< Deuteronomy 27:17 >
‘Cursed is he who removes his neighbor’s landmark.’ All the people shall say, ‘Amen.’
مَلْعُونٌ مَنْ يَنْقُلُ تُخْمَ صَاحِبِهِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ: آمِينَ. |
مَلْعُونٌ كُلُّ مَنْ يَعْبَثُ بِحُدُودِ أَرْضِ جَارِهِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ الشَّعْبِ: آمِين. |
যিকোনোৱে ওচৰ-চুবুৰীয়াৰ মাটিৰ সীমাৰ চিন লৰাব, তেওঁ অভিশপ্ত হওক; তাতে সকলো লোকে সেয়ে হওক বুলি ক’ব।
“Qoy qonşusunun sərhədini dəyişdirənə lənət olsun!” Bütün xalq desin: “Amin!”
‘Nowa dunu da ea na: iyado amo ea soge olei igi fadegasea, gagabusu da ema aligima: ne dialoma: mu.’ Amasea, dunu huluane da ‘Ama’ sia: mu.
যে কেউ নিজের প্রতিবেশীর ভূমিচিহ্ন সরিয়ে দেবে, সে শাপগ্রস্ত হবে। তখন সব লোক বলবে, আমেন।
“সেই লোক অভিশপ্ত যে অন্য লোকের জমির সীমানা-চিহ্ন সরিয়ে দেয়।” তখন সমস্ত লোক বলবে, “আমেন!”
Проклет, който премести междите на ближния си. И всичките люде да кажат: Амин!
'Matinunglo ang tawo nga magbalhin sa utlanan sa iyang isigkatawo.'Ug ang tibuok katawhan moingon, 'Amen.'
Tinunglo ang magabalhin sa utlanan sa iyang isigkatawo! Ug magaingon ang tibook katawohan: Hinaut unta!
“Ndi wotembereredwa munthu amene amasuntha mwala wa malire wa mnzake.”
A imtaeng kami ih ramri tahruet pae kami loe tangoeng ih kami ah oh, tiah thuih naah, kami boih mah, Amen, tiah thuih o han oh.
“A hui kah rhi aka rhawt te thae a phoei thil vaengah, pilnam loh, “Amen,” boeih ti saeh.
“A hui kah rhi aka rhawt te thae a phoei thil vaengah, pilnam loh, “Amen,” boeih ti saeh.
Aheng akom asopi toh agamgi sukeh chan chu gaosapna chang jeng ding ahi. Hichu mipi hon adonbut diu, Amen! ati peh diu ahi.
Imri e lawrilung ka puen e tami teh yawthoenae awm lawiseh telah thoe a bo awh vaiteh, tami pueng ni Amen ati awh han.
“‘挪移邻舍地界的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
「『挪移鄰舍地界的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
移動鄰人地界的,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。
'Proklet bio koji pomakne međaš susjedov!' - I sav narod neka reče: 'Amen!'
Zlořečený, kdož přenáší mezník bližního svého; i řekne všecken lid: Amen.
Zlořečený, kdož přenáší mezník bližního svého; i řekne všecken lid: Amen.
"Forbandet enhver, som flytter sin Næstes Skel!" Og hele Folket skal svare: "Amen!"
Forbandet være den, som flytter sin Næstes Markskel; og alt Folket skal sige: Amen!
»Forbandet enhver, som flytter sin Næstes Skel!« Og hele Folket skal svare: »Amen!«
“Okwongʼ ngʼat masudo tongʼ mar jakiepe.” Eka ji duto nodwok niya, “Amin!”
Vervloekt zij, die zijns naasten landpale verrukt! En al het volk zal zeggen: Amen.
Vervloekt, die de grens van zijn naaste verlegt. En heel het volk zal zeggen: Amen!
Vervloekt zij, die zijns naasten landpale verrukt! En al het volk zal zeggen: Amen.
Cursed be he who removes his neighbor's landmark. And all the people shall say, Truly.
‘Cursed is he who removes his neighbor’s landmark.’ All the people shall say, ‘Amen.’
Cursed be he that removeth his neighbor’s landmark. And all the people shall say, Amen.
‘Cursed is he who moves his neighbor’s boundary stone.’
Cursed is he who takes his neighbour's landmark from its place. And let all the people say, So be it.
Cursed is he that removes his neighbour's landmarks: and all the people shall say, So be it.
Cursed is he that removes his neighbour's landmarks: and all the people shall say, So be it.
Cursed be he who removes his neighbor’s landmarks. And all the people shall say: Amen.
Cursed be he that removeth his neighbour's landmark! And all the people shall say, Amen.
Cursed be he that removeth his neighbour’s landmarks: and all the people shall say: Amen.
“A curse on anyone who moves their neighbor's boundary stone!” Everyone says “Amen!”
Cursed be he that remoueth his neighbors marke: And all the people shall say: So be it.
Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say: Amen.
Cursed [be] he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.
Cursed be he that removes his neighbor’s landmark. And all the people shall say, Amen.
Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.
Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, so be it.
Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.
Cursed be he that removes his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.
Cursed is he that removes his neighbor's landmarks: and all the people shall say, So be it.
Cursed be he that removeth the landmark of his neighbor; and all the people shall say, Amen.
“Cursed [is] he who is removing his neighbor’s border.” And all the people have said, “Amen.”
'Cursed is he who removes his neighbor's landmark.' All the people shall say, 'Amen.'
'Cursed is he who removes his neighbor's landmark.' All the people shall say, 'Amen.'
'Cursed is he who removes his neighbor's landmark.' All the people shall say, 'Amen.'
'Cursed is he who removes his neighbor's landmark.' All the people shall say, 'Amen.'
'Cursed is he who removes his neighbor's landmark.' All the people shall say, 'Amen.'
'Cursed is he who removes his neighbor's landmark.' All the people shall say, 'Amen.'
‘Cursed is he who removes his neighbor’s landmark.’ All the people shall say, ‘Amen ·So be it·.’
Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.
Cursed, be he that moveth back the boundary of his neighbour. And all the people shall say—Amen.
[is] cursed [one who] displaces [the] boundary of Neighbor his and it will say all the people amen.
to curse to remove border: boundary neighbor his and to say all [the] people amen
‘Yahweh will curse anyone who removes someone else’s markers of property boundaries.’ And all the people must reply, ‘(Amen/We want that to happen).’
'May the man be cursed who removes his neighbor's landmark.' Then all the people must say, 'Amen.'
Cursed [be] he that removeth his neighbor's landmark: and all the people shall say, Amen.
Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.
‘Cursed is he who removes his neighbor’s landmark.’ All the people shall say, ‘Amen.’
‘Cursed is he who removes his neighbor’s landmark.’ All the people shall say, ‘Amen.’
‘Cursed is he who removes his neighbour’s landmark.’ All the people shall say, ‘Amen.’
‘Cursed is he who removes his neighbour’s landmark.’ All the people shall say, ‘Amen.’
‘Cursed is he who removes his neighbor’s landmark.’ All the people shall say, ‘Amen.’
‘Cursed is he who removes his neighbour’s landmark.’ All the people shall say, ‘Amen.’
Cursid is he that `berith ouer the termes of his neiybore; and al the puple schal seie, Amen!
'Cursed [is] he who is removing his neighbour's border, — and all the people have said, Amen.
Malbenita estu, kiu forŝovas la limon de sia proksimulo. Kaj la tuta popolo diros: Amen.
“Mawu ƒe fiƒode nava ame sia ame si aɖɔli teƒe na liƒoti le eya ŋutɔ ƒe anyigba kple nɔvia tɔ dome la dzi.” Eye ameawo katã ado ɣli be, “Amen; neva eme nenema!”
Kirottu olkoon, joka lähimmäisensä rajan siirtää, ja kaikki kansa sanokaan: amen.
Kirottu olkoon se, joka siirtää lähimmäisensä rajan. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'.
Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain! — Et tout le peuple dira: Amen!
« Maudit soit celui qui enlève le repère de son prochain ». Tout le peuple dira « Amen ».
Maudit qui recule les bornes de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen!
Maudit soit celui qui transporte les bornes de son prochain; et tout le peuple dira: Amen.
Maudit celui qui déplace les bornes de son prochain! et tout le peuple dira: Amen.
Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen!
Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain! — Et tout le peuple dira: Amen!
Maudit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen!
Maudit celui qui déplace la borne de son prochain. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il!
Maudit celui qui déplace les bornes de son voisin; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il.
"Maudit, celui qui déplace la borne de son voisin!" Et tout le peuple dira: Amen!
'Verflucht, wer seines Nächsten Grenze rückt!' Das ganze Volk spreche: 'So sei es!'
Verflucht sei, wer die Grenze seines Nächsten verrückt! und das ganze Volk sage: Amen!
Verflucht sei, wer die Grenze seines Nächsten verrückt! Und das ganze Volk sage: Amen!
Verflucht ist, wer die Grenze seines Nächsten verrückt! Und das ganze Volk soll sprechen: So sei es!
Verflucht sei, wer seines Nächsten Grenze engert! Und alles Volk soll sagen: Amen.
Verflucht sei wer seines Nächsten Grenze verengert! Und alles Volk soll sagen: Amen.
›Verflucht sei, wer die Grenze seines Nächsten verrückt!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
Verflucht sei, wer seines Nächsten Grenze verrückt! Und alles Volk soll sagen: Amen!
Verflucht sei, wer seines Genossen Grenze verrückt, und alles Volk spreche: Amen.
“Kũgwatwo nĩ kĩrumi-rĩ, nĩ mũndũ ũrĩa weheragia ihiga rĩa mũhaka wake na mũndũ wa itũũra.”
Επικατάρατος όστις μετακινήση το οροθέσιον του πλησίον αυτού. Και πας ο λαός θέλει ειπεί, Αμήν.
ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
‘જે કોઈ માણસ પોતાના પડોશીની જમીનની સીમાનું નિશાન હઠાવે તો તે શાપિત થાઓ.’ અને બધા લોકો કહે, ‘આમીન.’”
-Madichon pou moun ki deplase bòn tè yon moun pèp Izrayèl parèy li! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!
‘Modi se sila ki deplase limit lizyè vwazen li.’ Epi tout pèp la va di: ‘Amen’.
“La’ananne ne mutumin da ya gusar da dutsen da aka kafa don nuna shaidar iyaka.” Sai dukan mutane su ce, “Amin!”
E poino ke kanaka ke hoonee aku ia i ka palena aina o kona hoalauna: a o na kanaka a pau e olelo mai, Pela io no.
ארור מסיג גבול רעהו ואמר כל העם אמן |
אָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס |
אָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס |
אָרוּר מַסִּיג גְּבוּל רֵעֵהוּ וְאָמַר כׇּל־הָעָם אָמֵֽן׃ |
ארור מסיג גבול רעהו ואמר כל העם אמן׃ |
אָרוּר מַסִּיג גְּבוּל רֵעֵהוּ וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵֽן׃ |
אָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס |
‘श्रापित हो वह जो किसी दूसरे की सीमा को हटाए।’ तब सब लोग कहें, ‘आमीन।’
“शापित है वह, जो अपने पड़ोसी की सीमा के चिन्हों को बदल देता है.” तब सारी सभा उत्तर में कहेगी, “आमेन!”
Átkozott, a ki elmozdítja az ő felebarátjának határát! És mondja az egész nép: Ámen!
Átkozott, aki eltolja felebarátja határát! És mondja az egész nép: Ámen!
“Onye a bụrụ ọnụ ka onye ahụ bụ nke na-ehigharị oke ala onye agbataobi ya.” Ụmụ Izrel niile ga-aza, “Amen.”
'Mailunod koma ti tao a mangikkat iti muhon iti karrubana.' Ket masapul a kunaen dagiti amin a tattao, 'Amen.'
'Terkutuklah orang yang menggeser batas tanah tetangganya.' 'Amin!'
Terkutuklah orang yang menggeser batas tanah sesamanya manusia. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!
‘Terkutuklah orang yang mencuri tanah tetangganya dengan memindahkan tanda batas tanahnya.’ Dan seluruh umat akan menjawab, ‘Amin.’
Maledetto [sia] chi muove i termini del suo prossimo. — E tutto il popolo dica: Amen.
Maledetto chi sposta i confini del suo prossimo! Tutto il popolo dirà: Amen.
Maledetto chi sposta i termini del suo prossimo! E tutto il popolo dirà: Amen.
その鄰の地界を侵す者は詛はるべし民みな對へてアーメンといふべし
『隣人との土地の境を移す者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。
Tava'onte'ma nemanisimofo kanagi kama akasino mopa'ma eri havia hanimofona, kazusi huntone hu'za hanageno, tamage hu'za mika vahe'mo'za hugahaze.
ಅವರು, “ತನ್ನ ನೆರೆಯವನ ಗಡಿ ಮೇರೆಯನ್ನು ಸರಿಸಿದವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಎಲ್ಲಾ ಜನರು, “ಆಮೆನ್,” ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕು.
“ಅವರು, ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಗಡಿಮೇರೆಯನ್ನು ಮೀರಿಬಂದವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನು” ಎಂದು ಹೇಳಲು, “ಆಮೆನ್” ಅನ್ನಬೇಕು.
그 이웃의 지계표를 옮기는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
그 이웃의 지계표를 옮기는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
그 이웃의 지계표를 옮기는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
“‘Selnga lun God in oan fin kutena mwet su mokle masrol lun mwet tulan lal!’ “Na mwet nukewa fah fahk, ‘Amen!’
«نەفرەت لێکراوە ئەوەی سنووری زەوی بەردینی دراوسێکەی دەگوێزێتەوە.» هەموو گەلیش دەڵێن، «ئامین!» |
Maledictus qui transfert terminos proximi sui: et dicet omnis populus: Amen.
Maledictus qui transfert terminos proximi sui. Et dicet omnis populus: Amen.
Maledictus qui transfert terminos proximi sui. et dicet omnis populus: Amen.
Maledictus qui transfert terminos proximi sui: et dicet omnis populus: Amen.
maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen
Maledictus qui transfert terminos proximi sui. et dicet omnis populus: Amen.
Nolādēts, kas pārceļ sava tuvākā ežas(robežas)! - un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.
« Alakelama mabe, moto nyonso oyo akopusa libanga oyo batie lokola mondelo na mabele ya moninga na ye! » Bato nyonso bakozongisa: « Amen! »
“Akolimirwe omuntu yenna akyusa ekituuti ekiraga ensalo ya muliraanwa we.” Abantu bonna ne baddamu nti, “Amiina.”
Hozonina izay mamindra ny faritanin’ ny namany. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena.
Afàtse ze mameve vorovoro’ondaty. Le hene hanao ty hoe ondatio: Ie izay.
കൂട്ടുകാരന്റെ അതിർ നീക്കുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ. ജനമെല്ലാം: ആമേൻ എന്നു പറയണം.
കൂട്ടുകാരന്റെ അതിർ നീക്കുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ. ജനമെല്ലാം: ആമേൻ എന്നു പറയേണം.
കൂട്ടുകാരന്റെ അതിർ നീക്കുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ. ജനമെല്ലാം: ആമേൻ എന്നു പറയേണം.
“അയൽവാസിയുടെ അതിർത്തിക്കല്ലു നീക്കുന്നവർ ശപിക്കപ്പെട്ടവർ.” ജനമെല്ലാം “ആമേൻ” എന്നു പറയണം.
परत लेवींनी म्हणावे, “शेजाऱ्याच्या शेताची हद्द दाखवणारी खूण जो सरकवतो तो शापित असो.” तेव्हा सर्व लोकांनी “आमेन” म्हणावे.
`` `ဣသရေလအမျိုးသားချင်း၏မြေမှတ် တိုင်ကိုရွှေ့သောသူသည်၊ ဘုရားသခင်၏ကျိန် ခြင်းကိုခံစေသတည်း' ဟုကျိန်ဆိုသော အခါ ``လူအပေါင်းတို့က`အာမင်' ဟုဝန်ခံရကြ မည်။
အိမ်နီးချင်း၏ မြေမှတ်တိုင်ကို ရွှေ့သောသူသည် အမင်္ဂလာရှိစေသတည်းဟု ကျိန်လျှင်၊ လူအပေါင်းတို့က အာမင်ဟု ဝန်ခံရကြမည်။
အိမ်နီးချင်း ၏ မြေ မှတ်တိုင်ကို ရွှေ့ သောသူသည် အမင်္ဂလာရှိစေသတည်းဟု ကျိန် လျှင်၊ လူ အပေါင်း တို့က အာမင် ဟု ဝန်ခံ ရကြမည်။
Kia kanga a tangata e neke atu ana i te rohe o tona hoa. Ma te iwi katoa e mea, Amine.
‘Kaqalekiswe umuntu osusa isikhonkwane somngcele wendawo kamakhelwane wakhe.’ Ngakho abantu bonke bazakuthi, ‘Ameni!’
Kaqalekiswe otshedisa isikhonkwane somngcele kamakhelwane wakhe. Labo bonke abantu bazakuthi: Ameni.
'आफ्नो छिमेकीको साँधसिमानाको ढुङ्गो हटाउने मानिस श्रापित होस् ।' तब सबै मानिसले भनून्, 'आमेन ।'
Forbannet være den som flytter merkestenene mellem sig og sin næste! Og alt folket skal si: Amen.
«Forbanna vere den som flyt merkesteinarne millom seg og grannen!» Og heile folket skal segja: «Ja, ja!»
“ଯେକେହି ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀର ଭୂମିଚିହ୍ନ ଘୁଞ୍ଚାଏ, ସେ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଉ।” ତହିଁରେ ସମସ୍ତ ଲୋକ କହିବେ, ଆମେନ୍।
“Namni dhagaa daarii ollaa isaa dhiibu haa abaaramu.” Ergasiis sabni hundi, “Ameen!” haa jedhu.
ਸਰਾਪੀ ਹੋਵੇ ਉਹ, ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਨੂੰ ਸਰਕਾਵੇ। ‘ਤਦ ਸਾਰੀ ਪਰਜਾ ਆਖੇ, ਆਮੀਨ।’
«ملعون باد کسیکه حد همسایه خود راتغییر دهد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!» |
«لعنت خدا بر کسی که مرز بین زمین خودش و همسایهاش را تغییر دهد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین.» |
Przeklęty, który przenosi granicę bliźniego swego; a rzecze wszystek lud Amen.
Przeklęty, kto przesuwa granicę swego bliźniego. A cały lud powie: Amen.
Maldito o que reduzir o termo de seu próximo. E dirá todo o povo: Amém.
Maldito aquelle que arrancar o termo do seu proximo. E todo o povo dirá: Amen.
Maldito aquele que arrancar o termo do seu próximo. E todo o povo dirá: amém.
'Maldito é aquele que remove o marco de seu vizinho'. Todas as pessoas devem dizer: “Amém”.
‘Блестемат сэ фие чел че ва мута хотареле апроапелуй сэу!’ Ши тот попорул сэ рэспундэ: ‘Амин!’
Blestemat fie cel ce mută piatra de hotar a aproapelui său. Şi tot poporul să spună: Amin.
Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.
Проклет да је који би помакао међу ближњег свог. А сав народ нека каже: Амин.
Proklet da je koji bi pomakao meðu bližnjega svojega. A sav narod neka reèe: amin.
“Ngaatukwe munhu anoshandura muganhu womuvakidzani wake.”
Проклят прелагаяй пределы ближняго своего. И рекут вси людие буди.
›Preklet bodi, kdor odstranja mejnik svojega bližnjega.‹ In vse ljudstvo bo reklo: ›Amen.‹
Inkaaru ha ku dhacdo kii soohdinta deriskiisa durkiya. Oo dadka oo dhammuna ha yidhaahdeen, Aamiin.
Maldito el que redujere el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén.
“¡Maldito sea el que mueva los linderos de su vecino!” Todos dicen: “¡Amén!”
‘Maldito el que quita el mojón de su vecino’. Todo el pueblo dirá: “Amén”.
¡Maldito el que mueva el lindero de su vecino! Y todo el pueblo dirá: ¡Amén!
‘¡Maldito el que remueve los lindes de su prójimo!’ Y todo el pueblo dirá: ‘¡Amén!’
Maldito el que estrechare el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Maldito el que redujere el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Maldito el que toma el límite de propiedad de su vecino. Y todo el pueblo dirá: Amén.
Alaaniwe mwanamume anayetoa alama ya ardhi.' Kisha watu wote na waseme, 'Amina'.
“Alaaniwe mtu asogezaye jiwe la mpaka wa jirani yake.”
Förbannad vare den som flyttar sin nästas råmärke. Och allt folket skall säga: "Amen."
Förbannad vare den som flyttar sins nästas råmärke; och allt folket skall säga: Amen.
Förbannad vare den som flyttar sin nästas råmärke. Och allt folket skall säga: »Amen.»
Sumpain yaong bumago ng muhon ng kaniyang kapuwa. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.
'Nawa'y isumpa ang taong magtatanggal ng palatandaan sa lupa ng kaniyang kapitbahay.' At lahat ng mga tao ay dapat magsabi ng, 'Amen.'
பிறனுடைய எல்லைக்குறியை மாற்றிப்போடுகிறவன் சபிக்கப்பட்டவன் என்பார்களாக; மக்களெல்லோரும் ஆமென் என்று சொல்வார்களாக.
“அயலானின் எல்லைக்கல்லைத் தள்ளி நாட்டுகிறவன் சபிக்கப்பட்டவன்.” அப்பொழுது எல்லா மக்களும், “ஆமென்!” என்று சொல்லவேண்டும்.
“తన పొరుగువాడి సరిహద్దు రాయిని తొలగించినవాడు శాపగ్రస్తుడు” అని చెప్పినప్పుడు, ప్రజలంతా “ఆమేన్” అనాలి.
Ke malaʻia ia ʻoku ne hiki ʻae fakangata fonua ʻo hono kaungāʻapi. Pea ʻe pehē ʻe he kakai kotoa pē, ʻEmeni.
“‘Komşusunun sınırını değiştirene lanet olsun!’ “Bütün halk, ‘Amin!’ diyecek.
“Nnome nka obiara a opia ɔhye nam so bɔ ne yɔnko korɔn.” Na ɔman no nyinaa begye so se, “Amen!”
“Nnome nka obiara a ɔsesa hyeɛ nam so bɔ ne yɔnko korɔno.” Na ɔman no nyinaa bɛgye so sɛ, “Amen!”
Прокля́тий, хто пересуває межу́ свого бли́жнього! А ввесь народ скаже: амі́нь!
'ला'नत उस पर जो अपने पड़ोसी की हद के निशान को हटाये। और सब लोग कहें, 'आमीन।
«كىمكى قوشنىسىنىڭ پاسىل تېشىنى يۆتكىسە لەنەتكە قالسۇن»، دەپ جاكارلىسۇن. ئاندىن خەلقنىڭ ھەممىسى جاۋابەن: ئامىن! دېسۇن. |
«Кимки хошнисиниң пасил тешини йөткисә ләнәткә қалсун», дәп җакалисун. Андин хәлиқниң һәммиси җававән: — Амин! десун.
«Kimki qoshnisining pasil téshini yötkise lenetke qalsun», dep jakarlisun. Andin xelqning hemmisi jawaben: — Amin! désun.
«Kimki ⱪoxnisining pasil texini yɵtkisǝ lǝnǝtkǝ ⱪalsun», dǝp jakarlisun. Andin hǝlⱪning ⱨǝmmisi jawabǝn: — Amin! desun.
Đáng rủa sả thay người nào dời mộc giới của kẻ lân cận mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!
Ðáng rủa sả thay người nào dời mộc giới của kẻ lân cận mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!
‘Ai dời trụ ranh giới để lấn đất láng giềng phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
“Ègún ni fún ọkùnrin náà tí ó yí òkúta ààlà aládùúgbò o rẹ̀.” Nígbà náà ni gbogbo ènìyàn wọ̀nyí yóò wí pé, “Àmín!”
Verse Count = 213