< Deuteronomy 26:9 >

and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
وَأَدْخَلَنَا هَذَا ٱلْمَكَانَ، وَأَعْطَانَا هَذِهِ ٱلْأَرْضَ، أَرْضًا تَفِيضُ لَبَنًا وَعَسَلًا.
وَأَدْخَلَنَا إِلَى هَذَا الْمَكَانِ، وَوَهَبَنَا هَذِهِ الأَرْضَ الَّتِي تَفِيضُ لَبَناً وَعَسَلاً.
তেওঁ আমাক এই ঠাইলৈ আনিলে আৰু গাখীৰ মৌ বোৱা এই দেশ আমাক দিলে।
O bizi bu yerə gətirərək süd və bal axan bu torpağı bizə verdi.
E da amo noga: i sogega oule misi. Amo soge noga: i ganodini da fedege agoane bulamagau dodo maga: me amola agime hani bagade hano agoane a: i ahoabe.
এবং তিনি আমাদেরকে এই জায়গায় এনেছেন এবং এই দেশ, দুধ ও মধু প্রবাহী দেশ দিয়েছেন।
তিনি আমাদের এখানে এনেছেন এবং দুধ আর মধু প্রবাহিত এই দেশ আমাদের দিয়েছেন;
и ни е въвел в това място, и ни е дал тая земя, земя гдето текат мляко и мед.
ug gidala niya kami niining dapita ug naghatag kanamo niining yutaa, yuta nga nagdagayday ang gatas ug dugos.
Ug kami gidala niya niining dapita, ug naghatag kanamo niining yutaa, yuta nga nagapaagay sa gatas ug dugos.
Iye anatibweretsa ku malo ano natipatsa dziko loyenda mkaka ndi uchi lino.
Anih mah to ahmuen hoiah ang zaeh moe, tahnutui hoi khoitui longhaih hae prae ah ang caeh haih.
Te phoeiah hekah hmuen la ng'khuen tih suktui neh khoitui aka long khohmuen he mamih m'paek.
Te phoeiah hekah hmuen la ng'khuen tih suktui neh khoituiaka long khohmuen he mamih m'paek.
Hichea kon chun eihin pui galkai uvin ahileh, khoiju le bongnoi lonna gamsunga chun ka hung galkai lhung tauvin ahi.
Hete khoitui hoi maito sanutui a lawngnae hmuen hah kaimouh na poe awh.
将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
來到這地方,將這流奶流蜜的土地賜給了我們。
I dovede nas na ovo mjesto i dade nam ovu zemlju, zemlju kojom teče med i mlijeko.
A uvedl nás na toto místo, a dal nám zemi tuto oplývající mlékem a strdí.
A uvedl nás na toto místo, a dal nám zemi tuto oplývající mlékem a strdí.
og han førte os til dette Sted og gav os dette Land, et Land, der, flyder med Mælk og Honning.
Og han førte os til dette Sted, og han har givet os dette Land, et Land, som flyder med Mælk og Honning.
og han førte os til dette Sted og gav os dette Land, et Land, der flyder med Mælk og Honning.
Ne okelowa ka mi omiyowa pinyni, ma en piny mopongʼ gi chak kod mor kich;
En Hij heeft ons gebracht tot deze plaats; en Hij heeft ons dit land gegeven, een land vloeiende van melk en honig.
Hij heeft ons naar deze plaats gebracht en ons dit land geschonken, een land, dat druipt van melk en honing.
En Hij heeft ons gebracht tot deze plaats; en Hij heeft ons dit land gegeven, een land vloeiende van melk en honig.
And he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
and he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.
And He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
And he has been our guide to this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
And he brought us into this place, and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
And he brought us into this place, and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
And he led us into this place, and he delivered to us the land flowing with milk and honey.
and he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey!
And brought us into this place, and gave us this land flowing with milk and honey.
He brought us here and gave us this country, a land flowing with milk and honey.
And he hath brought vs into this place, and hath giuen vs this land, euen a lande that floweth with milke and hony.
And He hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.
And he hath brought us into this place, and hath given us this land, [even] a land that floweth with milk and honey.
And he has brought us into this place, and has given us this land, even a land that flows with milk and honey.
And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.
And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.
And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.
And he has brought us into this place, and has given us this land, even a land that flows with milk and honey.
And he brought us into this place, and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
And he brought us unto this place, and gave unto us this land, a land flowing with milk and honey.
and He brings us to this place, and gives this land to us—a land flowing with milk and honey.
and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
and he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.
and brought us into this place, and gave unto us this land, a land flowing with milk and honey.
And he brought us to the place this and he gave to us the land this a land flowing of milk and honey.
and to come (in): bring us to(wards) [the] place [the] this and to give: give to/for us [obj] [the] land: country/planet [the] this land: country/planet to flow: flowing milk and honey
You brought us to this land and gave it to us, a land that is very fertile [IDM].
and he has brought us to this place and has given us this land, a land that flows with milk and honey.
And he hath brought us into this place, and hath given us this land, [even] a land that floweth with milk and honey.
And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.
and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
and ledde vs in to this place; and yaf to vs a lond flowynge with mylk and hony.
and he bringeth us in unto this place, and giveth to us this land — a land flowing with milk and honey.
kaj Li venigis nin al ĉi tiu loko kaj donis al ni ĉi tiun landon, landon, en kiu fluas lakto kaj mielo;
ekplɔ mí tso teƒe sia, eye wòtsɔ anyigba sia, si dzi “notsi kple anyitsi bɔ ɖo” la na mí.
Ja johdatti meidät tähän paikkaan ja antoi meille tämän maan, maan, joka rieskaa ja hunajaa vuotaa.
Ja hän toi meidät tähän paikkaan ja antoi meille tämän maan, maan, joka vuotaa maitoa ja mettä.
Il nous a conduits dans ce lieu et il nous a donné ce pays, un pays où coulent le lait et le miel.
il nous a conduits dans ce lieu, et il nous a donné ce pays, un pays où coulent le lait et le miel.
et il nous a fait entrer dans ce lieu-ci, et nous a donné ce pays, pays ruisselant de lait et de miel.
Depuis il nous mena en ce lieu-ci, et nous donna ce pays, qui est un pays découlant de lait et de miel.
Puis il nous a introduits en ce lieu et nous a livré cette terre, où coulent du lait et du miel.
Il nous a conduits dans ce lieu, et il nous a donné ce pays, pays où coulent le lait et le miel.
Il nous a conduits dans ce lieu et il nous a donné ce pays, un pays où coulent le lait et le miel.
Et il nous conduisit en ce lieu, et nous donna ce pays, un pays où coulent le lait et le miel.
et Il nous a fait arriver en ce lieu, et nous a donné ce pays, pays découlant de lait et de miel.
Et il nous a conduits en ce lieu; il nous a donné cette terre, terre ou coulent le lait et le miel.
et il nous introduisit dans cette contrée, et il nous fit présent de cette terre, une terre où ruissellent le lait et le miel.
Er brachte uns an diese Stätte und gab uns dieses Land, ein Land, von Milch und Honig fließend.
und er brachte uns an diesen Ort und gab uns dieses Land, ein Land, das von Milch und Honig fließt.
und er brachte uns an diesen Ort und gab uns dieses Land, ein Land, das von Milch und Honig fließt.
Und er brachte uns an diesen Ort und gab uns dieses Land, ein Land, das von Milch und Honig überfließt.
und brachte uns an diesen Ort und gab uns dies Land, da Milch und Honig innen fleußt.
und brachte uns an diesen Ort und gab uns dies Land, darin Milch und Honig fließt.
er brachte uns an diesen Ort und gab uns dieses Land, ein Land, das von Milch und Honig überfließt.
und brachte uns an diesen Ort und gab uns dieses Land, das von Milch und Honig fließt.
Und brachte uns herein an diesen Ort, und gab uns dieses Land, ein Land, das von Milch und Honig fließt.
Nĩatũrehire kũndũ gũkũ na agĩtũhe bũrũri ũyũ, bũrũri ũrĩ bũthi wa iria na ũũkĩ;
και εισήγαγεν ημάς εις τον τόπον τούτον, και έδωκεν εις ημάς την γην ταύτην, γην ρέουσαν γάλα και μέλι·
καὶ εἰσήγαγεν ἡμᾶς εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἔδωκεν ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι
અને અમને આ સ્થળે લાવીને તેમણે અમને દૂધ તથા મધથી રેલછેલવાળો દેશ આપ્યો.
Apre sa, li mennen nou isit la, li ban nou bèl tè sa a, kote lèt ak siwo myèl ap koule tankou dlo.
Li te mennen nou nan kote sa a, e te bannou peyi sa a, yon peyi k ap koule avèk lèt ak siwo myèl.
Ya kawo mu wannan wuri, ya kuma ba mu wannan ƙasa, ƙasa mai zub da madara da kuma zuma;
A ua lawe mai hoi oia ia kakou ma keia wahi, a ua haawi ia kakou i keia aina, he aina e kahe ana o ka waiu a me ka meli.
ויבאנו אל המקום הזה ויתן לנו את הארץ הזאת ארץ זבת חלב ודבש
וַיְבִאֵ֖נוּ אֶל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה וַיִּתֶּן־לָ֙נוּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃
וַיְבִאֵ֖נוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּתֶּן־לָ֙נוּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃
וַיְבִאֵנוּ אֶל־הַמָּקוֹם הַזֶּה וַיִּתֶּן־לָנוּ אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָֽשׁ׃
ויבאנו אל המקום הזה ויתן לנו את הארץ הזאת ארץ זבת חלב ודבש׃
וַיְבִאֵנוּ אֶל־הַמָּקוֹם הַזֶּה וַיִּתֶּן־לָנוּ אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָֽשׁ׃
וַיְבִאֵ֖נוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּתֶּן־לָ֙נוּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃
और हमें इस स्थान पर पहुँचाकर यह देश जिसमें दूध और मधु की धाराएँ बहती हैं हमें दे दिया है।
वह हमें इस स्थान पर ले आए हैं, हमें यह देश प्रदान कर दिया है, ऐसा देश, जिसमें दूध और शहद की बहुतायत है;
És behozott minket e helyre, és adta nékünk ezt a földet, a tejjel és mézzel folyó földet.
Elhozott bennünket erre a helyre és adta nekünk ezt az országot, a tejjel-mézzel folyó országot.
Ọ kpọbatara anyị nʼebe a, nye anyị ala a, ala mmiri ara ehi na mmanụ aṅụ na-eru na ya.
ket impannakami iti daytoy a lugar ken intedna kadatayo daytoy a daga, daga nga agay-ayos ti gatas ken diro.
Kemudian Engkau membawa kami ke sini dan memberikan tanah yang kaya dan subur ini kepada kami.
Ia membawa kami ke tempat ini, dan memberikan kepada kami negeri ini, suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya.
Lalu Engkau membawa kami ke negeri ini dan memberikan negeri yang sangat subur ini kepada kami.
e ci ha condotti in questo luogo, e ci ha dato questo paese, paese stillante latte e miele.
e ci condusse in questo luogo e ci diede questo paese, dove scorre latte e miele.
e ci ha condotti in questo luogo e ci ha dato questo paese, paese ove scorre il latte e il miele.
この處に我らを携へいりてこの地すなはち乳と蜜との流るる地を我らに賜へり
われわれをこの所へ連れてきて、乳と蜜の流れるこの地をわれわれに賜わりました。
tumerine amirimo'enema avi'mate'nea mopafina, Agra tavreno eno ana mopa emerami'ne.
ನಮ್ಮನ್ನು ಈ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಕರೆತಂದು, ಹಾಲೂ ಜೇನೂ ಹರಿಯುವ ದೇಶವಾಗಿರುವ ಈ ದೇಶವನ್ನು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ಅವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಐಗುಪ್ತದೇಶದಿಂದ ಕರೆತಂದು ಹಾಲೂ ಮತ್ತು ಜೇನೂ ಹರಿಯುವ ಈ ದೇಶವನ್ನು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
이 곳으로 인도하사 이 땅 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅을 주셨나이다
이 곳으로 인도하사 이 땅 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅을 주셨나이다
이 곳으로 인도하사 이 땅 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅을 주셨나이다
El uskutme ac ase sie facl mut ac kasrup fohk we.
ئێمەی هێنایە ناو ئەم شوێنە و ئەم خاکەی پێداین، خاکێک شیر و هەنگوینی لێ دەڕژێت.
et introduxit ad locum istum, et tradidit nobis terram lacte et melle manantem.
et introduxit ad locum istum, et tradidit nobis Terram lacte et melle manantem.
et introduxit ad locum istum, et tradidit nobis Terram lacte et melle manantem.
et introduxit ad locum istum, et tradidit nobis terram lacte et melle manantem.
et introduxit ad locum istum et tradidit nobis terram lacte et melle manantem
et introduxit ad locum istum, et tradidit nobis Terram lacte et melle manantem.
Un Viņš mūs ir vedis uz šo vietu, un mums devis šo zemi, zemi, kur piens un medus tek.
Amemaki biso na esika oyo mpe apesaki biso mokili oyo, mokili oyo ezali kobimisa miliki mpe mafuta ya nzoyi.
Yatuleeta mu kifo kino n’atuwa ensi eno, ensi omukulukutira amata n’omubisi gw’enjuki.
dia nitondra antsika niditra teto amin’ ity tany ity Izy ka nanome antsika ity tany ity, dia tany tondra-dronono sy tantely.
Le nendese’e mb’ an-toetse atoy, vaho natolo’e antika o tane atoio, tane orikorihen-dronono naho tantele.
ഈ സ്ഥലത്തേക്ക് കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നു; പാലും തേനും ഒഴുകുന്ന ഈ ദേശം ഞങ്ങൾക്കു തന്നുമിരിക്കുന്നു.
ഞങ്ങളെ ഈ സ്ഥലത്തേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നു; പാലും തേനും ഒഴുകുന്ന ഈ ദേശം ഞങ്ങൾക്കു തന്നുമിരിക്കുന്നു.
ഞങ്ങളെ ഈ സ്ഥലത്തേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നു; പാലും തേനും ഒഴുകുന്ന ഈ ദേശം ഞങ്ങൾക്കു തന്നുമിരിക്കുന്നു.
പാലും തേനും ഒഴുകുന്ന ഈ ദേശത്തേക്ക് അവിടന്നു ഞങ്ങളെ കൊണ്ടുവന്ന് ഈ ദേശം ഞങ്ങൾക്കു നൽകി.
आणि येथे आम्हास आणून ही दुधामधाचे पाट वाहणारी भूमी आम्हास दिली.
ကိုယ်​တော်​သည်​အ​စာ​ရေ​စာ​ပေါ​ကြွယ်​ဝ​သော ဤ​ပြည်​သို့​ပို့​ဆောင်​နေ​ထိုင်​စေ​တော်​မူ​၏။-
နို့နှင့်ပျားရည်စီးသော ဤပြည်သို့ ပို့ဆောင်၍ ပေးသနားတော်မူ၏။
နို့ နှင့် ပျားရည် စီး သော ဤ ပြည် သို့ ပို့ဆောင် ၍ ပေး သနားတော်မူ၏။
A kawea mai ana matou e ia ki tenei wahi, a homai ana ki a matou tenei whenua, he whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi.
Wasiletha kulindawo njalo wasinika lelilizwe, ilizwe eligeleza uchago loluju;
yasiletha kulindawo, yasinika lelilizwe, ilizwe eligeleza uchago loluju.
अनि उहाँले हामीलाई यो ठाउँमा ल्याउनुभएको छ र हामीलाई दूध र मह बग्‍ने यो देश दिनुभएको छ ।
Og han førte oss til dette sted og gav oss dette land, et land som flyter med melk og honning.
og han førde oss hit, og gav oss dette landet, eit land som fløymer med mjølk og honning.
ଆଉ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ଆଣିଅଛନ୍ତି ଓ ଏହି ଦେଶ, ଏକ ଦୁଗ୍ଧ ଓ ମଧୁ ପ୍ରବାହୀ ଦେଶ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଅଛନ୍ତି।
Iddoo kanattis nu fidee biyya aannanii fi damma baaftu kana nuuf kenne;
ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚਾਇਆ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਦੁੱਧ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਦ ਵਗਦਾ ਹੈ।
و ما رابه این مکان درآورده، این زمین را زمینی که به شیرو شهد جاری است به ما بخشید.
و ما را به سرزمین حاصلخیزی که در آن شیر و عسل جاری است آورد.
I przyprowadził nas na to miejsce, a podał nam tę ziemię, ziemię opływającą mlekiem i miodem.
I przyprowadził nas na to miejsce, i dał nam tę ziemię, ziemię opływającą mlekiem i miodem.
E trouxe-nos a este lugar, e deu-nos esta terra, terra que flui leite e mel.
E nos trouxe a este logar, e nos deu esta terra, terra que mana leite e mel.
E nos trouxe a este lugar, e nos deu esta terra, terra que mana leite e mel.
e nos trouxe para este lugar, e nos deu esta terra, uma terra que flui com leite e mel.
Ел не-а адус ын локул ачеста ши не-а дат цара ачаста, царэ ын каре курӂе лапте ши мьере.
Şi ne-a adus în locul acesta şi ne-a dat ţara aceasta, ţară în care curge lapte şi miere.
и привел нас на место сие, и дал нам землю сию, землю, в которой течет молоко и мед;
И доведе нас на ово место, и даде нам земљу ову, земљу у којој тече млеко и мед.
I dovede nas na ovo mjesto, i dade nam zemlju ovu, zemlju u kojoj teèe mlijeko i med.
Akatiuyisa panzvimbo ino akatipa nyika ino, nyika inoyerera mukaka nouchi.
и введе ны в место сие, и даде нам землю сию, землю кипящую медом и млеком:
in nas privedel na ta kraj in nam dal to deželo, celó deželo, kjer tečeta mleko in med.
oo meeshan buu na keenay, oo wuxuu na siiyey dalkan oo ah dal caano iyo malab la barwaaqaysan.
y nos trajo a este lugar, y nos dio esta tierra, tierra que fluye leche y miel.
Nos trajo aquí y nos dio este país, una tierra que fluye leche y miel.
y nos ha traído a este lugar, y nos ha dado esta tierra, una tierra que fluye leche y miel.
y nos trajo a este lugar y nos dio esta tierra que fluye leche y miel.
y nos trajo a este lugar, entregándonos esta tierra, tierra que mana leche y miel.
Y trájonos a este lugar, y diónos esta tierra, tierra que corre leche y miel.
Y trájonos á este lugar, y diónos esta tierra, tierra que fluye leche y miel.
Y él ha sido nuestro guía para este lugar, y nos ha dado esta tierra, una tierra que fluye leche y miel.
na ametuleta katika sehemu hii na kutupatia nchi hii, nchi inayotiririka kwa maziwa na asali.
Akatuleta mahali hapa akatupa nchi hii, nchi inayotiririka maziwa na asali;
Och han lät oss komma hit och gav oss detta land, ett land som flyter av mjölk och honung.
Och förde oss på detta rummet, och gaf oss detta landet, der mjölk och hannog uti flyter.
Och han lät oss komma hit och gav oss detta land, ett land som flyter av mjölk och honung.
At kaniyang dinala kami sa lupaing ito, at ibinigay sa amin ang lupaing binubukalan ng gatas at pulot.
at dinala kami sa lugar na ito at ibinigay sa amin ang lupaing ito, isang lupaing dinadaluyan ng gatas at pulot.
எங்களை இவ்விடத்திற்கு அழைத்துவந்து, நல்ல விளைச்சல் உள்ள செழிப்பான தேசமாகிய இந்தத் தேசத்தை எங்களுக்குக் கொடுத்தார்.
அவர் எங்களை இந்த இடத்திற்குக் கொண்டுவந்து, பாலும் தேனும் வழிந்தோடுகிற இந்த நாட்டை எங்களுக்குக் கொடுத்தார்.
ఈ స్థలానికి మనలను రప్పించి పాలు తేనెలు పారుతూ ఉన్న ఈ దేశాన్ని మనకిచ్చాడు.
Pea kuo ne ʻomi ʻakimautolu ki he potu ni, pea kuo ne foaki kiate kimautolu ʻae fonua ni, ko e fonua ʻoku mahu tāfea ʻi he huʻahuhū mo e honi.
Bizi buraya getirdi; bu toprakları, süt ve bal akan ülkeyi bize verdi.
Ɔde yɛn baa ha na ɔde asase yi a nufusu ne ɛwo resen so yi maa yɛn.
Ɔde yɛn baa ha na ɔde asase yi a nufosuo ne ɛwoɔ resene so yi maa yɛn.
І привів нас до цього місця, і дав нам цей край, край, що тече молоком та медом.
और हमको इस जगह लाकर उसने यह मुल्क जिसमें दूध और शहद बहता है हमको दिया है।
بىزنى بۇ يەرگە ئېلىپ كېلىپ بۇ زېمىنغا، يەنى سۈت بىلەن ھەسەل ئېقىپ تۇرىدىغان بىر زېمىنغا ئىگە قىلدى!
бизни бу йәргә елип келип бу зиминға, йәни сүт билән һәсәл еқип туридиған бир зиминға егә қилди!
bizni bu yerge élip kélip bu zémin’gha, yeni süt bilen hesel éqip turidighan bir zémin’gha ige qildi!
bizni bu yǝrgǝ elip kelip bu zeminƣa, yǝni süt bilǝn ⱨǝsǝl eⱪip turidiƣan bir zeminƣa igǝ ⱪildi!
dẫn chúng tôi vào nơi nầy, và ban xứ nầy cho, tức là xứ đượm sữa và mật.
dẫn chúng tôi vào nơi nầy, và ban xứ nầy cho, tức là xứ đượm sữa và mật.
Ngài dắt chúng tôi vào đây, cho chúng tôi đất phì nhiêu này!
Ó mú wa wá síbí, ó sì fún wa ní ilẹ̀ yìí, ilẹ̀ tí ó ń sàn fún wàrà àti oyin;
Verse Count = 213

< Deuteronomy 26:9 >