< Deuteronomy 25:17 >
Remember what Amalek did to you by the way as you came out of Egypt,
«اُذْكُرْ مَا فَعَلَهُ بِكَ عَمَالِيقُ فِي ٱلطَّرِيقِ عِنْدَ خُرُوجِكَ مِنْ مِصْرَ. |
تَذَكَّرُوا مَا صَنَعَهُ بِكُمْ شَعْبُ عَمَالِيقَ لَدَى خُرُوجِكُمْ مِنْ مِصْرَ، |
আপোনালোক মিচৰ দেশৰ পৰা ওলাই আহোঁতে বাটত অমালেকীয়াসকলে আপোনালোকৰ সৈতে যি কৰিছিল, তাক সোঁৱৰণ কৰক।
Misirdən çıxanda Amaleqlilərin yolda sizə nə etdiyini yada salın.
Musa: dilia da Idibidi soge yolesili, logoga ahoanoba, A:malege dunu da dilima wadela: le hamosu. Amo bu dawa: ma!
মনে রেখো, মিশর থেকে তোমরা যখন বের হয়ে এসেছিলে, তখন পথে তোমার প্রতি অমালেক কি করল;
মনে রেখো, মিশর থেকে তোমরা যখন বের হয়ে আসছিলে তখন পথে অমালেকীয়েরা তোমাদের প্রতি কি করেছিল।
Помни какво ти направи Амалик по пътя, когато излязохте из Египет,
Hunahunaa kung unsa ang gibuhat kanimo ni Amalek didto sa dalan paggawas mo sa Ehipto,
Hinumduman mo ang gibuhat ni Amalec kanimo sa dalan, sa paggikan ninyo sa Egipto:
Kumbukirani zimene Aamaleki anakuchitirani pamene munali pa ulendo wochokera ku Igupto.
Izip prae hoi nang zoh o naah, loklam ah Amalek kaminawk mah na nuiah sak o ih hmuennawk to pahnet o hmah,
Egypt lamkah na lo tih longpueng ah Amalek loh nang soah a saii te poek lah.
Egypt lamkah na lo tih longpueng ah Amalek loh nang soah a saii te poek lah.
Nangho Egypt gam sunga kona nahung pot laiyuva, Amalek miten ichan geiya nabol gimu hitam, nalam lhah nauva nabol na jouseu chu nagel doh jing diu ahi.
Nang teh Izip ram hoi na tâco teh kahlawng na cei toteh,
“你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。
「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。
你應記得,當你由埃及出來時,阿瑪肋克在路上怎樣對待了你:
Sjećaj se onoga što ti je učinio Amalek dok ste bili na putu pošto ste izišli iz Egipta;
Pamatuj na to, coť učinil Amalech na cestě, když jste šli z Egypta:
Pamatuj na to, coť učinil Amalech na cestě, když jste šli z Egypta:
Kom i Hu, hvad Amalekiterne gjorde imod dig undervejs, da I drog bort fra Ægypten,
Kom i Hu, hvad Amalek gjorde dig paa Vejen, der I droge ud af Ægypten,
Kom i Hu, hvad Amalekiterne gjorde imod dig undervejs, da I drog bort fra Ægypten,
Paruru gima ne jo-Amalek otimonu kane uwuok Misri.
Gedenkt, wat u Amalek gedaan heeft op den weg, als gij uit Egypte uittoogt;
Onthoud, wat Amalek u bij uw uittocht uit Egypte onderweg heeft berokkend:
Gedenkt, wat u Amalek gedaan heeft op den weg, als gij uit Egypte uittoogt;
Remember what Amalek did to thee by the way as ye came forth out of Egypt,
Remember what Amalek did to you by the way as you came out of Egypt,
Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;
Remember what the Amalekites did to you along your way from Egypt,
Keep in mind what Amalek did to you on your way from Egypt;
Remember what things Amalec did to thee by the way, when thou wentest forth out of the land of Egypt:
Remember what things Amalec did to you by the way, when you went forth out of the land of Egypt:
Remember what Amalek did to you, along the way, when you were departing from Egypt:
Remember what Amalek did unto thee on the way, when ye came forth out of Egypt;
Remember what Amalec did to thee in the way when thou camest out of Egypt:
Remember what the Amalekites did to you on your way out of Egypt.
Remember what Amalek did vnto thee by the way, when ye were come out of Egypt:
Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;
Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
Remember what Amalek did to you by the way, when you were come forth out of Egypt;
Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
Remember what Amalek did unto you by the way, when all of you were come forth out of Egypt;
Remember what things Amalec did to you by the way, when you went forth out of the land of Egypt:
Remember what 'Amalek did unto thee, by the way, at your coming forth out of Egypt;
Remember that which Amalek has done to you in the way in your going out from Egypt,
Remember what Amalek did to you by the way as you came forth out of Egypt;
Remember what Amalek did to you by the way as you came forth out of Egypt;
Remember what Amalek did to you by the way as you came forth out of Egypt;
Remember what Amalek did to you by the way as you came forth out of Egypt;
Remember what Amalek did to you by the way as you came forth out of Egypt;
Remember what Amalek did to you by the way as you came forth out of Egypt;
Remember what Amalek did to you by the way as you came out of Egypt [Abode of slavery];
Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;
Remember that which Amalek did unto thee by the way when ye came forth out of Egypt;
Remember [that] which it did to you Amalek on the way when came out you from Egypt.
to remember [obj] which to make: do to/for you Amalek in/on/with way: journey in/on/with to come out: come you from Egypt
Continue to remember what the Amalek people-group did to your ancestors when they were coming out of Egypt.
Call to mind what Amalek did to you on the road as you came out of Egypt,
Remember what Amalek did to thee by the way, when ye had come forth from Egypt;
Remember what Amalek did to thee by the way, when ye had come forth from Egypt;
Remember what Amalek did to you by the way as you came out of Egypt,
Remember what Amalek did to you by the way as you came out of Egypt,
Remember what Amalek did to you by the way as you came out of Egypt,
Remember what Amalek did to you by the way as you came out of Egypt,
Remember what Amalek did to you by the way as you came out of Egypt,
Remember what Amalek did to you by the way as you came out of Egypt,
Haue thou mynde what thingis Amalech dide to thee in the weie, whanne thou yedist out of Egipt;
'Remember that which Amalek hath done to thee in the way, in your going out from Egypt,
Memoru, kion faris al vi Amalek sur la vojo, kiam vi iris el Egiptujo;
“Mele be nàŋlɔ nu si Amalekitɔwo wɔ mi esi miegbɔna tso Egipte la be gbeɖegbeɖe o.
Muista mitä Amalekilaiset tekivät sinua vastaan tiellä, kuin Egyptistä läksit:
Muista, mitä Amalek teki sinulle matkalla, kun olit lähtenyt Egyptistä,
Souviens-toi de ce que te fit Amalec pendant le voyage, lorsque tu sortis de l'Egypte,
Souviens-toi de ce qu'Amalek t'a fait en chemin, à ta sortie d'Égypte,
Souviens-toi de ce que t’a fait Amalek, en chemin, quand vous sortiez d’Égypte:
Qu'il te souvienne de ce qu'Hamalec t'a fait en chemin, quand vous sortiez d'Egypte;
Souviens-toi de ce que t’a fait Amalec dans le chemin, quand tu sortais de l’Egypte.
Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte,
Souviens-toi de ce que te fit Amalec pendant le voyage, lorsque tu sortis de l’Égypte,
Souviens-toi de ce que te fit Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Égypte;
Rappelle-toi ce que t'a fait Amalek pendant le trajet lors de votre sortie d'Egypte,
Souviens-toi de ce que t'a fait Amalec, durant ton voyage, au sortir de la terre d'Egypte.
Souviens-toi de ce que t’a fait Amalec, lors de votre voyage, au sortir de l’Egypte;
Bedenke, was dir die Amalekiter unterwegs getan, auf deinem Zuge aus Ägypten,
Gedenke dessen, was Amalek dir getan hat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget,
Gedenke dessen, was Amalek dir getan hat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget,
Gedenke daran, was dir die Amalekiter angethan haben unterwegs, als ihr aus Ägypten wegzogt,
Gedenke, was dir die Amalekiter taten auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget:
Gedenke was dir die Amalekiter taten auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget,
»Denke daran, was die Amalekiter dir unterwegs bei eurem Auszug aus Ägypten angetan haben:
Gedenke, was dir Amalek antat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget;
Gedenke, was Amalek dir tat auf dem Wege, da du aus Ägypten auszogst.
Ririkanaga ũrĩa Aamaleki maamwĩkire mũrĩ njĩra-inĩ rĩrĩa mwoimire bũrũri wa Misiri.
Ενθυμού τι έκαμεν εις σε ο Αμαλήκ εν τη οδώ, αφού εξήλθετε εξ Αιγύπτου·
μνήσθητι ὅσα ἐποίησέν σοι Αμαληκ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένου σου ἐξ Αἰγύπτου
તમે જયારે મિસરથી આવતા હતા ત્યારે અમાલેકે જે કર્યું તે તમે યાદ કરો;
Pa janm bliye sa Amalèk te fè nou lè nou te sou wout nou ap soti nan peyi Lejip.
“Sonje sa ke Amalec te fè nou pandan nou te nan chemen pou sòti an Égypte la,
Ku tuna da abin da Amalekawa suka yi muku a hanya, sa’ad da kuka fito Masar.
E hoomanao i ka mea a ka Amaleka i hana mai ai ia oe ma ke ala i ko oakoa hele ana, mai Aigupita mai.
זכור את אשר עשה לך עמלק בדרך בצאתכם ממצרים |
זָכֹ֕ור אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃ |
זָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃ |
זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה לְךָ עֲמָלֵק בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָֽיִם׃ |
זכור את אשר עשה לך עמלק בדרך בצאתכם ממצרים׃ |
זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה לְךָ עֲמָלֵק בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָֽיִם׃ |
זָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃ |
“स्मरण रख कि जब तू मिस्र से निकलकर आ रहा था तब अमालेक ने तुझ से मार्ग में क्या किया,
यह याद रखना कि मिस्र से निकलकर मार्ग में अमालेक ने तुम्हारे साथ क्या किया था.
Megemlékezzél arról, a mit Amálek cselekedett rajtad az úton, a mikor Égyiptomból kijöttetek:
Emlékezzél meg arról, amit tett neked Amalék az úton, mikor kivonultatok Egyiptomból:
Cheta ihe ndị Amalek mere gị nʼụzọ mgbe i si nʼIjipt na-apụta.
Lagipenyo ti inaramid dagiti Amalekita kadakayo iti dalan iti iruruaryo iti Egipto,
"Ingatlah bagaimana orang Amalek memperlakukan kamu pada waktu kamu dalam perjalanan keluar dari Mesir.
"Ingatlah apa yang dilakukan orang Amalek kepadamu pada waktu perjalananmu keluar dari Mesir;
“Ingatlah selalu perbuatan bangsa Amalek ketika kita baru saja keluar dari Mesir.
RICORDATI di ciò che ti fece Amalec nel cammino, dopo che voi foste usciti di Egitto;
Ricordati di ciò che ti ha fatto Amalek lungo il cammino quando uscivate dall'Egitto:
Ricordati di ciò che ti fece Amalek, durane il viaggio, quando usciste dall’Egitto:
汝らがエジプトより出きたりし時その路においてアマレクが汝に爲たりし事を記憶よ
あなたがエジプトから出てきた時、道でアマレクびとがあなたにしたことを記憶しなければならない。
Isipiti'ma atiramita neazageno karankama Ameleki vahe'mo'zama hu'naza avu'avakura tamagera okaniho.
ನೀವು ಈಜಿಪ್ಟನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬರುವ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಅಮಾಲೇಕ್ಯರು ನಿನಗೆ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ನೀವು ಐಗುಪ್ತದೇಶದಿಂದ ಬರುವಾಗ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಅಮಾಲೇಕ್ಯರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎದುರಿಸಿದ್ದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
너희가 애굽에서 나오는 길에 아말렉이 네게 행한 일을 기억하라!
너희가 애굽에서 나오는 길에 아말렉이 네게 행한 일을 기억하라
너희가 애굽에서 나오는 길에 아말렉이 네게 행한 일을 기억하라!
“Esam ma mwet Amalek tuh oru nu suwos ke kowos tuku Egypt me.
لە یادتان بێت ئەوەی عەمالێقییەکان لە ڕێگا لە کاتی هاتنە دەرەوەتان لە میسر پێیان کردن، |
Memento quæ fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Ægypto:
Memento quæ fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Ægypto:
Memento quæ fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Ægypto:
Memento quæ fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Ægypto:
memento quae fecerit tibi Amalech in via quando egrediebaris ex Aegypto
Memento quae fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Aegypto:
Piemini, ko Amalekieši tev darīja ceļā, kad izgājāt no Ēģiptes zemes.
Bobosana te makambo oyo bato ya Amaleki basalaki bino tango bobimaki na Ejipito:
Teweerabiranga Abamaleki bye baakukola bwe wali mu lugendo lwo ng’ova mu Misiri.
Tsarovy izay nataon’ ny Amalekita taminao teny an-dalana tamin’ ny nandehananareo avy tany Egypta,
Tiahio i nanoe’ i Amalek’ azo amy lia’o niavotse i Mitsraimeiy,
നിങ്ങൾ ഈജിപ്റ്റിൽ നിന്ന് പുറപ്പെട്ടു വരുമ്പോൾ വഴിയിൽവച്ച് അമാലേക്ക് നിന്നോട് ചെയ്തത്,
നിങ്ങൾ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു വരുമ്പോൾ വഴിയിൽവെച്ചു അമാലേക്ക് നിന്നോടു ചെയ്തതു,
നിങ്ങൾ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു വരുമ്പോൾ വഴിയിൽവെച്ചു അമാലേക്ക് നിന്നോടു ചെയ്തതു,
നിങ്ങൾ ഈജിപ്റ്റിൽനിന്ന് വരുമ്പോൾ വഴിയിൽവെച്ച് അമാലേക്യർ നിങ്ങളോടു ചെയ്തത് ഓർക്കുക.
तुम्ही मिसरमधून येत असताना अमालेक येथील लोक तुमच्याशी कसे वागले ते आठवा.
``အီဂျစ်ပြည်မှသင်တို့ထွက်လာစဉ်က သင် တို့အားအာမလက်အမျိုးသားတို့မည်ကဲ့ သို့ရန်မူခဲ့ပုံကိုသတိရကြလော့။-
သင်သည် အဲဂုတ္တုပြည်မှ ထွက်၍ ခရီးသွား သောအခါ၊
သင် သည် အဲဂုတ္တု ပြည်မှ ထွက် ၍ ခရီး သွားသောအခါ၊
Kia mahara ki ta Amareke i mea ai ki a koe i te ara, i to koutou putanga mai i Ihipa;
Khumbula okwenziwa ngama-Amaleki kuwe endleleni uphuma eGibhithe.
Khumbula lokho uAmaleki akwenza kuwe endleleni ekuphumeni kwenu eGibhithe,
तिमीहरू मिश्रबाट आउँदा बाटोमा अमालेकीहरूले गरेको कुरो याद राख्नू ।
Kom i hu hvad Amalek gjorde mot dig på veien, da I drog ut av Egypten,
Kom i hug korleis amalekitarne for åt med dykk då de var på ferdi frå Egyptarland,
ତୁମ୍ଭେମାନେ ମିସରରୁ ବାହାର ହୋଇ ଆସିବା ବେଳେ ପଥ ମଧ୍ୟରେ ଅମାଲେକ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା କଲା;
Waan Amaaleqoonni yeroo ati Gibxii baatu karaa irratti si godhan sana yaadadhu.
“ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਅਮਾਲੇਕੀਆਂ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਕੀ ਕੀਤਾ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਆਏ ਸੀ,
بیاد آور آنچه عمالیق وقت بیرون آمدنت از مصر در راه به تو نمودند. |
هرگز نباید کاری را که مردم عمالیق هنگام بیرون آمدن از مصر با شما کردند فراموش کنید. |
Pomnij na to, coć uczynił Amalek w drodze, kiedyście szli z Egiptu;
Pamiętaj, co ci uczynił Amalek w drodze, kiedy wyszliście z Egiptu;
Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saístes do Egito:
Lembra-te do que te fez Amalek no caminho, quando saieis do Egypto;
Lembra-te do que te fez Amalek no caminho, quando saieis do Egito;
Lembre-se do que Amalek fez com você quando você saiu do Egito,
Аду-ць аминте че ць-а фэкут Амалек пе друм, ла еширя воастрэ дин Еӂипт:
Aminteşte-ţi de ce ţi-a făcut Amalec pe cale, când aţi ieşit din Egipt;
Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта:
Опомињи се шта ти је учинио Амалик кад иђосте на путу кад иђасте из Мисира,
Opominji se šta ti je uèinio Amalik na putu kad iðaste iz Misira,
Murangarire zvamakaitirwa navaAmareki parwendo rwenyu pamakabuda kubva muIjipiti.
Помяни, елика тебе сотвори Амалик на пути, исходящу тебе из Египта:
Spomni se kaj ti je po poti storil Amálek, ko ste izšli iz Egipta,
Bal xusuusta wixii ay reer Camaaleq idinku sameeyeen markaad jidka soo socoteen oo aad Masar ka soo baxdeen,
Acuérdate de lo que te hizo Amalec en el camino, cuando salisteis de Egipto;
Recuerda lo que te hicieron los amalecitas al salir de Egipto.
Acuérdate de lo que te hizo Amalec en el camino cuando saliste de Egipto,
Recuerda lo que Amalec te hizo en el camino cuando salieron de Egipto,
Acuérdate de lo que hizo Amalec en el camino, cuando saliste de Egipto,
Acuérdate de lo que te hizo Amalec en el camino cuando salistes de Egipto:
Acuérdate de lo que te hizo Amalec en el camino, cuando salisteis de Egipto:
Acuérdate lo que Amalec les hizo a ustedes en su camino desde Egipto;
Kumbuka ni jambo gani Amaleki alichofanya kwako barabarani ulipokuwa ukitoka Misri,
Kumbuka kile Waamaleki walichowatendea mlipokuwa njiani mkitoka Misri.
Kom ihåg vad Amalek gjorde mot dig på vägen, när I drogen ut ur Egypten,
Kom ihåg hvad de Amalekiter gjorde dig uppå vägenom, då I drogen utur Egypten;
Kom ihåg vad Amalek gjorde mot dig på vägen, när I drogen ut ur Egypten,
Alalahanin mo ang ginawa sa iyo ng Amalec sa daan nang ikaw ay lumabas sa Egipto;
Isaisip kung ano ang ginawa sa inyo ng taga-Amalek sa daan habang palabas kayo mula sa Ehipto,
“எகிப்திலிருந்து புறப்பட்டு வருகிற வழியிலே, அமலேக்கு தேவனுக்குப் பயப்படாமல் உனக்கு எதிராக வந்து,
நீங்கள் எகிப்திலிருந்து புறப்பட்டு வரும்பொழுது வழியிலே அமலேக்கியர் உங்களுக்குச் செய்ததை நினைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
మీరు ఐగుప్తు నుంచి ప్రయాణిస్తున్న మార్గంలో అమాలేకీయులు మీకు చేసిన దాన్ని గుర్తు చేసుకోండి. వాళ్ళు దేవుని భయం లేకుండా మార్గమధ్యలో మీకు ఎదురు వచ్చి,
“Manatu ki he meʻa naʻe fai ʻe ʻAmaleki kiate koe ʻi he hala, hili hoʻomou haʻu mei ʻIsipite;
“Siz Mısır'dan çıktıktan sonra Amalekliler'in yolda size neler yaptığını anımsayın.
Monkae nea Amalekfo yɛɛ mo bere a mufi Misraim reba no.
Mommma mo werɛ mfiri deɛ Amalekfoɔ yɛɛ mo ɛberɛ a mofiri Misraim reba no ɛda biara da.
Пам'ятайте, що́ зробив був тобі Амали́к у дорозі, коли ви вихо́дили з Єгипту,
याद रखना कि जब तुम मिस्र से निकलकर आ रहे थे तो रास्ते में 'अमालीकियों ने तेरे साथ क्या किया।
مىسىردىن چىقىپ كېلىۋاتقىنىڭلاردا ئامالەكلەرنىڭ سىلەرگە نېمە قىلغىنىنى ئېسىڭلاردا تۇتۇڭلار؛ |
Мисирдин чиқип келиватқиниңларда Амаләкләрниң силәргә немә қилғинини есиңларда тутуңлар;
Misirdin chiqip kéliwatqininglarda Amaleklerning silerge néme qilghinini ésinglarda tutunglar;
Misirdin qiⱪip keliwatⱪininglarda Amalǝklǝrning silǝrgǝ nemǝ ⱪilƣinini esinglarda tutunglar;
Hãy nhớ điều A-ma-léc đã làm cho ngươi dọc đường, khi các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô;
Hãy nhớ điều A-ma-léc đã làm cho ngươi dọc đường, khi các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô;
Anh em còn nhớ việc người A-ma-léc tấn công khi anh em ra khỏi Ai Cập?
Rántí ohun tí àwọn ará Amaleki ṣe sí i yín ní ọ̀nà nígbà tí ẹ̀ ń jáde láti ilẹ̀ Ejibiti wá.
Verse Count = 213