< Deuteronomy 25:4 >
You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
لَا تَكُمَّ ٱلثَّوْرَ فِي دِرَاسِهِ. |
لَا تَكُمُّوا فَمَ الثَّوْرِ الدَّارِسِ لِلْغِلالِ. |
শস্য মৰণা মাৰোঁতে গৰুৰ মুখত মোখোৰা নাবান্ধিব।
Xırman çəkən öküzün ağzını bağlama.
Bulamagau da gagoma oso fadegama: ne, gagoma fai amoma osa: la ahoasea, amo e da gagoma mae moma: ne, ea lafi mae la: gilisima.
শস্য মাড়াইয়ের দিনের বলদের মুখে বাঁধবে না।
শস্য মাড়াই করার সময় বলদের মুখে জালতি বেঁধো না।
Да не обвързваш устата на вола когато вършее.
Dili nimo pagbusalan ang baka kung mogiok kini sa trigo.
Dili mo pagbutangan ug busal ang baba sa vaca kong magagiuk kini sa trigo.
Musamange ngʼombe pakamwa pamene ikupuntha tirigu.
Cang atit naah maitaw to tahmawh moem pae caeng hmah.
Vaito khaw cang a til vaengah a ka poi pah boeh.
Vaito khaw cang a til vaengah a ka poi pah boeh.
Verse not available
Cangkatin lahun e maito hah a pahni moum pouh hanh.
“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”
「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」
牛在打場的時候,不可籠住牠的嘴。
Ne zavezuj usta volu kad vrše.
Nezavížeš úst vola mlátícího.
Nezavížeš úst vola mlátícího.
Du må ikke binde Munden til på en Okse, når den tærsker.
Du skal ikke binde Munden til paa en Okse, naar den tærsker.
Du maa ikke binde Munden til paa en Okse, naar den tærsker.
Kik utwe dho dhiangʼ kaywayo lodi ma idinogo cham.
Een os zult gij niet muilbanden, als hij dorst.
Gij moogt een rund bij het dorsen niet muilbanden.
Een os zult gij niet muilbanden, als hij dorst.
Thou shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the grain].
Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.
Do not keep the ox from taking the grain when he is crushing it.
Thou shalt not muzzle the ox that treads out the corn.
You shall not muzzle the ox that treads out the corn.
You shall not muzzle an ox as it is treading out your crops in the field.
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the corn].
Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out thy corn on the floor.
Don't muzzle an ox when it is treading out the grain.
Thou shalt not mousell the oxe that treadeth out the corne.
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the corn].
You shall not muzzle the ox when he treads out the corn.
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain.
You shall not suppress the ox when he treads out the corn.
You shall not muzzle the ox that treads out the corn.
Thou shalt not muzzle the ox when he thresheth out the corn.
You do not muzzle an ox in its threshing.
You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the corn].
Thou shalt not muzzle an ox when he is treading out the corn.
Not you will muzzle an ox when threshes it.
not to muzzle cattle in/on/with to tread he
When your ox is treading/walking on the grain [to separate the chaff from the grain], do not (muzzle it/put a covering on its mouth) [to prevent it from eating some of the grain].
You must not muzzle the ox when he treads out the grain.
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the corn].
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain.
You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
Thou schalt not bynde the `mouth of the oxe tredynge thi fruytis in the corn floor.
'Thou dost not muzzle an ox in its threshing.
Ne fermu la buŝon al bovo draŝanta.
“Mègade ga nu na nyitsu si le agble me le dɔ wɔm o.”
Ei sinun pidä riihtä tappavan härjän suuta sitoman kiinni.
Älä sido puivan härän suuta.
Tu ne muselleras pas le bœuf, quand il foulera le grain.
Tu ne muselleras pas le bœuf quand il foule le grain.
Tu n’emmuselleras pas le bœuf, pendant qu’il foule [le grain].
Tu n'emmuselleras point ton bœuf, lorsqu'il foule le grain.
Tu ne lieras point la bouche d’un bœuf qui foule tes grains dans l’aire.
Tu n’emmuselleras point le bœuf, quand il foulera le grain.
Tu ne muselleras pas le bœuf, quand il foulera le grain.
Tu n'emmuselleras point le bœuf, quand il foule le grain.
Tu n'emmusèleras pas le bœuf, quand il foule le grain.
Tu ne musèleras pas ton bœuf broyant des épis sur l'aire.
Ne muselle point le bœuf pendant qu’il foule le grain.
Du sollst einem Rinde beim Dreschen keinen Maulkorb anlegen!
Du sollst dem Ochsen [Eig. dem Rinde] das Maul nicht verbinden, wenn er drischt.
Du sollst dem Ochsen das Maul nicht verbinden, wenn er drischt.
Du sollst einem Ochsen beim Dreschen keinen Maulkorb anlegen.
Du sollst dem Ochsen, der da drischet, nicht das Maul verbinden.
Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.
Du sollst einem Ochsen, während er drischt, das Maul nicht verbinden.«
Du sollst dem Ochsen, wenn er drischt, das Maul nicht verbinden.
Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul zubinden.
Ndũkanoohe ndegwa kanua hĩndĩ ĩrĩa ĩkũranga ngano ĩkĩmĩhũũra.
Δεν θέλεις εμφράξει το στόμα βοός αλωνίζοντος.
οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα
પારે ફરતા બળદના મોં પર તું જાળી ન બાંધ.
Nou pa bezwen mare bouch bèf la pou enpoze l' manje lè l'ap vire moulen pou kraze ble pou nou.
“Nou pa pou mare bouch a bèf la pandan l ap travay moulen an.
Kada ku yi wa saniya takunkumi sa’ad da take tattaka hatsi.
Mai hoopaa aku oe i ka waha o ka bipi e hehi ana i ka palaoa.
לֹא־תַחְסֹ֥ם שֹׁ֖ור בְּדִישֹֽׁו׃ ס |
לֹא־תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּדִישֽׁוֹ׃ ס |
לֹא־תַחְסֹם שׁוֹר בְּדִישֽׁוֹ׃ |
לֹא־תַחְסֹם שׁוֹר בְּדִישֽׁוֹ׃ |
לֹא־תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּדִישֽׁוֹ׃ ס |
“दाँवते समय चलते हुए बैल का मुँह न बाँधना।
तुम दांवनी करते बैल के मुख को मुखबन्धनी न बांधना.
Ne kösd be az ökörnek száját, mikor nyomtat!
Ne kösd be az ökör száját, mikor nyomtat.
Mgbe ehi na-azọcha ọka, ejila ihe kechie ya ọnụ.
Nasken a saanyo a busalan ti baka no badde-baddekanna ti dawa.
Jangan memberangus mulut sapi yang sedang menebah gandum."
Janganlah engkau memberangus mulut lembu yang sedang mengirik."
“Ketika kamu menggunakan sapimu untuk bekerja menginjak-injak hasil panen gandum untuk memisahkan bulir-bulir gandum dari tangkai dan sekamnya, jangan menutup mulut sapi itu untuk mencegahnya makan dari gandummu.”
Non metter la museruola in bocca al bue, mentre trebbia.
Non metterai la museruola al bue, mentre sta trebbiando.
Non metterai la musoliera al bue che trebbia il grano.
穀物を碾す牛に口籠をかく可らず
脱穀をする牛にくつこを掛けてはならない。
Hagi bulimakao afu'mo'ma witimofo anoma'ama refuzafu'nepena, agitera nofira anaki onteho. (1 Korinti 9:9, 1 Timoti 5:18).
ಕಣ ತುಳಿಯುವ ಎತ್ತಿನ ಬಾಯನ್ನು ಕಟ್ಟಬಾರದು.
ಕಣತುಳಿಯುವ ಎತ್ತಿನ ಬಾಯಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಬಾರದು.
곡식 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말지니라
곡식 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말지니라!
“Nik kom kapriya oalin soko cow mukul ke kom orekmakunul in lolongya wheat uh.
لە کاتی گێرەکردن دەمی گا مەگرە. |
Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.
Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.
Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.
Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.
non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas
Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.
Vērsim, kas labību min, tev nebūs purnu apsiet.-
Osengeli te kokanga monoko ya ngombe oyo ezali konika bambuma.
Ente temugisibanga mimwa bwe munaabanga mugikozesa okuwuula emmere ey’empeke.
Aza manakombona ny vavan’ ny omby mively vary.
Ko feoze’o ty añombe mandisañe.
കാള, ധാന്യം മെതിക്കുമ്പോൾ അതിന് മുഖക്കൊട്ട കെട്ടരുത്.
കാള മെതിക്കുമ്പോൾ അതിന്നു മുഖക്കൊട്ട കെട്ടരുതു.
കാള മെതിക്കുമ്പോൾ അതിന്നു മുഖക്കൊട്ട കെട്ടരുതു.
ധാന്യം മെതിക്കുമ്പോൾ കാളയ്ക്കു മുഖക്കൊട്ട കെട്ടരുത്.
धान्याची मळणी करताना बैलाला मुसके बांधू नका.
``စပါးနယ်နေသောနွားကိုပါးချုပ်တပ်၍ မထားရ။
စပါးနင်းနယ်သော နွား၏နှုတ်ကို မချုပ်တည်းရ။
စပါးနင်းနယ် သော နွား ၏နှုတ် ကို မ ချုပ်တည်းရ။
Kaua e whakamokatia te kau ina takahia e ia te witi.
Ungafaki inkabi yakho isayeke nxa ibhula amabele.
Ungayifaki isayeke inkabi nxa ibhula.
दाइँ गर्दा गोरुलाई महला नलागाओ ।
Du skal ikke binde munnen til på en okse som tresker.
Du skal ikkje setja muleband på ein ukse som du treskjer med.
ବଳଦ ବେଙ୍ଗଳାରେ ବୁଲିଲା ବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ତୁଣ୍ଡି ବାନ୍ଧିବ ନାହିଁ।
Qotiyyoo midhaan siribsiisuutti jiru afaan hin hidhin.
“ਤੂੰ ਗਾਹੁੰਦੇ ਬਲ਼ਦ ਦੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਛਿੱਕਲੀ ਨਾ ਚੜ੍ਹਾਈਂ।”
دهن گاو را هنگامی که خرمن را خرد میکند، مبند. |
دهان گاوی را که خرمن میکوبد، نبند و بگذار به هنگام کار، از خرمنت بخورد. |
Nie zawiążesz gęby wołowi młócącemu.
Nie zawiążesz pyska młócącemu wołowi.
Não porás mordaça ao boi quando trilhar.
Não atarás a bocca ao boi, quando trilhar.
Não atarás a boca ao boi, quando trilhar.
Você não deve amordaçar o boi quando ele pisar o grão.
Сэ ну леӂь гура боулуй кынд треерэ грыул.
Să nu legi gura boului când treieră grâne.
Не заграждай рта волу, когда он молотит.
Немој завезати уста волу кад врше.
Nemoj zavezati usta volu kad vrše.
Usasunga muromo wenzombe kana ichipura zviyo.
Да не обротиши вола молотяща.
Ne boš zavezal gobca volu, kadar mane žito.
Waa inaadan dibiga af xidhin markuu sarreenka burburinayo.
No pondrás bozal al buey cuando trillare.
No se debe amordazar a un buey cuando está pisando el grano.
No pondrás bozal al buey cuando pise el grano.
No pondrás bozal al buey cuando trilla.
No pondrás bozal al buey que trilla.
No embozalarás al buey cuando trillare.
No pondrás bozal al buey cuando trillare.
No evites que el buey tome el grano cuando lo esté trillando.
Haupaswi kumfunga punda wako pua na mdomo anapokuwa akilima shamba lako.
Usimfunge maksai kinywa anapopura nafaka.
Du skall icke binda munnen till på oxen som tröskar.
Du skall icke binda munnen till på oxanom, som tröskar.
Du skall icke binda munnen till på oxen som tröskar.
Huwag mong lalagyan ng pugong ang baka pagka gumigiik.
Hindi dapat ninyo busalan ang lalaking baka kapag siya ay naggigiik ng butil.
“போரடிக்கிற மாட்டை வாய் கட்டாதே.
தானியக்கதிரை போரடிக்கும் எருதின் வாயைக் கட்டவேண்டாம்.
కళ్ళం నూర్చే ఎద్దు మూతికి చిక్కం కట్టకూడదు.
“ʻOua naʻa ke nonoʻo ʻae ngutu ʻoe pulu ʻi heʻene malaki ʻae uite.
“Harman döven öküzün ağzını bağlamayacaksın.
Nkyekyere nantwi a ɔreporow atoko ano.
Nkyekyere nantwie a ɔreporo atokoɔ ano.
Не зав'яжеш ро́та волові, коли він молотить.
तू दाएँ में चलते हुए बैल का मुँह न बाँधना।
سەن خامان تېپىۋاتقان كالىنىڭ ئاغزىنى بوغمىغىن. |
Сән хаман тепиватқан калиниң ағзини боғмиғин.
Sen xaman tépiwatqan kalining aghzini boghmighin.
Sǝn haman tepiwatⱪan kalining aƣzini boƣmiƣin.
Chớ khớp miệng con bò trong khi nó đạp lúa.
Chớ khớp miệng con bò trong khi nó đạp lúa.
Con đừng khớp miệng con bò đang đạp lúa.
Ìwọ kò gbọdọ̀ di màlúù ti ń tẹ ọkà lẹ́nu.
Verse Count = 211