledetto chi si unisce con la suocera! Tutto il popolo dirà: Amen.
Maledetto chi giace con la sua suocera! E tutto il popolo dirà: Amen.
その妻の母と寝る者は詛はるべし民みな對へてアーメンといふべし
『妻の母を犯す者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。
Nenemo a'ma anteno masesia vahera kazusi huzamantone hu'za hanageno, maka vahe'mo'za tamage hu'za hugahaze!
ಅವರು, “ತನ್ನ ಅತ್ತೆಯ ಸಂಗಡ ಅನೈತಿಕವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಎಲ್ಲಾ ಜನರು, “ಆಮೆನ್,” ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕು.
“ಅವರು, ಅತ್ತೆಯನ್ನು ಸಂಗಮಿಸಿದವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನು” ಎಂದು ಹೇಳಲು ಜನರೆಲ್ಲರೂ, “ಆಮೆನ್” ಅನ್ನಬೇಕು.
장모와 구합하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
장모와 구합하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
“‘Selnga lun God in oan fin kutena mukul su orek kosro yurin nina kien mutan kial.’ “Na mwet nukewa fah fahk, ‘Amen!’
«نەفرەت لێکراوە ئەوەی لەگەڵ خەسووی خۆی جووت دەبێت.» هەموو گەلیش دەڵێن، «ئامین!» |
Maledictus qui dormit cum socru sua: et dicet omnis populus: Amen.
Maledictus qui dormit cum socru sua. Et dicet omnis populus: Amen.
Maledictus qui dormit cum socru sua. et dicet omnis populus: Amen.
Maledictus qui dormit cum socru sua: et dicet omnis populus: Amen.
maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen
Maledictus qui dormit cum socru sua. et dicet omnis populus: Amen.
Nolādēts, kas guļ pie savas sievas mātes! - un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.
« Alakelama mabe moto nyonso oyo akosangisa nzoto na mama ya mwasi na ye! » Bato nyonso bakozongisa: « Amen! »
“Akolimirwe omuntu yenna eyeebaka ne nnyina wa mukazi we.” Abantu bonna ne baddamu nti, “Amiina.”
Hozonina izay mandry amin’ ny rafozani-vavy. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena.
Afàtse ze mitrao sarimbo ami’ty rafoza-ampela’e. Le hene hanao ty hoe ondatio: Ie izay.
അമ്മാവിയമ്മയോടുകൂടി ശയിക്കുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ. ജനമെല്ലാം: ആമേൻ എന്നു പറയണം.
അമ്മാവിയമ്മയോടുകൂടെ ശയിക്കുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ. ജനമെല്ലാം: ആമേൻ എന്നു പറയേണം.
അമ്മാവിയമ്മയോടുകൂടെ ശയിക്കുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ. ജനമെല്ലാം: ആമേൻ എന്നു പറയേണം.
“അമ്മായിയമ്മയോടുകൂടെ ലൈംഗികബന്ധത്തിലേർപ്പെടുന്നവർ ശപിക്കപ്പെട്ടവർ.” ജനമെല്ലാം “ആമേൻ” എന്നു പറയണം.
लेवींनी म्हणावे, “सासूशी लैंगिक संबंध ठेवणारा शापित असो.” तेव्हा सर्व लोकांनी म्हणावे “आमेन.”
`` `မိမိယောက္ခမနှင့်ကာမစပ်ယှက်သူသည် ဘုရားသခင်၏ကျိန်ခြင်းကိုခံစေသတည်း' ဟု ကျိန်ဆိုသောအခါ``လူအပေါင်းတို့က`အာမင်' ဟုဝန်ခံရကြမည်။
မယား၏ အမိနှင့် ပေါင်းဘော်သောသူသည် အမင်္ဂလာ ရှိစေသတည်းဟု ကျိန်လျှင်၊ လူအပေါင်းတို့က အာမင်ဟု ဝန်ခံရကြမည်။
မယား ၏ အမိနှင့် ပေါင်းဘော် သောသူသည် အမင်္ဂလာ ရှိစေသတည်းဟု ကျိန် လျှင်၊ လူ အပေါင်း တို့က အာမင် ဟု ဝန်ခံ ရကြမည်။
Kia kanga te tangata e moe ana ki tona hungawai wahine. Ma te iwi katoa e mea, Amine.
‘Kaqalekiswe umuntu olala loninazala.’ Ngakho abantu bonke bazakuthi, ‘Ameni!’
Kaqalekiswe olala loninazala. Labo bonke abantu bazakuthi: Ameni.
'आफ्नी सासुसँग सहवास गर्ने मानिस श्रापित होस् ।' तब सबै मानिसले भनून्, 'आमेन ।'
Forbannet være den som ligger hos sin hustrus mor! Og alt folket skal si: Amen.
«Forbanna vere den som ligg hjå vermor si!» Og heile folket skal segja: «Ja, ja!»
“ଯେକେହି ଆପଣା ଶାଶୁ ସଙ୍ଗେ ଶୟନ କରେ, ସେ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଉ।” ତହିଁରେ ସମସ୍ତ ଲୋକ କହିବେ, ଆମେନ୍।
“Namni haadha niitii isaa wajjin ciisu haa abaaramu.” Ergasiis sabni hundi, “Ameen!” haa jedhu.
ਸਰਾਪੀ ਹੋਵੇ ਉਹ, ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਸੱਸ ਨਾਲ ਕੁਕਰਮ ਕਰੇ। ‘ਤਦ ਸਾਰੀ ਪਰਜਾ ਆਖੇ, ਆਮੀਨ।’
«ملعون باد کسیکه با مادرزن خودبخوابد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!» |
«لعنت خدا بر کسی که با مادر زن خود همبستر شود.» و تمامی قوم بگویند: «آمین.» |
Przeklęty, któryby obcował z świekrą swoją; i rzecze wszystek lud Amen.
Przeklęty, kto obcuje ze swoją teściową. A cały lud powie: Amen.
Maldito o que se deitar com sua sogra. E dirá todo o povo: Amém.
Maldito aquelle que se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amen.
Maldito aquele que se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: amém.
'Maldito é aquele que se deita com sua sogra'. Todas as pessoas devem dizer: “Amém”.
‘Блестемат сэ фие чел че се ва кулка ку соакрэ-са!’ Ши тот попорул сэ рэспундэ: ‘Амин!’
Blestemat fie cel ce se culcă cu soacra sa. Şi tot poporul să spună: Amin.
Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. Проклят, кто ляжет с сестрою жены своей! И весь народ скажет: аминь.
Проклет да је који би облежао ташту своју. А сав народ нека каже: Амин.
Proklet da je koji bi obležao taštu svoju. A sav narod neka reèe: amin.
“Ngaatukwe munhu anovata namai vomukadzi wake.”
Проклят лежай с тещею своею. И рекут вси людие: буди. Проклят лежай с сестрою жены своея. И рекут вси людие: буди.
›Preklet bodi, kdor leži s svojo taščo.‹ In vse ljudstvo bo reklo: ›Amen.‹
Inkaaru ha ku dhacdo kii soddohdiis la seexda. Oo dadka oo dhammuna ha yidhaahdeen, Aamiin.
Maldito el que se echare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén.
“¡Maldito sea el hombre que se acueste con su suegra!” Todos dicen: “¡Amén!”
‘Maldito el que se acuesta con su suegra’. Todo el pueblo dirá: “Amén”.
¡Maldito el que se una a su suegra! Y todo el pueblo dirá: ¡Amén!
‘¡Maldito el que se acuesta con su suegra!’ Y todo el pueblo dirá ‘¡Amén!’
Maldito el que se echare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Maldito el que se echare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Maldito el que tiene relaciones sexuales con su suegra. Y todo el pueblo dirá: Amén.
Alaaniwe mwanamume atakayelala na mama mkwe’. Kisha watu wote lazima waseme, ‘Amina’.
“Alaaniwe mtu akutanaye kimwili na mama mkwe wake.”
Förbannad vare den som ligger hos sin svärmoder. Och allt folket skall säga: "Amen."
Förbannad vare den som ligger när sina sväro; och allt folket skall säga: Amen.
Förbannad vare den som ligger hos sin svärmoder. Och allt folket skall säga: »Amen.»
Sumpain yaong sumiping sa kaniyang biyanan. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.
'Nawa'y isumpa ang taong sumiping sa kaniyang biyenang babae.' At lahat ng mga tao ay dapat magsabi ng, 'Amen.'
தன் மாமியாருடன் உறவுகொள்கிறவன் சபிக்கப்பட்டவன் என்பார்களாக; மக்களெல்லோரும் ஆமென் என்று சொல்வார்களாக.
“தன் மனைவியின் தாயுடன் உறவுகொள்பவன் சபிக்கப்பட்டவன்.” அப்பொழுது எல்லா மக்களும், “ஆமென்!” என்று சொல்லவேண்டும்.
“తన అత్తతో లైంగిక సంబంధం పెట్టుకున్నవాడు శాపగ్రస్తుడు” అని చెప్పినప్పుడు, ప్రజలంతా “ఆమేన్” అనాలి.
Ke malaʻia ia ʻoku mohe mo ʻene faʻē ʻi he fono. Pea ʻe pehē ʻe he kakai kotoa pē, ʻEmeni.
“‘Kaynanasıyla yatana lanet olsun!’ “Bütün halk, ‘Amin!’ diyecek.
“Nnome nka obiara a ɔne nʼasebea bɛda.” Na ɔman no nyinaa begye so se, “Amen!”
“Nnome nka obiara a ɔne nʼase baa bɛda.” Na ɔman no nyinaa bɛgye so sɛ, “Amen!”
Прокля́тий, хто лягає з тещею своєю! А ввесь народ скаже: амінь!
'ला'नत उस पर जो अपनी सास से मुबाश्रत करे। और सब लोग कहें, 'आमीन।
«كىمكى قېينئانىسى بىلەن ياتسا لەنەتكە قالسۇن» دەپ جاكارلىسۇن. ئاندىن خەلقنىڭ ھەممىسى جاۋابەن: ئامىن! ــ دېسۇن. |
«Кимки қейинаниси билән ятса ләнәткә қалсун» дәп җакалисун. Андин хәлиқниң һәммиси җававән: Амин! — десун.
«Kimki qéynanisi bilen yatsa lenetke qalsun» dep jakarlisun. Andin xelqning hemmisi jawaben: Amin! — désun.
«Kimki ⱪeynanisi bilǝn yatsa lǝnǝtkǝ ⱪalsun» dǝp jakarlisun. Andin hǝlⱪning ⱨǝmmisi jawabǝn: Amin! — desun.
Đáng rủa sả thay kẻ nào nằm cùng bà gia mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!
Ðáng rủa sả thay kẻ nào nằm cùng bà gia mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!
‘Ai ngủ với bà gia phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
“Ègún ni fún ọkùnrin náà tí ó dùbúlẹ̀ pẹ̀lú ìyá ìyàwó o rẹ̀.” Nígbà náà ni gbogbo ènìyàn wọ̀nyí yóò wí pé, “Àmín!”
Verse Count = 212