< Deuteronomy 25:10 >
His name shall be called in Israel, “The house of him who had his sandal removed.”
فَيُدْعَى ٱسْمُهُ فِي إِسْرَائِيلَ «بَيْتَ مَخْلُوعِ ٱلنَّعْلِ». |
فَيُدْعَى فِي إِسْرَائِيلَ بَيْتَ مَخْلُوعِ النَّعْلِ. |
ইস্ৰায়েলৰ মাজত সেই লোকৰ বংশ ‘জোতা-খোলা পুৰুষৰ বংশ’ বুলি প্ৰখ্যাত হ’ব।
İsraildə onun nəsli “çarığı çıxarılanın nəsli” adlanacaq.
Amasea, amo dunu ea fi Isala: ili soge amo ganodini ilia da ‘Emo Salasu Fadegai Fi’ ilima sia: mu.
আর ইস্রায়েলের মধ্যে তার নাম হবে, খোলা জুতোর বংশ।
ইস্রায়েলীদের মধ্যে সেই লোকের বংশকে বলা হবে “জুতো খোয়ানোর বংশ।”
И той да се нарича в Израиля с името: Домът на изутия.
Paganganlan siya sa Israel, 'Ang balay niadtong tinangtangan sa sandalyas.'
Ug ang iyang ngalan pagahinganlan sa Israel: Ang balay sa binadbaran sa sapin.
Mbiri ya banja la munthu ameneyo idzadziwika mu Israeli kuti ndi Banja la Wovulidwa nsapato.
To kami loe khokpanai khring pae ih acaeng, tiah Israel kaminawk salakah thui o tih.
Te dongah anih ming te Israel khuikah khokhom aka dul imkhui la khue uh saeh.
Te dongah anih ming te Israel khuikah khokhom aka dul imkhui la khue uh saeh.
Amavang chu amin Israel insung ahi tia kisei ding, chule akengchot kisut lhah peh pa insung tiajong kihe ding ahi.
A hnukkhu vah, ahni hah khokkhawm rading e miphun telah kaw lah ao han.
在以色列中,他的名必称为脱鞋之家。”
在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。」
從此他的名字,在以色列中,將稱為「脫鞋者的家。」
Taj neka se prozove u Izraelu 'Dom bosoga'.
I bude nazváno jméno jeho v Izraeli: Dům bosého.
I bude nazváno jméno jeho v Izraeli: Dům bosého.
Og hans Navn i Israel skal være: den barfodedes Hus.
Og hans Navn skal kaldes i Israel: Den barfodedes Hus.
Og hans Navn i Israel skal være: den barfodedes Hus.
Ngʼatno kothgi nongʼere e Israel kaka koth joma ne olony wuochegi.
En zijn naam zal in Israel genoemd worden: Het huis desgenen, dien de schoen uitgetogen is.
En voortaan zal men hem in Israël noemen: barrevoetergespuis.
En zijn naam zal in Israel genoemd worden: Het huis desgenen, dien de schoen uitgetogen is.
And his name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe loosed.
His name shall be called in Israel, “The house of him who had his sandal removed.”
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
And his family name in Israel will be called “The House of the Unsandaled.”
And his family will be named in Israel, The house of him whose shoe has been taken off.
And his name shall be called in Israel, The house of him that has had his shoe loosed.
And his name shall be called in Israel, The house of him that has had his shoe loosed.
And his name shall be called in Israel: The House of the Unshod.
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe drawn off.
And his name shall be called in Israel, the house of the unshod.
From then on his family name in Israel will be called “The Family of the Pulled-off Sandal.”
And his name shall be called in Israel, The house of him whose shooe is put off.
And his name shall be called in Israel The house of him that had his shoe loosed.
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
And his name shall be called in Israel, The house of him that has his shoe loosed.
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
And his name shall be called in Israel, The house of him that has his shoe loosed.
And his name shall be called in Israel, The house of him that has had his shoe loosed.
And his name shall be called in Israel, The house of the barefooted.
and his name has been called in Israel, The house of him whose shoe is drawn off.
His name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe untied.
His name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe untied.
His name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe untied.
His name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe untied.
His name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe untied.
His name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe untied.
His name shall be called in Israel [God prevails], “The house of him who had his shoe removed.”
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
And his name shall be called in Israel, —The house of him who had his shoe drawn off.
and it will be called name its in Israel [the] house of [the] [one] drawn off of the sandal.
and to call: call by name his in/on/with Israel house: household to rescue [the] sandal
After that happens, that man’s family will be known as ‘the family of the man whose sandal was pulled off’.
His name will be called in Israel, 'The house of him whose sandal has been taken off.'
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
His name shall be called in Israel, “The house of him who had his sandal removed.”
His name shall be called in Israel, “The house of him who had his sandal removed.”
His name shall be called in Israel, “The house of him who had his sandal removed.”
His name shall be called in Israel, “The house of him who had his sandal removed.”
His name shall be called in Israel, “The house of him who had his sandal removed.”
His name shall be called in Israel, “The house of him who had his sandal removed.”
and `the name of hym schal be clepid in Israel, The hows of the man vnschood.
and his name hath been called in Israel — The house of him whose shoe is drawn off.
Kaj oni donu al li nomon en Izrael: Domo de senŝuigito.
Tso gbe ma gbe dzi la, woayɔ ŋutsu la ƒe aƒe me le Israel be, ‘Ŋutsu si woɖe tokota le afɔ na la ƒe aƒe me!’
Ja hänen nimensä kutsuttakaan Israelissa paljasjalan huoneeksi.
Ja hänen perhettänsä nimitettäköön sitten Israelissa 'paljasjalan perheeksi'.
Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
On appellera son nom en Israël: « La maison de celui qui a ôté sa sandale. »
Et son nom sera appelé en Israël la maison du déchaussé.
Et son nom sera appelé en Israël, la maison de celui à qui on a déchaussé le soulier.
Et il sera appelé en Israël du nom de Maison du déchaussé.
Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
Et son nom sera appelé en Israël, la maison du déchaussé.
Et en Israël on le désignera de ce nom: Maison du déchaussé.
Et la maison de cet homme sera appelée en Israël: maison de celui qui a délié sa sandale.
Et la sienne sera surnommée, en Israël, la maison du déchaussé.
Und sein Name heiße in Israel: 'Elender Barfüßer'!
Und sein Name soll in Israel "Das Haus des Barfüßigen" heißen.
Und sein Name soll in Israel “Das Haus des Barfüßigen” heißen.
Und seine Familie soll fortan in Israel Barfüßerfamilie heißen.
Und sein Name soll in Israel heißen des Barfüßers Haus.
Und sein Namen soll in Israel heißen “des Barfüßers Haus”.
Mit einem Spottnamen soll dann sein Haus in Israel die ›Barfüßerfamilie‹ heißen.«
Und man soll ihn in Israel «das Haus des Barfüßers» nennen.
Und sein Name soll in Israel heißen: Des Barfüßlers Haus.
Rũciaro rwa mũndũ ũcio kũu Isiraeli rũgeetagwo Nyũmba ya Mũndũ Ũrutĩtwo Kĩraatũ.
Και θέλει ονομάζεσθαι το όνομα αυτού εν τω Ισραήλ, Ο οίκος του έχοντος λελυμένου το υπόδημα.
καὶ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν Ισραηλ οἶκος τοῦ ὑπολυθέντος τὸ ὑπόδημα
ઇઝરાયલમાં તેનું નામ આ રાખવામાં આવે, “જેના ચંપલ કાઢી લેવાયાં હતાં તેનું કુટુંબ.”
Nan peyi Izrayèl la, y'a rele fanmi nonm sa a: fanmi nonm grenn sapat la.
An Israël, non li va rele: “Lakay a sila yo retire sapat la”.
Za a kira zuriyarsa a Isra’ila Iyalin da aka tuɓe masa takalmi.
A e kapaia kona inoa iloko o ka Iseraela, O ka hale o ka mea i kalaia kona kamaa.
ונקרא שמו בישראל בית חלוץ הנעל |
וְנִקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל׃ ס |
וְנִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל׃ ס |
וְנִקְרָא שְׁמוֹ בְּיִשְׂרָאֵל בֵּית חֲלוּץ הַנָּֽעַל׃ |
ונקרא שמו בישראל בית חלוץ הנעל׃ |
וְנִקְרָא שְׁמוֹ בְּיִשְׂרָאֵל בֵּית חֲלוּץ הַנָּֽעַל׃ |
וְנִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל׃ ס |
तब इस्राएल में उस पुरुष का यह नाम पड़ेगा, अर्थात् जूती उतारे हुए पुरुष का घराना।
इस्राएल में उसका नाम प्रचलित हो जाएगा, “बैथ हलूज़ हन्नाएल, अर्थात् उसका घर जिसकी चप्पल उतारी गई है.”
És „lehúzott sarujú háznép”-nek nevezzék az ő nevét Izráelben.
És neveztessék el Izraelben: Saruja – lehúzottnak háza.
A ga-ama ahịrị ya nʼIzrel dịka, “Ezinaụlọ nwoke ahụ e sitere nʼụkwụ ya yipụ akpụkpọụkwụ ya.”
Maawaganto ti naganna iti Israel, 'Ti pagtaengan ti lalaki a nauksot ti sandaliasna.'
Keluarga orang itu akan dikenal di Israel sebagai 'Keluarga orang yang dicabut sandalnya.'"
Dan di antara orang Israel namanya haruslah disebut: Kaum yang kasutnya ditanggalkan orang."
Sesudah itu, biarlah keluarga laki-laki yang menolak melakukan kewajibannya itu disebut ‘Keluarga si bodoh yang sandalnya dilepaskan’.”
E gli sarà posto nome in Israele: La casa dello scalzato.
La famiglia di lui sarà chiamata in Israele la famiglia dello scalzato.
E la casa di lui sarà chiamata in Israele “la casa dello scalzato”.
またその人の名は鞋を脱たる者の家とイスラエルの中に稱へらるべし
そして彼の家の名は、くつを脱がされた者の家と、イスラエルのうちで呼ばれるであろう。
E'ina hanigeno Israeli vahe'mo'za ana ne'mofo agima ahesazana, agafinti agano kazufetre'nea ne'mofo nagare hu'za hugahaze.
ಆಮೇಲೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಮನೆಯವರಿಗೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಕೆರಬಿಚ್ಚಿಸಿಕೊಂಡವನ ಮನೆಯವರು ಎಂದು ಹೆಸರಾಗುವುದು.
ಇಸ್ರಾಯೇಲರಲ್ಲಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಮನೆಯವರಿಗೆ, “ಕೆರವನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿಸಿಕೊಂಡವನ ಮನೆಯವರು” ಎಂದು ಹೆಸರುಂಟಾಗುವುದು.
이스라엘 중에서 그의 이름을 신 벗기운 자의 집이라 칭할 것이니라
이스라엘 중에서 그의 이름을 신 벗기운 자의 집이라 칭할 것이니라
이스라엘 중에서 그의 이름을 신 벗기운 자의 집이라 칭할 것이니라
Sou lal fah eteyuk yurin mwet Israel mu ‘sou lun mukul se su sarukyukla fahluk lal.’
جا لە ئیسرائیل ناوی لێ دەنرێت، خێڵی پێڵاو داکەنراو. |
Et vocabitur nomen illius in Israël, Domus discalceati.
Et vocabitur nomen illius in Israel, Domus discalceati.
Et vocabitur nomen illius in Israel, Domus discalceati.
Et vocabitur nomen illius in Israël, Domus discalceati.
et vocabitur nomen illius in Israhel domus Disculciati
Et vocabitur nomen illius in Israel, Domus discalceati.
Un viņa vārds iekš Israēla taps nosaukts baskājas nams. -
Boye, kati na Isalaele, bakobanda kobenga bakitani ya moto wana « bana ya moto oyo balongola sandale. »
Oluggya lw’omusajja oyo lunaamanyibwanga mu Isirayiri ng’Oluggya lw’Omwambule Engatto.
Ary ny anaran-dralehilahy dia hatao eo amin’ ny Isiraely hoe: Fianakavian’ ilay nalan-kapa.
Le hatao ty hoe: Ty kijà’ i nañafahan-kànay re e Israele ao.
‘ചെരിപ്പഴിഞ്ഞവന്റെ കുടുംബം’ എന്ന് യിസ്രായേലിൽ അവന്റെ കുടുംബത്തിന് പേര് പറയും.
ചെരിപ്പഴിഞ്ഞവന്റെ കുടുംബം എന്നു യിസ്രായേലിൽ അവന്റെ കുടുംബത്തിന്നു പേർ പറയും.
ചെരിപ്പഴിഞ്ഞവന്റെ കുടുംബം എന്നു യിസ്രായേലിൽ അവന്റെ കുടുംബത്തിന്നു പേർ പറയും.
അവന്റെ കുടുംബം ഇസ്രായേലിൽ “ചെരിപ്പ് അഴിഞ്ഞവന്റെ കുടുംബം,” എന്നറിയപ്പെടും.
जोडा काढून घेतलेल्याचे घराणे, असे मग त्याचे इस्राएलात सर्वत्र नाव होईल.
ဣသရေလလူမျိုးတွင် ထိုသူ၏မိသားစု ကို`ဖိနပ်အချွတ်ခံရသူ၏မိသားစု' ဟူ၍ ခေါ်တွင်စေရမည်။
နောက်မှ၊ ထိုသူကို ခြေနင်းချွတ်ရသော အမျိုးဟူ၍ ဣသရေလအမျိုး၌ ခေါ်ဝေါ်သမုတ်ရမည်။
နောက်မှ ၊ ထိုသူ ကို ခြေနင်း ချွတ် ရသောအမျိုး ဟူ၍ဣသရေလ အမျိုး၌ ခေါ်ဝေါ် သမုတ်ရမည်။
A ka huaina tona ingoa i roto i a Iharaira, Ko te whare o te tangata i unuhia nei tona hu.
Usendo lwaleyondoda ko-Israyeli luzakwaziwa njengeNdlu engelaNyathelo.
Lebizo lakhe lizakuthiwa koIsrayeli: Indlu yolenyathela elakhutshwayo.
इस्राएलमा त्यसको नाउँलाई 'जुत्ता फुकालिएको घर' भनिने छ ।
Og hans ætt skal siden i Israel kalles den barfotedes hus.
Og sidan skal dei i Israel kalla ætti hans «Skolausarne».
ଆଉ ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ “ସେ ଚ୍ୟୁତପାଦୁକ ବଂଶ ବୋଲି ବିଖ୍ୟାତ ହେବ।”
Sanyiin nama sanaas Israaʼel keessatti, “Maatii kopheen irraa baafame” jedhamee waamama.
ਫੇਰ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੱਦਿਆ ਜਾਵੇ ਅਰਥਾਤ “ਜੁੱਤੀ ਲੱਥੇ ਦਾ ਘਰਾਣਾ।”
ونام او در اسرائیل، خانه کفش کنده خوانده شود. |
و از آن پس، خاندان آن مرد در اسرائیل به «خاندان کفش کنده» شناخته خواهد شد. |
I nazywać będą imię jego w Izraela: Dom wyzutego.
I nazwą go w Izraelu: Dom tego, któremu zdjęto but.
E seu nome será chamado em Israel: A casa do descalço.
E o seu nome se chamará em Israel: A casa do descalçado.
E o seu nome se chamará em Israel: A casa do descalçado.
Seu nome será chamado em Israel: “A casa daquele que teve sua sandália removida”.
Ши каса луй се ва нуми ын Исраел ‘Каса челуй дескэлцат’.
Şi în Israel îi va fi pus numele: Casa celui descălţat.
и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого.
И он нека се зове у Израиљу: Дом босога.
I on neka se zove u Izrailju: dom bosoga.
Imba yomurume uyu ichazivikanwa muIsraeri nezita rokuti Imba yoMurume Akabviswa Shangu Yake.
и прозовется имя его во Израили дом изутаго из сапога.
Njegovo ime bo v Izraelu imenovano: ›Hiša tistega, ki je sezut.‹
Oo magiciisa reer binu Israa'iil dhexdooda ha loogu yeedho, Reerkii kan kabtiisii laga siibay.
Y su nombre será llamado en Israel: La casa del descalzado.
A partir de entonces su apellido en Israel se llamará “La familia de la sandalia arrancada”.
Su nombre se llamará en Israel: “La casa del que se quitó la sandalia”.
Se le dará este nombre en Israel: Casa del Descalzado.
Y se le dará en Israel este nombre: La casa del descalzado.
Y su nombre será llamado en Israel, la casa del descalzado.
Y su nombre será llamado en Israel: La casa del descalzado.
Y su familia será nombrada en Israel, la casa de aquel cuyo zapato ha sido quitado.
Jina lake Israeli litaitwa, “Nyumba ya mtu aliyevuliwa ndara zake”.
Jamaa ya mtu huyo itafahamika katika Israeli kama Jamaa ya Aliyevuliwa Kiatu.
Och hans hus skall sedan i Israel heta "den barfotades hus".
Och hans namn skall heta i Israel: Dens barföttes hus.
Och hans hus skall sedan i Israel heta »den barfotades hus».
At ang kaniyang pangala'y tatawagin sa Israel, Ang bahay ng hinubaran ng panyapak.
Ang kaniyang pangalan ay tatawagin sa Israel, 'Ang bahay niya na ang sandalyas ay hinubad.'
இஸ்ரவேலில் அப்படிப்பட்டவன் வீடு, காலணி கழற்றிப்போடப்பட்டவன் வீடு என்னப்படும்.
அப்படிப்பட்டவனின் பரம்பரை, செருப்பு கழற்றப்பட்டவனின் குடும்பம் என இஸ்ரயேலில் சொல்லப்படும்.
అప్పుడు ఇశ్రాయేలు ప్రజల్లో వాడికి ‘చెప్పు ఊడ దీసినవాడి ఇల్లు’ అని పేరు వస్తుంది.
Pea ʻe ui hono hingoa ʻi ʻIsileli, ‘Ko e fale ʻo ia kuo vete hono topuvaʻe.’
Adamın soyu İsrail'de ‘Çarığı çıkarılanın soyu’ diye bilinecek.
Wɔbɛfrɛ saa onipa no asefo wɔ Israel se Abusua a Wɔaworɔw wɔn Mpaboa.
Wɔbɛfrɛ saa onipa no asefoɔ wɔ Israel sɛ abusua a wɔaworɔ wɔn mpaboa.
І буде зване ім'я́ його в Ізраїлі: Дім роззутого.
तब इस्राईलियों में उसका नाम यह पड़ जाएगा, कि यह उस शख़्स का घर है जिसकी जूती उतारी गई थी।
شۇ كىشىنىڭ نامى ئىسرائىلنىڭ ئىچىدە: «كەشى سېلىنغۇچىنىڭ ئۆيى» دەپ ئاتالسۇن. |
Шу кишиниң нами Исраилниң ичидә: «Кәши селинғучиниң өйи» дәп аталсун.
Shu kishining nami Israilning ichide: «Keshi sélin’ghuchining öyi» dep atalsun.
Xu kixining nami Israilning iqidǝ: «Kǝxi selinƣuqining ɵyi» dǝp atalsun.
Trong Y-sơ-ra-ên sẽ gọi nhà người là nhà kẻ bị lột giày.
Trong Y-sơ-ra-ên sẽ gọi nhà người là nhà kẻ bị lột giày.
Và từ đó, người ta sẽ gọi nhà người ấy là ‘nhà của ông bị lột giày!’
A ó sì mọ ìdílé arákùnrin yìí ní Israẹli gẹ́gẹ́ bí “Ìdílé tí a yọ bàtà rẹ̀.”
Verse Count = 213